Commit 83e65401 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

[doc][pt] lots of corrections and some translation

parent a8049c39
This diff is collapsed.
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-17 18:32+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 13:13-0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 12:33-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -21,8 +21,20 @@ msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Introdução ao GNOME e à área de trabalho do Tails\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) and shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, Mac OS X and most other modern operating systems, so if you have used any of them, getting used to GNOME will take no time. As this document is not intended as a complete guide for GNOME there are only a few things about it that we will mention here to spare you some time."
msgstr "A interface gráfica de usuário usada no Tails é chamada [GNOME](gnome.org) e compartilha muitos fundamentos do Microsoft Windows, Mac OS X e a maioria dos outros sistemas operacionais modernos e então, se você já tiver usado qualquer um deles, acostumar-se com o GNOME será fácil. Como este documento não pretende ser um guia completo de GNOME mencionaremos apenas algumas coisas para poupar um pouco do seu tempo."
msgid ""
"The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) and "
"shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, Mac OS X and most "
"other modern operating systems, so if you have used any of them, getting "
"used to GNOME will take no time. As this document is not intended as a "
"complete guide for GNOME there are only a few things about it that we will "
"mention here to spare you some time."
msgstr ""
"A interface gráfica de usuário usada no Tails é chamada [GNOME](gnome.org) e "
"compartilha muitos fundamentos do Microsoft Windows, Mac OS X e a maioria "
"dos outros sistemas operacionais modernos e então, se você já tiver usado "
"qualquer um deles, acostumar-se com o GNOME será fácil. Como este documento "
"não pretende ser um guia completo de GNOME mencionaremos apenas algumas "
"coisas para poupar um pouco do seu tempo."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -42,8 +54,13 @@ msgid "Top navigation bar\n"
msgstr "Barra de navegação do topo\n"
#. type: Plain text
msgid "First of all, in the upper left corner of the screen there is a button with a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** and **System**."
msgstr "Em primeiro lugar, no canto superior esquerdo da tela há um botão com um logotipo, seguido de três menus: **Aplicações**, **Lugares** e **Sistema**."
msgid ""
"First of all, in the upper left corner of the screen there is a button with "
"a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** and "
"**System**."
msgstr ""
"Em primeiro lugar, no canto superior esquerdo da tela há um botão com um "
"logotipo, seguido de três menus: **Aplicações**, **Lugares** e **Sistema**."
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -51,8 +68,14 @@ msgid "Applications menu\n"
msgstr "Menu de Aplicativos\n"
#. type: Plain text
msgid "The **Applications** menu is where you will find shortcuts to the installed applications. Please explore the different categories and try out those that seem interesting."
msgstr "O menu **Aplicativos** é onde você encontra atalhos para os aplicativos instalados. Por favor explore as diferentes categorias e experimento aqueles que parecerem interessantes."
msgid ""
"The **Applications** menu is where you will find shortcuts to the installed "
"applications. Please explore the different categories and try out those that "
"seem interesting."
msgstr ""
"O menu **Aplicativos** é onde você encontra atalhos para os aplicativos "
"instalados. Por favor explore as diferentes categorias e experimento aqueles "
"que parecerem interessantes."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -66,7 +89,9 @@ msgstr "Menu de Locais\n"
#. type: Plain text
msgid "The **Places** menu is here to make it easy to access storage medias."
msgstr "O menu **Locais** está aqui para tornar mais fácil o acesso à mídias de armazenamento."
msgstr ""
"O menu **Locais** está aqui para tornar mais fácil o acesso à mídias de "
"armazenamento."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -79,7 +104,8 @@ msgid "System menu\n"
msgstr "Menu de Sistema\n"
#. type: Plain text
msgid "The **System** menu allows to customize the GNOME desktop or the system."
msgid ""
"The **System** menu allows to customize the GNOME desktop or the system."
msgstr "O menu **Sistema** permite a personalização do GNOME ou do sistema."
#. type: Plain text
......@@ -103,12 +129,6 @@ msgstr "[[!img preferences-desktop-keyboard.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"icon\">\n"
#| "<div class=\"image\"><img src=\"preferences-desktop-keyboard.png\"/></div>\n"
#| "<div class=\"text\"><strong>Preferences → Keyboard</strong>: change the keyboard\n"
#| "layout and other preferences</div>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Preferences → Keyboard</strong>: change the keyboard\n"
"layout and other preferences</div>\n"
......@@ -186,12 +206,15 @@ msgid "Applications Shortcuts\n"
msgstr "Atalhos de Aplicações\n"
#. type: Plain text
msgid "On the right of these three menu entries, a few shortcuts allow to launch the most frequently used applications."
msgstr "À direita destes três ítens de menu, alguns atalhos permitem abrir as aplicações mais frequentemente utilizadas."
msgid ""
"On the right of these three menu entries, a few shortcuts allow to launch "
"the most frequently used applications."
msgstr ""
"À direita destes três ítens de menu, alguns atalhos permitem abrir as "
"aplicações mais frequentemente utilizadas."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img places-menu.jpg link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
msgid "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
......@@ -212,7 +235,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img places-menu.jpg link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
......@@ -265,12 +287,18 @@ msgid "Notification area\n"
msgstr "Área de notificação\n"
#. type: Plain text
msgid "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which offers an interface for some system feature or running application. You are encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
msgstr "No canto superior direito você encontrará alguns ícones, cada um oferecendo uma interface para alguma funcionalidade do sistema ou para aplicações em execução. Você é encorajado/a a consultar este ícones utilizando os botões esquerdo e direito do mouse."
msgid ""
"In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which "
"offers an interface for some system feature or running application. You are "
"encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
msgstr ""
"No canto superior direito você encontrará alguns ícones, cada um oferecendo "
"uma interface para alguma funcionalidade do sistema ou para aplicações em "
"execução. Você é encorajado/a a consultar este ícones utilizando os botões "
"esquerdo e direito do mouse."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img system-menu.jpg link=no alt=\"System menu\"]]\n"
msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
......@@ -416,7 +444,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img system-menu.jpg link=no alt=\"System menu\"]]\n"
msgid "[[!img system-shutdown.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img system-shutdown.png link=no]]\n"
......@@ -459,8 +486,13 @@ msgstr ""
"</div>\n"
#. type: Plain text
msgid "Then come the buttons for open windows and on the right, a set of four similar rectangle icons gives access to four different workspaces."
msgstr "Em seguida vêm os botões para as janelas abertas e, à direita, um conjunto de quatro retângulos similares dá acesso à quatro espaços de trabalho distintos."
msgid ""
"Then come the buttons for open windows and on the right, a set of four "
"similar rectangle icons gives access to four different workspaces."
msgstr ""
"Em seguida vêm os botões para as janelas abertas e, à direita, um conjunto "
"de quatro retângulos similares dá acesso à quatro espaços de trabalho "
"distintos."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -483,7 +515,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img system-menu.jpg link=no alt=\"System menu\"]]\n"
msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n"
......@@ -516,7 +547,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img system-menu.jpg link=no alt=\"System menu\"]]\n"
msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n"
......@@ -560,7 +590,9 @@ msgstr "Gerenciando arquivos com o Nautilus\n"
#. type: Plain text
msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more."
msgstr "Nautilus é o gerenciador de arquivos, FTP, SFTP (além de outros protocolos) do GNOME."
msgstr ""
"Nautilus é o gerenciador de arquivos, FTP, SFTP (além de outros protocolos) "
"do GNOME."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -568,10 +600,20 @@ msgid "[[!img nautilus.jpg link=no]]\n"
msgstr "[[!img nautilus.jpg link=no]]\n"
#. type: Plain text
msgid "To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** menu at top right corner of the screen. To move files or folders, you can drag them from one window and drop them to another."
msgstr "Para gerenciar arquivos locais, siga os links na área de trabalho ou a partir do menu **Locais** no canto superior direito da tela. Para mover arquivos ou pastas, você pode arrastá-los a partir de uma janela e soltá-los em outra."
msgid ""
"To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
"menu at top right corner of the screen. To move files or folders, you can "
"drag them from one window and drop them to another."
msgstr ""
"Para gerenciar arquivos locais, siga os links na área de trabalho ou a "
"partir do menu **Locais** no canto superior direito da tela. Para mover "
"arquivos ou pastas, você pode arrastá-los a partir de uma janela e soltá-los "
"em outra."
#. type: Plain text
msgid "To connect to remote FTP or SFTP server, go to **Places** → **Connect to Server...**."
msgstr "Para conectar a servidores remotos FTP ou SFTP, vá até **Locais** → **Conectar a um Servidor...**."
msgid ""
"To connect to remote FTP or SFTP server, go to **Places** → **Connect to "
"Server...**."
msgstr ""
"Para conectar a servidores remotos FTP ou SFTP, vá até **Locais** → "
"**Conectar a um Servidor...**."
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 13:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 18:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 15:49-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -32,5 +32,5 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**This technique does not allow you to setup a persistent volume.**\n"
msgstr "**Esta técnica não te permite configurar um volume persistente.**\n"
msgstr "**Esta técnica não permite a configuração de um volume persistente.**\n"
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 23:42-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:03-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "[[!meta title=\"Instalação manual em um dispositivo USB\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Instructions for Linux|first_steps/manual_usb_installation/linux]]"
......@@ -36,3 +36,4 @@ msgstr "[[Instruções para Windows|first_steps/manual_usb_installation/windows]
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Instructions for Mac|first_steps/manual_usb_installation/mac]]"
msgstr "[[Instruções para Mac|first_steps/manual_usb_installation/mac]]"
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 13:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 18:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:04-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "[[!meta title=\"Instalando manualmente em uma memória USB no Linux\"]]\
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "This technique uses the command line."
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 18:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:04-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "[[!meta title=\"Instalando manualmente em uma memória USB no Mac\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "This technique uses the command line."
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-22 23:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 18:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:05-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -23,20 +23,14 @@ msgstr "[[!meta title=\"Instalando manualmente em uma memória USB no Windows\"]
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This technique uses the Universal USB Installer, for more info or more "
#| "help visit [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
msgid ""
"This technique uses the Universal USB Installer, for more info or more help "
"visit [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/universal-"
"usb-installer-easy-as-1-2-3/)."
msgstr ""
"Esta técnica utiliza o *Universal USB Installer*, para mais informações ou "
"ajuda visite [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
msgid "This technique uses the Universal USB Installer, for more info or more help visit [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/universal-usb-installer-easy-as-1-2-3/)."
msgstr "Esta técnica utiliza o *Universal USB Installer*, para mais informações ou ajuda visite [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/universal-usb-installer-easy-as-1-2-3/)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -47,6 +41,11 @@ msgid ""
"more…|support/known_issues#index14h2]]\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"bug\">\n"
"O *Universal USB Installer* possui um bug que não permite a instalação\n"
"do Tails a partir de versões mais novas do instalador. [[Leia\n"
"mais…|support/known_issues#index14h2]]\n"
"</div>\n"
#. type: Title ###
#, no-wrap
......@@ -54,10 +53,10 @@ msgid "Insert a USB stick with at least 2GB of free space"
msgstr "Insira uma memória USB com ao menos 2 GB de espaço livre"
#. type: Title ###
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "[Download the Universal USB Installer](http://www.pendrivelinux.com/downloads/Universal-USB-Installer/Universal-USB-Installer.exe)"
msgid "[Download the Universal USB Installer](http://www.pendrivelinux.com/universal-usb-installer-easy-as-1-2-3/)"
msgstr "[Baixe o Universal USB Installer](http://www.pendrivelinux.com/downloads/Universal-USB-Installer/Universal-USB-Installer.exe)"
msgstr "[Baixe o Universal USB Installer](http://www.pendrivelinux.com/universal-usb-installer-easy-as-1-2-3/)"
#. type: Title ###
#, no-wrap
......@@ -141,3 +140,4 @@ msgstr ""
"<p>Depois que o comando terminar e retornar para o prompt de comando,\n"
"você poderá [[iniciar o Tails|/download/#start]] a partir desta nova memória USB.</p>\n"
"</div>\n"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:17-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -20,9 +19,14 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"caution\">\n"
"<strong>The use of a persistent volume in a system which is designed to "
"provide\n"
"<strong>The use of a persistent volume in a system which is designed to provide\n"
"anonymity and leave no trace is a complicated issue.</strong><br/>\n"
"[[Read carefully the warning section.|persistence/warnings]]\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"<strong>O uso de um volume persistente em um sistem que é projetado para prover\n"
"anonimidade e não deixar rastros é uma questão complicada.</strong><br/>\n"
"[[Leia cuidadosamente a seção de advertências.|persistence/warnings.pt]]\n"
"</div>\n"
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 04:26-0000\n"
"Last-Translator: lucas alkaid vicente <alkaid@ime.usp.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:12-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Persistence\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Persistencia\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Persistência\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -28,10 +28,10 @@ msgid ""
"class=\"application\">Tails USB installer</span>. The files in the persistent\n"
"volume are saved and remain available across separate working sessions.\n"
msgstr ""
"Se você tem iniciado Tails, versão 0.11 ou superior, de um pendrive, voce pode criar um\n"
"volume persistente no espaço livre da memória USB a partir do <span\n"
"Se você iniciou o Tails, versão 0.11 ou superior, a partir de um pendrive, você pode criar um\n"
"volume persistente no espaço livre da memória USB deixado pelo <span\n"
"class=\"application\">Tails USB installer</span>. Os arquivos no volume\n"
"persistente serão salvos e permanecerão disponíveis através das sessões de trabalho.\n"
"persistente serão salvos e permanecerão disponíveis ao longo das sessões de trabalho.\n"
#. type: Plain text
msgid "You can use this persistent volume to store different kinds of files:"
......@@ -90,3 +90,4 @@ msgstr "[[Habilitar & Usar o Persistent Volume|first_steps/persistence/use]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Delete the Persistent Volume|first_steps/persistence/delete]]"
msgstr "[[Apagar o Persistent Volume|first_steps/persistence/delete]]"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sPACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 18:51+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 13:13-0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
......@@ -75,8 +75,8 @@ msgstr "Créer le volume persistant\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|"
"delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the USB "
"stick from which Tails is running."
"delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the "
"USB stick from which Tails is running."
msgstr ""
"Lorsque vous lancez l'assistant pour la première fois, ou après avoir "
"[[effacé le volume persistant|delete]], l'assistant vous propose de créer un "
......@@ -130,9 +130,9 @@ msgstr "Options du volume persistant\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When run from a USB stick that already has a persistent volume, the assistant "
"shows a list of the possible persistent features. Each feature corresponds to "
"a set a files to be saved in the persistent volume."
"When run from a USB stick that already has a persistent volume, the "
"assistant shows a list of the possible persistent features. Each feature "
"corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque vous démarrez depuis une clé USB Tails contenant un volume "
"persistant, un assistant vous présente une liste des options disponibles. "
......@@ -173,18 +173,22 @@ msgstr ""
msgid "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../stock_folder.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Personal Data</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../stock_folder.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Données personnelles</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -216,24 +220,25 @@ msgstr ""
msgid "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../seahorse-key.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import "
"are saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les clés OpenPGP que vous créez et importez "
"sont sauvegardées dans le volume persistant."
"Lorsque cette option est activée, les clés OpenPGP que vous créez et "
"importez sont sauvegardées dans le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -257,18 +262,17 @@ msgstr ""
msgid "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../seahorse-key-ssh.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../seahorse-key-ssh.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Client SSH</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -316,18 +320,17 @@ msgstr ""
msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../pidgin.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../pidgin.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -370,18 +373,17 @@ msgstr ""
msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../claws-mail.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../claws-mail.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -399,16 +401,17 @@ msgstr ""
msgid "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../seahorse-key-personal.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -440,16 +443,17 @@ msgstr ""
msgid "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../synaptic.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>APT Packages</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Paquets APT</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -492,21 +496,17 @@ msgstr "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"