Commit 79999f91 authored by amnesia's avatar amnesia

updated PO files

parent 11404c33
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 15:06-0600\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 14:04-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -193,10 +193,6 @@ msgstr "Was kommt als Nächstes?\n"
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "why [[should you trust Tails?|doc/trust]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/warning]] page to understand better the security "
......@@ -212,6 +208,10 @@ msgstr ""
"weitere Details zu [[Funktionen und Software|features]], die in Tails "
"enthalten sind,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/trust]],"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 15:06-0600\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 14:04-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -139,10 +139,6 @@ msgstr ""
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "why [[should you trust Tails?|doc/trust]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/warning]] page to understand better the security "
......@@ -154,6 +150,10 @@ msgid ""
"more details about the [[features and software|features]] included in Tails,"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/trust]],"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 15:06-0600\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 14:04-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 12:31+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: nada-fr <LL@li.org>\n"
......@@ -39,12 +39,27 @@ msgstr ""
"> se dit d'une personne dont la véritable identité est cachée.\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails is a live system: a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free Software|license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgstr "Tails est un système 'live' : un système d'exploitation complet destiné à être utilisé sur un CD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. C'est un [[logiciel libre|license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgid ""
"Tails is a live system: a complete operating-system designed to be used from "
"a CD or a USB stick independently of the computer's original operating "
"system. It is [[Free Software|license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
"http://www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Tails est un système 'live' : un système d'exploitation complet destiné à "
"être utilisé sur un CD ou une clef USB indépendamment du système installé "
"sur l'ordinateur. C'est un [[logiciel libre|license]] basé sur [[Debian GNU/"
"Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, image and sound editor, etc."
msgstr "Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une attention particulière accordée à la sécurité : navigateur internet, client de messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image et de son, etc."
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une "
"attention particulière accordée à la sécurité : navigateur internet, client "
"de messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image "
"et de son, etc."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -52,32 +67,68 @@ msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgstr "Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: toutes les connections sortantes passent par Tor."
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgstr ""
"Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
"toutes les connections sortantes passent par Tor."
#. type: Plain text
msgid "Tor is free software and an open network that helps you defend against a form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, confidential business activities and relationships, and state security known as traffic analysis."
msgstr "Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre "
"contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la "
"vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et "
"la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
#. type: Plain text
msgid "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr "Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous trouvez."
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
"distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
"empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites "
"vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
"trouvez."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www.torproject.org/):"
msgstr "Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www.torproject.org/):"
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www."
"torproject.org/):"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"
msgstr "[Pourquoi nous avons besoin de Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.fr#whyweneedtor)"
msgid ""
"[Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Pourquoi nous avons besoin de Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.fr#whyweneedtor)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
msgstr "[La solution: une réseau anonyme et décentralisé](https://www.torproject.org/about/overview.html.fr#thesolution)"
msgid ""
"[How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"en#thesolution)"
msgstr ""
"[La solution: une réseau anonyme et décentralisé](https://www.torproject.org/"
"about/overview.html.fr#thesolution)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr "[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/torusers.html)"
msgstr ""
"[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/torusers."
"html)"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -85,16 +136,43 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces\n"
#. type: Plain text
msgid "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or USB stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr "L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre CD ou clef USB Tails retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système d'exploitation habituel."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
"a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or USB "
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
"l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un "
"ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre CD ou clef USB Tails "
"retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système "
"d'exploitation habituel."
#. type: Plain text
msgid "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr "Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi nous le qualifions d' \"amnésique\"."
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas "
"même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui "
"est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne "
"laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi "
"nous le qualifions d' \"amnésique\"."
#. type: Plain text
msgid "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways for future use."
msgstr "Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
"for future use."
msgstr ""
"Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel "
"ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
"documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -103,23 +181,37 @@ msgstr "Et ensuite ?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
msgstr ""
"Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "why [[should you trust Tails?|doc/trust]]"
msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/trust]]"
msgid ""
"the [[warning page|doc/warning]] page to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[page d'avertissements|doc/warning]] qui vous présente les limites en "
"matière de sécurité de Tails et de Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [[warning page|doc/warning]] page to understand better the security limitations of Tails and Tor,"
msgstr "la [[page d'avertissements|doc/warning]] qui vous présente les limites en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
msgid ""
"more details about the [[features and software|features]] included in Tails,"
msgstr ""
"une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|features]] "
"dans Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "more details about the [[features and software|features]] included in Tails,"
msgstr "une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|features]] dans Tails,"
#, fuzzy
#| msgid "why [[should you trust Tails?|doc/trust]]"
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/trust]],"
msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/trust]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat model and implementation."
msgstr "notre [[page conception|contribute/design]] de Tails, traite des spécifications ainsi que des contenus."
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
"notre [[page conception|contribute/design]] de Tails, traite des "
"spécifications ainsi que des contenus."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -127,17 +219,41 @@ msgid "Acknowledgements\n"
msgstr "Remerciements\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr "Tails ne pourrait exister sans [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live.debian.net]], et [[Tor|https://www.torproject.org/]]; pour en savoir plus, consultez [[cette page|contribute/relationship with upstream]]."
msgid ""
"Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
"Tails ne pourrait exister sans [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], et [[Tor|https://www.torproject.org/]]; pour "
"en savoir plus, consultez [[cette page|contribute/relationship with "
"upstream]]."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should be considered as its spiritual successor\"."
msgstr "Tails est inspiré du [[LiveCD Incognito|http://web.archive.org/web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. L'auteur de celui-ci l'a abandonné le 23 mars 2010 et a déclaré que Tails \"peut être considéré comme son successeur spirituel\" (\"should be considered as its spiritual successor\".)"
msgid ""
"Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
"declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
"be considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
"Tails est inspiré du [[LiveCD Incognito|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. L'auteur de celui-ci l'a "
"abandonné le 23 mars 2010 et a déclaré que Tails \"peut être considéré comme "
"son successeur spirituel\" (\"should be considered as its spiritual successor"
"\".)"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source of inspiration, too."
msgstr "Le [[Live-System Privatix|http://mandalka.name/privatix/]] est lui aussi une source d'inspiration."
msgid ""
"The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
"of inspiration, too."
msgstr ""
"Le [[Live-System Privatix|http://mandalka.name/privatix/]] est lui aussi une "
"source d'inspiration."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www.truecrypt.org/]]."
msgstr "Des parties de Tails sont issues de TrueCrypt, disponible ici : [[http://www.truecrypt.org/]]."
msgid ""
"Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
msgstr ""
"Des parties de Tails sont issues de TrueCrypt, disponible ici : [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment