Commit 7750a29d authored by Tails translators's avatar Tails translators
Browse files

merge with main git using merge_canonical_changes.py.

wiki/src/doc/about/warning.ar.po: updating as wiki/src/doc/about/warning.de.po has changed.
wiki/src/doc/about/warning.ca.po: updating as wiki/src/doc/about/warning.de.po has changed.
wiki/src/doc/about/warning.id.po: updating as wiki/src/doc/about/warning.de.po has changed.
wiki/src/doc/about/warning.pl.po: updating as wiki/src/doc/about/warning.de.po has changed.
wiki/src/doc/about/warning.ru.po: updating as wiki/src/doc/about/warning.de.po has changed.
wiki/src/doc/about/warning.sr_Latn.po: updating as wiki/src/doc/about/warning.de.po has changed.
wiki/src/doc/about/warning.tr.po: updating as wiki/src/doc/about/warning.de.po has changed.
wiki/src/doc/about/warning.zh.po: updating as wiki/src/doc/about/warning.de.po has changed.
wiki/src/doc/about/warning.zh_TW.po: updating as wiki/src/doc/about/warning.de.po has changed.
parents eb1b0948 8f9a41dc
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:36+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-26 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 10:58+0000\n"
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -462,71 +462,63 @@ msgstr ""
msgid "Adversaries could relate different tasks done in a Tails session by:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid "Analyzing your Tor circuits"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Gaining access to your [[Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/]]"
msgstr ""
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Tor circuits"
#. type: Plain text
msgid "- **Analyzing your Tor circuits**"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails and the Tor Browser naturally connect to different websites via "
"different [[circuits in the Tor network|doc/anonymous_internet/"
"tor_status]]. But if you connect to the same website several times in one "
"session, like logging into two accounts on the same social media website, "
"Tails and the Tor Browser use the same circuit, and all the activity on that "
"website could be linked by an adversary."
" Tails and the Tor Browser naturally connect to different websites via different [[circuits in the Tor network|doc/anonymous_internet/tor_status]].\n"
" But if you connect to the same website several times in one session,\n"
" like logging into two accounts on the same social media website, Tails and the Tor Browser\n"
" use the same circuit. This website could then link those activities by noting\n"
" that they come from the same Tor circuit.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "To ensure you use new Tor circuits for Internet traffic:"
#, no-wrap
msgid " To ensure you use new Tor circuits for Internet traffic:\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#. type: Bullet: ' * '
msgid ""
"if you just use the Tor Browser, you can click its [[**New Identity** button|"
"anonymous_internet/Tor_Browser]] to create a new circuit, or"
"If you only use the Tor Browser to connect to the Internet, you can click "
"its [[**New Identity** button|anonymous_internet/Tor_Browser]] to create a "
"new circuit."
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"if you use multiple programs to connect to the Internet, you can restart "
"Tails."
#. type: Bullet: ' * '
msgid "If you use multiple applications, you can restart Tails."
msgstr ""
#. type: Title ##
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "Persistent Storage"
msgid " For more about how Tor does or does not preserve anonymity, see the [Tor Project's support pages](https://support.torproject.org/#staying-anonymous).\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"You can prevent Persistent Storage information from being linked to other "
"activities by switching between several USB sticks that run Tails. That way "
"the Persistent Storage of, say, your activist email in Thunderbird can be "
"kept separate from your use of Tails for work."
"- **Gaining access to your [[Persistent Storage|doc/first_steps/"
"persistence/]]**"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"We also recommend this step if you worry about someone gaining physical "
"access to your computer or USB sticks, or if you have to use Tails on an "
"insecure or public computer (although [[Tails can't protect against "
"compromised hardware|/doc/about/warning.html#compromised_hardware]])."
" You can prevent the information in your Persistent Storage from being linked\n"
" to other activities by switching between several USB sticks that run Tails.\n"
" That way the Persistent Storage of, say, your activist email in *Thunderbird* can be kept separate\n"
" from your use of Tails for work.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more about how Tor does or does not preserve anonymity, see the [Tor "
"Project's documentation](https://support.torproject.org/#staying-anonymous)."
" We also recommend this step if you worry about someone gaining physical access\n"
" to your computer or USB sticks. This is particularly a concern if you have to\n"
" use Tails on an insecure or public computer, because\n"
" [[Tails can't protect against compromised hardware|/doc/about/warning#compromised_hardware]].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -561,6 +553,93 @@ msgid ""
"developed and may contain programming errors or security holes."
msgstr ""
msgid ""
"The Tor design doesn't try to protect against an attacker who can see or "
"measure both traffic going into the Tor network and also traffic coming out "
"of the Tor network. That's because if you can see both flows, some simple "
"statistics let you decide whether they match up."
msgstr ""
"Das Konzept von Tor versucht nicht vor Angreifenden zu schützen, die sowohl "
"in das Tor-Netz hineingehende, als auch daraus ausgehende übertragene Daten "
"sehen oder messen können. Daher kann man bei Kenntnis beider Datenflüsse "
"durch einfache Wahrscheinlichkeitsrechnung entscheiden, ob sie zusammen "
"passen."
msgid ""
"That could also be the case if your ISP (or your local network "
"administrator) and the ISP of the destination server (or the destination "
"server itself) cooperate to attack you."
msgstr ""
"Dies ist auch möglich, wenn Ihr ISP (oder Administrator des lokalen "
"Netzwerks) und der ISP des Zielservers (oder der Zielserver selbst) bei "
"einem Angriff gegen Sie zusammenarbeiten."
msgid ""
"Tor tries to protect against traffic analysis, where an attacker tries to "
"learn whom to investigate, but Tor can't protect against traffic "
"confirmation (also known as end-to-end correlation), where an attacker tries "
"to confirm a hypothesis by monitoring the right locations in the network and "
"then doing the math."
msgstr ""
"Tor versucht dort vor Datenflussanalyse zu schützen, wo Angreifende "
"versuchen zu lernen, wer auszuforschen ist. Aber Tor kann nicht vor "
"Datenflussbestätigung (auch bekannt als Ende-zu-Ende Korrelation) schützen, "
"bei der Angreifende durch Beobachten der richtigen Stellen im Netzwerk und "
"anschließender mathematischer Auswertung, eine Annahme zu bestätigen "
"versuchen."
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One "
"cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Zitiert aus <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One "
"cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
#, fuzzy
#| msgid "Tor doesn't protect you from a global adversary\n"
msgid ""
"<h1 id=\"global-adversary\">Tor doesn't protect you from a global adversary</"
"h1>\n"
msgstr "Tor schützt Sie nicht vor globalen Angreifenden\n"
msgid ""
"A global passive adversary would be a person or an entity able to monitor at "
"the same time the traffic between all the computers in a network. By "
"studying, for example, the timing and volume patterns of the different "
"communications across the network, it would be statistically possible to "
"identify Tor circuits and thus match Tor users and destination servers."
msgstr ""
"Eine globale, passiv angreifende Partei wäre die Person oder Institution mit "
"der Fähigkeit, gleichzeitig den gesamten Datenverkehr aller Computer in "
"einem Netzwerk zu beobachten. Beispielsweise wäre es durch die Analyse von "
"Zeit- und Volumenmustern der unterschiedlichen Kommunikation im Netzwerk "
"statistisch möglich, Tor-Verbindungen zu identifizieren und so Tor-Nutzer "
"und Zielserver abzugleichen."
msgid ""
"It is part of Tor's initial trade-off not to address such a threat in order "
"to create a low-latency communication service usable for web browsing, "
"Internet chat or SSH connections."
msgstr ""
"Es ist ein Teil der grundlegenden Abwägung in Tor, diese Bedrohung nicht zu "
"beachten, um einen Kommunikationsdienst mit niedriger Latenz für "
"Webbrowsing, Internet-Chat oder SSH-Verbindungen zu schaffen."
msgid ""
"For more expert information see the Tor design paper, \"[Tor Project: The "
"Second-Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/"
"design-paper/tor-design.pdf)\", specifically, \"Part 3. Design goals and "
"assumptions.\""
msgstr ""
"Für weiterführende Informationen lesen Sie das Tor-Entwurfspapier \"[Tor "
"Project: The Second-Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/"
"projects/design-paper/tor-design.pdf)\", vor allem \"Teil 3. Design goals "
"and assumptions\"."
#~ msgid ""
#~ "It is usually not advisable to use the same Tails session to perform two "
#~ "tasks or endorse two contextual identities that you really want to keep "
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:36+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-26 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 10:41+0000\n"
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -461,71 +461,63 @@ msgstr ""
msgid "Adversaries could relate different tasks done in a Tails session by:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid "Analyzing your Tor circuits"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Gaining access to your [[Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/]]"
msgstr ""
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Tor circuits"
#. type: Plain text
msgid "- **Analyzing your Tor circuits**"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails and the Tor Browser naturally connect to different websites via "
"different [[circuits in the Tor network|doc/anonymous_internet/"
"tor_status]]. But if you connect to the same website several times in one "
"session, like logging into two accounts on the same social media website, "
"Tails and the Tor Browser use the same circuit, and all the activity on that "
"website could be linked by an adversary."
" Tails and the Tor Browser naturally connect to different websites via different [[circuits in the Tor network|doc/anonymous_internet/tor_status]].\n"
" But if you connect to the same website several times in one session,\n"
" like logging into two accounts on the same social media website, Tails and the Tor Browser\n"
" use the same circuit. This website could then link those activities by noting\n"
" that they come from the same Tor circuit.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "To ensure you use new Tor circuits for Internet traffic:"
#, no-wrap
msgid " To ensure you use new Tor circuits for Internet traffic:\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#. type: Bullet: ' * '
msgid ""
"if you just use the Tor Browser, you can click its [[**New Identity** button|"
"anonymous_internet/Tor_Browser]] to create a new circuit, or"
"If you only use the Tor Browser to connect to the Internet, you can click "
"its [[**New Identity** button|anonymous_internet/Tor_Browser]] to create a "
"new circuit."
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"if you use multiple programs to connect to the Internet, you can restart "
"Tails."
#. type: Bullet: ' * '
msgid "If you use multiple applications, you can restart Tails."
msgstr ""
#. type: Title ##
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "Persistent Storage"
msgid " For more about how Tor does or does not preserve anonymity, see the [Tor Project's support pages](https://support.torproject.org/#staying-anonymous).\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"You can prevent Persistent Storage information from being linked to other "
"activities by switching between several USB sticks that run Tails. That way "
"the Persistent Storage of, say, your activist email in Thunderbird can be "
"kept separate from your use of Tails for work."
"- **Gaining access to your [[Persistent Storage|doc/first_steps/"
"persistence/]]**"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"We also recommend this step if you worry about someone gaining physical "
"access to your computer or USB sticks, or if you have to use Tails on an "
"insecure or public computer (although [[Tails can't protect against "
"compromised hardware|/doc/about/warning.html#compromised_hardware]])."
" You can prevent the information in your Persistent Storage from being linked\n"
" to other activities by switching between several USB sticks that run Tails.\n"
" That way the Persistent Storage of, say, your activist email in *Thunderbird* can be kept separate\n"
" from your use of Tails for work.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more about how Tor does or does not preserve anonymity, see the [Tor "
"Project's documentation](https://support.torproject.org/#staying-anonymous)."
" We also recommend this step if you worry about someone gaining physical access\n"
" to your computer or USB sticks. This is particularly a concern if you have to\n"
" use Tails on an insecure or public computer, because\n"
" [[Tails can't protect against compromised hardware|/doc/about/warning#compromised_hardware]].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -560,6 +552,93 @@ msgid ""
"developed and may contain programming errors or security holes."
msgstr ""
msgid ""
"The Tor design doesn't try to protect against an attacker who can see or "
"measure both traffic going into the Tor network and also traffic coming out "
"of the Tor network. That's because if you can see both flows, some simple "
"statistics let you decide whether they match up."
msgstr ""
"Das Konzept von Tor versucht nicht vor Angreifenden zu schützen, die sowohl "
"in das Tor-Netz hineingehende, als auch daraus ausgehende übertragene Daten "
"sehen oder messen können. Daher kann man bei Kenntnis beider Datenflüsse "
"durch einfache Wahrscheinlichkeitsrechnung entscheiden, ob sie zusammen "
"passen."
msgid ""
"That could also be the case if your ISP (or your local network "
"administrator) and the ISP of the destination server (or the destination "
"server itself) cooperate to attack you."
msgstr ""
"Dies ist auch möglich, wenn Ihr ISP (oder Administrator des lokalen "
"Netzwerks) und der ISP des Zielservers (oder der Zielserver selbst) bei "
"einem Angriff gegen Sie zusammenarbeiten."
msgid ""
"Tor tries to protect against traffic analysis, where an attacker tries to "
"learn whom to investigate, but Tor can't protect against traffic "
"confirmation (also known as end-to-end correlation), where an attacker tries "
"to confirm a hypothesis by monitoring the right locations in the network and "
"then doing the math."
msgstr ""
"Tor versucht dort vor Datenflussanalyse zu schützen, wo Angreifende "
"versuchen zu lernen, wer auszuforschen ist. Aber Tor kann nicht vor "
"Datenflussbestätigung (auch bekannt als Ende-zu-Ende Korrelation) schützen, "
"bei der Angreifende durch Beobachten der richtigen Stellen im Netzwerk und "
"anschließender mathematischer Auswertung, eine Annahme zu bestätigen "
"versuchen."
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One "
"cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Zitiert aus <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One "
"cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
#, fuzzy
#| msgid "Tor doesn't protect you from a global adversary\n"
msgid ""
"<h1 id=\"global-adversary\">Tor doesn't protect you from a global adversary</"
"h1>\n"
msgstr "Tor schützt Sie nicht vor globalen Angreifenden\n"
msgid ""
"A global passive adversary would be a person or an entity able to monitor at "
"the same time the traffic between all the computers in a network. By "
"studying, for example, the timing and volume patterns of the different "
"communications across the network, it would be statistically possible to "
"identify Tor circuits and thus match Tor users and destination servers."
msgstr ""
"Eine globale, passiv angreifende Partei wäre die Person oder Institution mit "
"der Fähigkeit, gleichzeitig den gesamten Datenverkehr aller Computer in "
"einem Netzwerk zu beobachten. Beispielsweise wäre es durch die Analyse von "
"Zeit- und Volumenmustern der unterschiedlichen Kommunikation im Netzwerk "
"statistisch möglich, Tor-Verbindungen zu identifizieren und so Tor-Nutzer "
"und Zielserver abzugleichen."
msgid ""
"It is part of Tor's initial trade-off not to address such a threat in order "
"to create a low-latency communication service usable for web browsing, "
"Internet chat or SSH connections."
msgstr ""
"Es ist ein Teil der grundlegenden Abwägung in Tor, diese Bedrohung nicht zu "
"beachten, um einen Kommunikationsdienst mit niedriger Latenz für "
"Webbrowsing, Internet-Chat oder SSH-Verbindungen zu schaffen."
msgid ""
"For more expert information see the Tor design paper, \"[Tor Project: The "
"Second-Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/"
"design-paper/tor-design.pdf)\", specifically, \"Part 3. Design goals and "
"assumptions.\""
msgstr ""
"Für weiterführende Informationen lesen Sie das Tor-Entwurfspapier \"[Tor "
"Project: The Second-Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/"
"projects/design-paper/tor-design.pdf)\", vor allem \"Teil 3. Design goals "
"and assumptions\"."
#~ msgid ""
#~ "It is usually not advisable to use the same Tails session to perform two "
#~ "tasks or endorse two contextual identities that you really want to keep "
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:36+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-26 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Muri Nicanor <muri@immerda.ch>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
......@@ -649,71 +649,63 @@ msgstr ""
msgid "Adversaries could relate different tasks done in a Tails session by:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid "Analyzing your Tor circuits"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Gaining access to your [[Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/]]"
msgstr ""
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Tor circuits"
#. type: Plain text
msgid "- **Analyzing your Tor circuits**"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails and the Tor Browser naturally connect to different websites via "
"different [[circuits in the Tor network|doc/anonymous_internet/"
"tor_status]]. But if you connect to the same website several times in one "
"session, like logging into two accounts on the same social media website, "
"Tails and the Tor Browser use the same circuit, and all the activity on that "
"website could be linked by an adversary."
" Tails and the Tor Browser naturally connect to different websites via different [[circuits in the Tor network|doc/anonymous_internet/tor_status]].\n"
" But if you connect to the same website several times in one session,\n"
" like logging into two accounts on the same social media website, Tails and the Tor Browser\n"
" use the same circuit. This website could then link those activities by noting\n"
" that they come from the same Tor circuit.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "To ensure you use new Tor circuits for Internet traffic:"
#, no-wrap
msgid " To ensure you use new Tor circuits for Internet traffic:\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#. type: Bullet: ' * '
msgid ""
"if you just use the Tor Browser, you can click its [[**New Identity** button|"
"anonymous_internet/Tor_Browser]] to create a new circuit, or"
"If you only use the Tor Browser to connect to the Internet, you can click "
"its [[**New Identity** button|anonymous_internet/Tor_Browser]] to create a "
"new circuit."
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"if you use multiple programs to connect to the Internet, you can restart "
"Tails."
#. type: Bullet: ' * '
msgid "If you use multiple applications, you can restart Tails."
msgstr ""
#. type: Title ##
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "Persistent Storage"
msgid " For more about how Tor does or does not preserve anonymity, see the [Tor Project's support pages](https://support.torproject.org/#staying-anonymous).\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"You can prevent Persistent Storage information from being linked to other "
"activities by switching between several USB sticks that run Tails. That way "
"the Persistent Storage of, say, your activist email in Thunderbird can be "
"kept separate from your use of Tails for work."
"- **Gaining access to your [[Persistent Storage|doc/first_steps/"
"persistence/]]**"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"We also recommend this step if you worry about someone gaining physical "
"access to your computer or USB sticks, or if you have to use Tails on an "
"insecure or public computer (although [[Tails can't protect against "
"compromised hardware|/doc/about/warning.html#compromised_hardware]])."
" You can prevent the information in your Persistent Storage from being linked\n"
" to other activities by switching between several USB sticks that run Tails.\n"
" That way the Persistent Storage of, say, your activist email in *Thunderbird* can be kept separate\n"
" from your use of Tails for work.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more about how Tor does or does not preserve anonymity, see the [Tor "
"Project's documentation](https://support.torproject.org/#staying-anonymous)."
" We also recommend this step if you worry about someone gaining physical access\n"
" to your computer or USB sticks. This is particularly a concern if you have to\n"
" use Tails on an insecure or public computer, because\n"
" [[Tails can't protect against compromised hardware|/doc/about/warning#compromised_hardware]].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -796,16 +788,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<p class=\"quoted-from\">Quoted from <a\n"
#~ "href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
#~ "href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: "
#~ "\"One cell\n"
#~ "is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"quoted-from\">Zitiert aus <a\n"
#~ "href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
#~ "href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: "
#~ "\"One cell\n"
#~ "is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor doesn't protect you from a global adversary\n"
#~ msgid "<h1 id=\"global-adversary\">Tor doesn't protect you from a global adversary</h1>\n"
#~ msgid ""
#~ "<h1 id=\"global-adversary\">Tor doesn't protect you from a global "
#~ "adversary</h1>\n"
#~ msgstr "Tor schützt Sie nicht vor globalen Angreifenden\n"
#~ msgid ""
......
......@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:36+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-26 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-23 02:43+0000\n"
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.tails.boum.org/projects/tails/"
......@@ -607,71 +607,63 @@ msgstr ""
msgid "Adversaries could relate different tasks done in a Tails session by:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid "Analyzing your Tor circuits"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Gaining access to your [[Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/]]"
msgstr ""
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Tor circuits"
#. type: Plain text
msgid "- **Analyzing your Tor circuits**"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails and the Tor Browser naturally connect to different websites via "
"different [[circuits in the Tor network|doc/anonymous_internet/"
"tor_status]]. But if you connect to the same website several times in one "
"session, like logging into two accounts on the same social media website, "
"Tails and the Tor Browser use the same circuit, and all the activity on that "
"website could be linked by an adversary."
" Tails and the Tor Browser naturally connect to different websites via different [[circuits in the Tor network|doc/anonymous_internet/tor_status]].\n"
" But if you connect to the same website several times in one session,\n"
" like logging into two accounts on the same social media website, Tails and the Tor Browser\n"
" use the same circuit. This website could then link those activities by noting\n"
" that they come from the same Tor circuit.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "To ensure you use new Tor circuits for Internet traffic:"
#, no-wrap
msgid " To ensure you use new Tor circuits for Internet traffic:\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
#. type: Bullet: ' * '
msgid ""
"if you just use the Tor Browser, you can click its [[**New Identity** button|"
"anonymous_internet/Tor_Browser]] to create a new circuit, or"
"If you only use the Tor Browser to connect to the Internet, you can click "
"its [[**New Identity** button|anonymous_internet/Tor_Browser]] to create a "
"new circuit."
msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"if you use multiple programs to connect to the Internet, you can restart "
"Tails."
#. type: Bullet: ' * '
msgid "If you use multiple applications, you can restart Tails."
msgstr ""
#. type: Title ##
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "Persistent Storage"
msgid " For more about how Tor does or does not preserve anonymity, see the [Tor Project's support pages](https://support.torproject.org/#staying-anonymous).\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"You can prevent Persistent Storage information from being linked to other "
"activities by switching between several USB sticks that run Tails. That way "
"the Persistent Storage of, say, your activist email in Thunderbird can be "
"kept separate from your use of Tails for work."
"- **Gaining access to your [[Persistent Storage|doc/first_steps/"
"persistence/]]**"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"We also recommend this step if you worry about someone gaining physical "
"access to your computer or USB sticks, or if you have to use Tails on an "
"insecure or public computer (although [[Tails can't protect against "
"compromised hardware|/doc/about/warning.html#compromised_hardware]])."
" You can prevent the information in your Persistent Storage from being linked\n"
" to other activities by switching between several USB sticks that run Tails.\n"