Commit 6c18d5fe authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Update website PO files.

parent d6048c6c
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 13:28+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 23:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -61,26 +61,34 @@ msgid ""
"accessed through I2P via <http://i2p-projekt.i2p>."
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Starting I2P\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Starting with Tails 1.1.1, I2P is not enabled by default when Tails starts.\n"
"In order to use I2P, add the <span class=\"command\">i2p</span> boot option\n"
"to the <span class=\"application\">boot menu</span>. For detailed\n"
"instructions, see the documentation on [[using the <span\n"
"class=\"application\">boot\n"
"menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
"*I2P* is not enabled by default when Tails starts. To start *I2P*, do the\n"
"following:\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Once enabled at the boot prompt, I2P can be started manually through the "
"menu:"
" 1. Add the <span class=\"command\">i2p</span> boot option to the <span\n"
" class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see the\n"
" documentation on [[using the <span class=\"application\">boot\n"
" menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Applications -> Internet -> i2p\n"
msgid ""
" 2. From the desktop, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">i2p</span></span>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 13:28+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 23:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-09 00:54+0100\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -70,33 +70,35 @@ msgstr ""
"Service Caché Tor). Pour l'instant, la page d'accueil d'I2P est uniquement "
"accessible via I2P à <http://i2p-projekt.i2p>."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Starting I2P\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Starting with Tails 1.1.1, I2P is not enabled by default when Tails starts.\n"
"In order to use I2P, add the <span class=\"command\">i2p</span> boot option\n"
"to the <span class=\"application\">boot menu</span>. For detailed\n"
"instructions, see the documentation on [[using the <span\n"
"class=\"application\">boot\n"
"menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
"*I2P* is not enabled by default when Tails starts. To start *I2P*, do the\n"
"following:\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I2P is not started by default in Tails, but can be started manually "
#| "throught the menu:"
#, no-wrap
msgid ""
"Once enabled at the boot prompt, I2P can be started manually through the "
"menu:"
" 1. Add the <span class=\"command\">i2p</span> boot option to the <span\n"
" class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see the\n"
" documentation on [[using the <span class=\"application\">boot\n"
" menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
msgstr ""
"I2P n'est pas activé par défaut dans Tails, mais peut être lancé "
"manuellement via le menu:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Applications -> Internet -> i2p\n"
msgstr " Applications -> Internet -> i2p\n"
msgid ""
" 2. From the desktop, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">i2p</span></span>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -115,3 +117,17 @@ msgstr ""
"manière que toutes les adresses en `.i2p` seront correctement accessible via "
"I2P\n"
"alors que toutes les autres le seront via Tor, tout ceci en même temps."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I2P is not started by default in Tails, but can be started manually "
#~| "throught the menu:"
#~ msgid ""
#~ "Once enabled at the boot prompt, I2P can be started manually through the "
#~ "menu:"
#~ msgstr ""
#~ "I2P n'est pas activé par défaut dans Tails, mais peut être lancé "
#~ "manuellement via le menu:"
#~ msgid " Applications -> Internet -> i2p\n"
#~ msgstr " Applications -> Internet -> i2p\n"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 23:16+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 23:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:44-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -31,8 +31,15 @@ msgid "<strong>\n"
msgstr "<strong>\n"
#. type: Plain text
msgid "There is an critical security hole in I2P, that can lead to full de-anonymization. [[Do read about it|security/Security_hole_in_I2P_0.9.13]] before using I2P in Tails 1.1 and earlier."
msgstr "Existe uma falha de segurança crítica no I2P que pode levar à desanonimização completa. [[Leia sobre ela|security/Security_hole_in_I2P_0.9.13]] antes de usar I2P na versão 1.1 do Tails ou em versões mais antigas."
msgid ""
"There is an critical security hole in I2P, that can lead to full de-"
"anonymization. [[Do read about it|security/Security_hole_in_I2P_0.9.13]] "
"before using I2P in Tails 1.1 and earlier."
msgstr ""
"Existe uma falha de segurança crítica no I2P que pode levar à "
"desanonimização completa. [[Leia sobre ela|security/"
"Security_hole_in_I2P_0.9.13]] antes de usar I2P na versão 1.1 do Tails ou em "
"versões mais antigas."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -45,36 +52,74 @@ msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "[I2P](http://www.i2p2.de/) is an alternative anonymity network to Tor "
#| "which supports most common Internet activities like web browsing, email, "
#| "filesharing etc. Unlike Tor, whose main focus arguably is on accessing "
#| "sites from the \"normal\" Internet, I2P is more oriented towards being a "
#| "closed [[!wikipedia darknet]], separate from the \"normal\" Internet. Any "
#| "one running I2P can run an anonymous server, a so called Eepsite, that is "
#| "only accessible within I2P using the `.i2p` top level domain (similar to "
#| "`.onion` for Tor hidden services). For instance, the I2P homepage can "
#| "also be accessed through I2P via <http://www.i2p2.i2p>."
msgid "[I2P](https://geti2p.net/) is an alternative anonymity network to Tor which supports most common Internet activities like web browsing, email, filesharing etc. Unlike Tor, whose main focus arguably is on accessing sites from the \"normal\" Internet, I2P is more oriented towards being a closed [[!wikipedia darknet]], separate from the \"normal\" Internet. Any one running I2P can run an anonymous server, a so called Eepsite, that is only accessible within I2P using the `.i2p` top level domain (similar to `.onion` for Tor hidden services). For instance, the I2P homepage can also be accessed through I2P via <http://i2p-projekt.i2p>."
msgstr "[I2P](http://www.i2p2.de/) é uma rede de anonimidade alternativa ao Tor que suporta a maioria das atividades de Internet mais comuns, tais como navegação na web, email, compartilhamento de arquivos, etc. Diferentemente do Tor, cujo foco principal é acessar sítios da Internet \"normal\", o I2P é mais orientado a ser uma [[!wikipedia darknet]] fechada, separada da Internet \"normal\". Qualquer pessoa que utilize o I2P pode rodar um servidor anônimo, chamado Eepsite, que somente está acessível dentro da rede I2P através de um domínio terminado em `.i2p` (similar ao `.onion` para serviços ocultos do Tor). Por exemplo, a página do I2P também pode ser acessada via I2P através do endereço <http://i2p-projekt.i2p>."
msgid ""
"[I2P](https://geti2p.net/) is an alternative anonymity network to Tor which "
"supports most common Internet activities like web browsing, email, "
"filesharing etc. Unlike Tor, whose main focus arguably is on accessing sites "
"from the \"normal\" Internet, I2P is more oriented towards being a closed [[!"
"wikipedia darknet]], separate from the \"normal\" Internet. Any one running "
"I2P can run an anonymous server, a so called Eepsite, that is only "
"accessible within I2P using the `.i2p` top level domain (similar to `.onion` "
"for Tor hidden services). For instance, the I2P homepage can also be "
"accessed through I2P via <http://i2p-projekt.i2p>."
msgstr ""
"[I2P](http://www.i2p2.de/) é uma rede de anonimidade alternativa ao Tor que "
"suporta a maioria das atividades de Internet mais comuns, tais como "
"navegação na web, email, compartilhamento de arquivos, etc. Diferentemente "
"do Tor, cujo foco principal é acessar sítios da Internet \"normal\", o I2P é "
"mais orientado a ser uma [[!wikipedia darknet]] fechada, separada da "
"Internet \"normal\". Qualquer pessoa que utilize o I2P pode rodar um "
"servidor anônimo, chamado Eepsite, que somente está acessível dentro da rede "
"I2P através de um domínio terminado em `.i2p` (similar ao `.onion` para "
"serviços ocultos do Tor). Por exemplo, a página do I2P também pode ser "
"acessada via I2P através do endereço <http://i2p-projekt.i2p>."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Starting I2P\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "I2P is not started by default in Tails, but can be started manually throught the menu:"
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I2P is not started by default in Tails, but can be started manually throught the menu:"
msgid ""
"*I2P* is not enabled by default when Tails starts. To start *I2P*, do the\n"
"following:\n"
msgstr "O I2P não é iniciado por padrão no Tails, mas pode ser iniciado manualmente através do menu:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Applications -> Internet -> i2p\n"
msgstr " Aplicações -> Internet -> i2p\n"
msgid ""
" 1. Add the <span class=\"command\">i2p</span> boot option to the <span\n"
" class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see the\n"
" documentation on [[using the <span class=\"application\">boot\n"
" menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" 2. From the desktop, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">i2p</span></span>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "Once started, the so called router console will open in Iceweasel, which "
#| "shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, "
#| "email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P "
#| "is integrated in Iceweasel in such a way that all `.i2p` addresses are "
#| "accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by "
#| "Tor, all at the same time."
msgid "Once started, the so called router console will open in Tor Browser, which shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is integrated in the browser in such a way that all `.i2p` addresses are accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, all at the same time."
msgstr "Uma vez inicado, o chamado console roteador será aberto no Navegador Tor, e mostrará o estado atual do I2P, links para muitos recursos I2P úteis (fóruns, email, compartilhamento de arquivos, etc) e oferecerá a possibilidade de encerrar o I2P. O I2P está integrado no navegador de uma forma tal que todos os endereços `.i2p` são acessados corretamente através do I2P e todos os outros endereços são acessados via Tor."
msgid ""
"Once started, the so called router console will open in Tor Browser, which "
"shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, "
"email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is "
"integrated in the browser in such a way that all `.i2p` addresses are "
"accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, "
"all at the same time."
msgstr ""
"Uma vez inicado, o chamado console roteador será aberto no Navegador Tor, e "
"mostrará o estado atual do I2P, links para muitos recursos I2P úteis "
"(fóruns, email, compartilhamento de arquivos, etc) e oferecerá a "
"possibilidade de encerrar o I2P. O I2P está integrado no navegador de uma "
"forma tal que todos os endereços `.i2p` são acessados corretamente através "
"do I2P e todos os outros endereços são acessados via Tor."
#~ msgid " Applications -> Internet -> i2p\n"
#~ msgstr " Aplicações -> Internet -> i2p\n"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-03 08:27+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 00:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:45-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -30,8 +30,14 @@ msgstr ""
"Instantâneo Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid "You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same time."
msgstr "Você pode usá-lo para conectar a servidores [[!wikipedia IRC]] ou [[!wikipedia XMPP]] (também conhecido como Jabber), e ter diversas contas conectadas ao mesmo tempo."
msgid ""
"You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
"Você pode usá-lo para conectar a servidores [[!wikipedia IRC]] ou [[!"
"wikipedia XMPP]] (também conhecido como Jabber), e ter diversas contas "
"conectadas ao mesmo tempo."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -56,7 +62,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "For more detailed documentation refer to the [official Pidgin user guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
......@@ -81,9 +86,12 @@ msgstr ""
"por padrão:\n"
#. type: Plain text
msgid "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails chats. - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
msgid ""
"- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails "
"chats. - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
msgstr ""
"- `irc.oftc.net` para conectar ao servidor IRC OFTC, e entrar no canal #tails.\n"
"- `irc.oftc.net` para conectar ao servidor IRC OFTC, e entrar no canal "
"#tails.\n"
"- `127.0.0.1` para conectar ao servidor IRC I2P."
#. type: Plain text
......@@ -222,8 +230,12 @@ msgstr ""
"todas as contas do <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid "The generator uses a list of common English first names, and modifies them, so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
msgstr "O gerador usa uma lista de nomes próprios comuns em inglês, e os modifica de forma que sejam quase únicos e não revelem que você está usando o Tails."
msgid ""
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
msgstr ""
"O gerador usa uma lista de nomes próprios comuns em inglês, e os modifica de "
"forma que sejam quase únicos e não revelem que você está usando o Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -281,6 +293,9 @@ msgstr ""
" bugs abertos) é bom o suficiente.\n"
#. type: Plain text
msgid "If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/code]]."
msgstr "Se você quer trabalhar nesta questão, veja [[nossa página de contribuição|contribute/how/code]]."
msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
msgstr ""
"Se você quer trabalhar nesta questão, veja [[nossa página de contribuição|"
"contribute/how/code]]."
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 01:45+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 23:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 16:17-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -40,8 +40,12 @@ msgid "<h2 class=\"bullet-number-one\">Install isohybrid</h2>\n"
msgstr "<h2 class=\"bullet-number-one\">Instale o isohybrid</h2>\n"
#. type: Plain text
msgid "Under Debian or Ubuntu the `isohybrid` utility is included in the `syslinux` package. To install it, you can execute the following command:"
msgstr "No Debian ou Ubuntu, o utilitário `isohybrid` está incluído no pacote `syslinux`. Para instalá-lo, você pode executar o seguinte comando:"
msgid ""
"Under Debian or Ubuntu the `isohybrid` utility is included in the `syslinux` "
"package. To install it, you can execute the following command:"
msgstr ""
"No Debian ou Ubuntu, o utilitário `isohybrid` está incluído no pacote "
"`syslinux`. Para instalá-lo, você pode executar o seguinte comando:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -63,12 +67,20 @@ msgid "The device name should be something like `/dev/sdb`, `/dev/sdc`, etc."
msgstr "O nome do dispositivo deve ser algo como `/dev/sdb`, `/dev/sdc`, etc."
#. type: Plain text
msgid "If you are not sure about the exact device name, with GNOME, do the following:"
msgstr "Se você não tem certeza do nome preciso do dispositivo, no GNOME faça o seguinte."
msgid ""
"If you are not sure about the exact device name, with GNOME, do the "
"following:"
msgstr ""
"Se você não tem certeza do nome preciso do dispositivo, no GNOME faça o "
"seguinte."
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Make sure that the USB stick or SD card onto which you want to install Tails is unplugged."
msgstr "Tenha certeza de que a memória USB ou cartão SD no qual você quer instalar o Tails esteja desconectada."
msgid ""
"Make sure that the USB stick or SD card onto which you want to install Tails "
"is unplugged."
msgstr ""
"Tenha certeza de que a memória USB ou cartão SD no qual você quer instalar o "
"Tails esteja desconectada."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -88,12 +100,18 @@ msgstr ""
" </span>\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "<span class=\"application\">Disk Utility</span> lists all the current storage devices in the left pane of the window."
msgstr "O <span class=\"application\">Utilitário de Disco<span> lista todos os dispositivos de armazenamento atualmente conectados no painel esquerdo da tela."
msgid ""
"<span class=\"application\">Disk Utility</span> lists all the current "
"storage devices in the left pane of the window."
msgstr ""
"O <span class=\"application\">Utilitário de Disco<span> lista todos os "
"dispositivos de armazenamento atualmente conectados no painel esquerdo da "
"tela."
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Plug the USB stick or SD card onto which you want to install Tails."
msgstr "Conecte a memória USB ou o cartão SD no qual você quer instalar o Tails."
msgstr ""
"Conecte a memória USB ou o cartão SD no qual você quer instalar o Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -101,8 +119,12 @@ msgid " A new device appears in the list of storage devices. Click on it.\n"
msgstr " Um novo dispositivo aparece na lista de dispositivos. Clique nele.\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "In the right pane of the window, verify that the device corresponds to your device, its brand, its size, etc."
msgstr "No painel direito da janela, verifique que a descrição do dispositivo corresponde ao seu dispositivo, sua marca, tamanho, etc."
msgid ""
"In the right pane of the window, verify that the device corresponds to your "
"device, its brand, its size, etc."
msgstr ""
"No painel direito da janela, verifique que a descrição do dispositivo "
"corresponde ao seu dispositivo, sua marca, tamanho, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -151,21 +173,21 @@ msgstr "<h2 class=\"bullet-number-three\">Faça a cópia</h2>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<ul>\n"
#| "<li><strong>All the data on the installed device will be\n"
#| "lost.</strong></li>\n"
#| "</ul>\n"
msgid "<p><strong>All the data on the installed device will be lost.</strong></p>\n"
msgstr "<p><strong>Todos os dados no dispositivo instalado serão perdidos.</strong></p>\n"
#. type: Plain text
msgid "Execute the following commands, replacing `[tails.iso]` with the path to the ISO image that you want to copy and `[device]` with the device name found in step 2."
msgstr "Execute os seguintes comandos, substituindo `[tails.iso]` pelo caminho da imagem ISO que você quer copiar e `[dispositivo]` pelo nome do dispositivo encontrado no passo 2."
msgid ""
"Execute the following commands, replacing `[tails.iso]` with the path to the "
"ISO image that you want to copy and `[device]` with the device name found in "
"step 2."
msgstr ""
"Execute os seguintes comandos, substituindo `[tails.iso]` pelo caminho da "
"imagem ISO que você quer copiar e `[dispositivo]` pelo nome do dispositivo "
"encontrado no passo 2."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "<div class=\"next\">\n"
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"
......@@ -184,9 +206,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " isohybrid [tails.iso] -h 255 -s 63\n"
#| " dd if=[tails.iso] of=[device] bs=16M\n"
msgid ""
" isohybrid [tails-isohybrid.iso] -h 255 -s 63\n"
" dd if=[tails-isohybrid.iso] of=[device] bs=16M\n"
......@@ -195,14 +214,14 @@ msgstr ""
" dd if=[tails-isohybrid.iso] of=[dispositivo] bs=16M\n"
#. type: Plain text
msgid "Here is an example of the commands to execute, yours are probably different:"
msgstr "Aqui está um exemplo dos comandos a serem executados, os seus provavelmente são diferentes:"
msgid ""
"Here is an example of the commands to execute, yours are probably different:"
msgstr ""
"Aqui está um exemplo dos comandos a serem executados, os seus provavelmente "
"são diferentes:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " isohybrid '/home/amnesia/Desktop/tails-0.6.2.iso' -h 255 -s 63\n"
#| " dd if='/home/amnesia/Desktop/tails-0.6.2.iso' of=/dev/sdc bs=16M\n"
msgid ""
" isohybrid '/home/amnesia/Desktop/tails-0.6.2-isohybrid.iso' -h 255 -s 63\n"
" dd if='/home/amnesia/Desktop/tails-0.6.2-isohybrid.iso' of=/dev/sdc bs=16M\n"
......@@ -234,8 +253,13 @@ msgstr ""
"o comando e execute-o.\n"
#. type: Plain text
msgid "If you don't see any error message, Tails is being copied onto the device. The whole process might take some time, generally a few minutes."
msgstr "Se você não vir nenhuma mensagem de erro, então o Tails está sendo copiado para o dispositivo. O processo completo pode demorar algum tempo, geralmente alguns minutos."
msgid ""
"If you don't see any error message, Tails is being copied onto the device. "
"The whole process might take some time, generally a few minutes."
msgstr ""
"Se você não vir nenhuma mensagem de erro, então o Tails está sendo copiado "
"para o dispositivo. O processo completo pode demorar algum tempo, geralmente "
"alguns minutos."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -262,8 +286,12 @@ msgid "dd: /dev/sdx: No such file or directory"
msgstr "dd: /dev/sdx: Arquivo ou diretório não encontrado"
#. type: Plain text
msgid "Then double-check the name of the device you found in [[step 2|linux#step_2]]."
msgstr "Verifique o nome do dispositivo que você encontrou no [[passo 2|linux#step_2]]."
msgid ""
"Then double-check the name of the device you found in [[step 2|"
"linux#step_2]]."
msgstr ""
"Verifique o nome do dispositivo que você encontrou no [[passo 2|"
"linux#step_2]]."
#. type: Title ###
#, no-wrap
......@@ -271,8 +299,17 @@ msgid "dd: /dev/sdx: Permission denied"
msgstr "dd: /dev/sdx: Permissão negada"
#. type: Plain text
msgid "You might also have committed a mistake in the device name, so please double-check it. If you are sure about the device name, this could be a permission problem and you could need to gain administration privileges before running the commands in the terminal. That could be:"
msgstr "Você pode também ter cometido um erro sobre o nome do dispositivo, então por favor verifique-o novamente. Se você estiver certo/a quanto ao nome do dispositivo, isto pode ser um problema de permissões e você talvez precise obter privilégios administrativos antes de rodar estes comandos no terminal. Isto poderia ser:"
msgid ""
"You might also have committed a mistake in the device name, so please double-"
"check it. If you are sure about the device name, this could be a permission "
"problem and you could need to gain administration privileges before running "
"the commands in the terminal. That could be:"
msgstr ""
"Você pode também ter cometido um erro sobre o nome do dispositivo, então por "
"favor verifique-o novamente. Se você estiver certo/a quanto ao nome do "
"dispositivo, isto pode ser um problema de permissões e você talvez precise "
"obter privilégios administrativos antes de rodar estes comandos no terminal. "
"Isto poderia ser:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -289,6 +326,9 @@ msgid "dd: tails.iso: No such file or directory"
msgstr "dd: tails.iso: Arquivo ou diretório não encontrado"
#. type: Plain text
msgid "Then you surely have committed a mistake on the path to the ISO image in [[step 3|linux#step_3]]."
msgstr "Neste caso você com certeza cometeu um erro no caminho para a imagem ISO no [[passo 3|linux#step_3]]."
msgid ""
"Then you surely have committed a mistake on the path to the ISO image in "
"[[step 3|linux#step_3]]."
msgstr ""
"Neste caso você com certeza cometeu um erro no caminho para a imagem ISO no "
"[[passo 3|linux#step_3]]."
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-01 16:30+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 23:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-06 07:18-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -21,12 +21,22 @@ msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Introdução ao GNOME e à área de trabalho do Tails\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org), version 3.4 in [Fallback mode](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/fallback-mode.html.en)."
msgstr "O ambiente de ãrea de trabalho usado no Tails é o [GNOME](https://www.gnome.org), versão 3.4 em modo [clássico/alternativo](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/fallback-mode.html.pt_BR)."
msgid ""
"The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org), "
"version 3.4 in [Fallback mode](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/"
"fallback-mode.html.en)."
msgstr ""
"O ambiente de ãrea de trabalho usado no Tails é o [GNOME](https://www.gnome."
"org), versão 3.4 em modo [clássico/alternativo](https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/3.4/fallback-mode.html.pt_BR)."
#. type: Plain text
msgid "This page describes some important features of the desktop in the context of Tails."
msgstr "Esta página descreve algumas funcionalidades importantes da área de trabalho no contexto do Tails."
msgid ""
"This page describes some important features of the desktop in the context of "
"Tails."
msgstr ""
"Esta página descreve algumas funcionalidades importantes da área de trabalho "
"no contexto do Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -85,8 +95,15 @@ msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"
#. type: Plain text
msgid "By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which configuration can be made persistent across separate working sessions."
msgstr "Por padrão, qualquer personalização é perdida ao desligar o Tails. Leia a documentação sobre [[persistência|persistente]] para saber quais configurações podem ser tornadas persistentes em sessões de trabalho distintas."
msgid ""
"By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read "
"the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which "
"configuration can be made persistent across separate working sessions."
msgstr ""
"Por padrão, qualquer personalização é perdida ao desligar o Tails. Leia a "
"documentação sobre [[persistência|persistente]] para saber quais "
"configurações podem ser tornadas persistentes em sessões de trabalho "
"distintas."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -226,8 +243,12 @@ msgid "Applications shortcuts\n"
msgstr "Atalhos de aplicações\n"
#. type: Plain text
msgid "On the right of these two menu entries, a few shortcuts allow to launch the most frequently used applications."
msgstr "À direita destes dois ítens de menu, alguns atalhos permitem abrir as aplicações mais frequentemente utilizadas."
msgid ""
"On the right of these two menu entries, a few shortcuts allow to launch the "
"most frequently used applications."
msgstr ""
"À direita destes dois ítens de menu, alguns atalhos permitem abrir as "
"aplicações mais frequentemente utilizadas."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -328,8 +349,15 @@ msgid "Notification area\n"
msgstr "Área de notificação\n"
#. type: Plain text
msgid "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which offers an interface for some system feature or running application. You are encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
msgstr "No canto superior direito você encontrará alguns ícones, cada um oferecendo uma interface para alguma funcionalidade do sistema ou para aplicações em execução. Você é encorajado/a a consultar este ícones utilizando os botões esquerdo e direito do mouse."
msgid ""
"In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which "
"offers an interface for some system feature or running application. You are "
"encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
msgstr ""
"No canto superior direito você encontrará alguns ícones, cada um oferecendo "
"uma interface para alguma funcionalidade do sistema ou para aplicações em "
"execução. Você é encorajado/a a consultar este ícones utilizando os botões "
"esquerdo e direito do mouse."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -465,24 +493,16 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
msgid "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
msgid "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"