Commit 69103d11 authored by sajolida's avatar sajolida

Rescure translation from previous place

parent 9e044840
......@@ -265,3 +265,104 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Restart Tails to apply the changes."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "This is an experimental feature which does not appear in the assistant."
msgstr ""
"Dies ist eine experimentelle Funktion, die nicht im Assistenten erscheint."
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is enabled, a list of [[additional software|doc/"
"advanced_topics/additional_software]] of your choice is automatically "
"installed at the beginning of every working session. The corresponding "
"software packages are stored in the persistent volume. They are "
"automatically upgraded for security after a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, wird eine Liste von [[zusätzlicher "
"Software|doc/advanced_topics/additional_software]] Ihrer Wahl beim Beginn "
"jeder Arbeitssitzung automatisch installiert. Die entsprechenden "
"Softwarepakete werden im beständigen Speicherbereich gespeichert. Sie werden "
"im Bezug auf Sicherheit aktualisiert, sobald eine Netzwerkverbindung "
"hergestellt wurde."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To use this feature you need to enable both the <span\n"
"class=\"guilabel\">APT Lists</span> and <span class=\"guilabel\">APT\n"
"Packages</span> features.\n"
msgstr ""
"Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie sowohl die Funktionen für <span\n"
"class=\"guilabel\">APT Listen</span> als auch für <span class=\"guilabel\">APT\n"
"Pakete</span> aktivieren.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you are offline and your additional software packages don't install, it "
"might be caused by outdated APT Lists. The issue will be fixed next time you "
"connect Tails to Internet with persistence activated."
msgstr ""
"Falls Sie offline sind und Ihre zusätzlichen Softwarepakete sich nicht "
"installieren lassen, kann dies an veralteten APT Listen liegen. Das Problem "
"wird behoben, wenn Sie sich das nächste Mal mit Tails bei aktiviertem "
"beständigen Speicherbereich ins Internet verbinden."
#. type: Plain text
msgid ""
"To choose the list of additional software, start Tails with an administrator "
"password and edit (as an administrator) the file called `/live/persistence/"
"TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Each line of this file "
"must contain the name of a Debian package to be installed as an additional "
"software package."
msgstr ""
"Um die Liste der zusätzlichen Software auszuwählen, starten Sie Tails mit "
"einem Administrationskennwort und bearbeiten Sie (mit "
"Administrationsrechten) die Datei mit dem Namen `/live/persistence/"
"TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Jede Zeile dieser Datei "
"muss den Namen eines Debian Pakets enthalten, welches als zusätzliches "
"Softwarepaket installiert werden soll."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to automatically install the `dia` software, a diagram editor, "
"and the `font-manager` software, a font manager, add the following content "
"to `live-additional-software.conf`:"
msgstr ""
"Zum Beispiel, wenn Sie die Software `dia`, einen Diagrammeditor, und die "
"Software `font-manager`, eine Verwaltung für Schriftarten, automatisch "
"installieren möchten, fügen Sie folgenden Inhalt zu `live-additional-"
"software.conf` hinzu:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" dia\n"
" font-manager\n"
msgstr ""
" dia\n"
" font-manager\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn about the many software packages available in Debian, visit <http://"
"packages.debian.org/stable/>."
msgstr ""
"Um mehr über die in Debian verfügbaren Softwarepakete zu erfahren, besuchen "
"Sie <http://packages.debian.org/stable/>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<strong>Installing additional software is at your own risk.</strong>\n"
"Most additional software requires extra configuration to be able to\n"
"connect to the network through Tor, and will not work otherwise. Some other software might, for\n"
"example, modify the firewall and break the security built in Tails.\n"
"Software not officially included in Tails is not tested for security.\n"
msgstr ""
"<strong>Die Installation zusätzlicher Software geschieht auf eigene Gefahr.</strong>\n"
"Die meiste zusätzliche Software benötigt extra Konfigurationen, um in der Lage zu sein,\n"
"eine Netzwerkverbindung über Tor herzustellen und wird sonst nicht funktionieren. Manch andere Software könnte\n"
"beispielsweise die Firewall verändern und die in Tails implementierte Sicherheit zerstören.\n"
"Software, die nicht in Tails enthalten ist, wurde nicht im Bezug auf Sicherheit getestet.\n"
......@@ -282,3 +282,102 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Restart Tails to apply the changes."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "This is an experimental feature which does not appear in the assistant."
msgstr ""
"Esta es una característica experimental que no aparece en el asistente."
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is enabled, a list of [[additional software|doc/"
"advanced_topics/additional_software]] of your choice is automatically "
"installed at the beginning of every working session. The corresponding "
"software packages are stored in the persistent volume. They are "
"automatically upgraded for security after a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Cuando esta funcionalidad está habilitada, una lista de [[software adicional "
"|doc/advanced_topics/additional_software]] de tu elección se instala "
"automáticamente al principio de cada sesión de trabajo. Los paquetes de "
"software correspondientes son almacenados en el volumen persistente. Estos "
"se actualizarán automáticamente por seguridad después de que se establezca "
"una conexión a la red."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To use this feature you need to enable both the <span\n"
"class=\"guilabel\">APT Lists</span> and <span class=\"guilabel\">APT\n"
"Packages</span> features.\n"
msgstr ""
"Para usar esta funcionalidad necesitas habilitar las funcionalidades de <span\n"
"class=\"guilabel\">APT Lists</span> y <span class=\"guilabel\">APT\n"
"Packages</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you are offline and your additional software packages don't install, it "
"might be caused by outdated APT Lists. The issue will be fixed next time you "
"connect Tails to Internet with persistence activated."
msgstr ""
"Si no estás en línea y tus paquetes de software adicional no se instalan "
"podría ser porque tus listas APT están desactualizadas. El problema se "
"arreglará la próxima vez que te conectes a Internet con la persistencia "
"activada."
#. type: Plain text
msgid ""
"To choose the list of additional software, start Tails with an administrator "
"password and edit (as an administrator) the file called `/live/persistence/"
"TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Each line of this file "
"must contain the name of a Debian package to be installed as an additional "
"software package."
msgstr ""
"Para escoger la lista de software adicional, arranca Tails con una "
"contraseña de administrador y edita (como un administrador) el archivo "
"llamado /live/persistence/TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. "
"Cada línea de este archivo debe contener el nombre de una paquetería Debian "
"para ser instalado como un paquete de software adicional."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to automatically install the `dia` software, a diagram editor, "
"and the `font-manager` software, a font manager, add the following content "
"to `live-additional-software.conf`:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para instalar automáticamente el software `dia`, un editor de "
"diagramas, y el software `font-manager`, un administrador de fuentes, agrega "
"el siguiente contenido al `live-additional-software.conf`:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" dia\n"
" font-manager\n"
msgstr ""
" dia\n"
" font-manager\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn about the many software packages available in Debian, visit <http://"
"packages.debian.org/stable/>."
msgstr ""
"Para aprender sobre los muchos paquetes de software disponibles en Debian, "
"visita <http://packages.debian.org/stable/>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<strong>Installing additional software is at your own risk.</strong>\n"
"Most additional software requires extra configuration to be able to\n"
"connect to the network through Tor, and will not work otherwise. Some other software might, for\n"
"example, modify the firewall and break the security built in Tails.\n"
"Software not officially included in Tails is not tested for security.\n"
msgstr ""
"<strong>Instalar software adicional es bajo tu propio riesgo./strong>\n"
"La mayoría del software adicional requiere configuraciones extra para permitir que\n"
"la red se conecte a través de Tor, y no trabajará sin ellas. Algún otro software deberá, por\n"
"ejemplo, modificar la barra de control de acceso y romper la seguridad construida en Tails.\n"
"Software que no se ha incluido oficialmente en Tails no esta probado en seguridad.\n"
......@@ -262,3 +262,98 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Restart Tails to apply the changes."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "This is an experimental feature which does not appear in the assistant."
msgstr "این یک ویژگی ازمایشی است که در راهنما به آن اشاره‌ای نمی‌شود."
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is enabled, a list of [[additional software|doc/"
"advanced_topics/additional_software]] of your choice is automatically "
"installed at the beginning of every working session. The corresponding "
"software packages are stored in the persistent volume. They are "
"automatically upgraded for security after a network connection is "
"established."
msgstr ""
"وقتی این ویژگی فعال شده باشد، فهرستی از [[نرم‌افزارهای اضافی|doc/"
"advanced_topics/additional_software]] انتخابی شما خودکار در ابتدای هر نشست "
"کاری نصب می‌شوند. بسته‌های نرم‌افزاری مرتبط در درایو مانا ذخیره می‌شوند.. این "
"بسته‌ها خودکار پس از هر بار اتصال به اینترنت برای مواجهه با مشکلات امنیتی "
"به‌روز خواهند شد."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To use this feature you need to enable both the <span\n"
"class=\"guilabel\">APT Lists</span> and <span class=\"guilabel\">APT\n"
"Packages</span> features.\n"
msgstr ""
"برای استفاده از این ویژگی باید هم ویژگی <span\n"
"class=\"guilabel\">فهرست‌های اپت</span> و هم <span class=\"guilabel\">\n"
"بسته‌های اپت</span> را فعال کنید.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you are offline and your additional software packages don't install, it "
"might be caused by outdated APT Lists. The issue will be fixed next time you "
"connect Tails to Internet with persistence activated."
msgstr ""
"اگر آفلاین هستید و بسته‌های نرم‌افزارهای اضافی‌تان نصب نمی‌شوند، ممکن است دلیلش "
"فهرست‌های اپت قدیمی باشند. این مشکل بار دیگر که تیلز به اینترنت متصل شود و "
"مانا فعال باشد حل خواهد شد."
#. type: Plain text
msgid ""
"To choose the list of additional software, start Tails with an administrator "
"password and edit (as an administrator) the file called `/live/persistence/"
"TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Each line of this file "
"must contain the name of a Debian package to be installed as an additional "
"software package."
msgstr ""
"برای انتخاب فهرست نرم‌افزارهای اضافی تیلز را با گذرواژهٔ مدیریتی راه‌اندازی "
"کرده و فایل `/live/persistence/TailsData_unlocked/live-additional-software."
"conf` را ویرایش کنید. هر خط از این فایل باید شامل نام یک بسته دبیان باشد که "
"به عنوان بستهٔ نرم‌افزار اضافی نصب خواهد شد."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to automatically install the `dia` software, a diagram editor, "
"and the `font-manager` software, a font manager, add the following content "
"to `live-additional-software.conf`:"
msgstr ""
"برای نمونه، برای نصب خودکار نرم‌افزار `dia`، یک ویرایش‌گر نمودارها و نرم‌افزار "
"`font-manager`، یک ابزار مدیریت قلم، این را به `live-additional-software."
"conf` اضافه کنید:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" dia\n"
" font-manager\n"
msgstr ""
" dia\n"
" font-manager\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn about the many software packages available in Debian, visit <http://"
"packages.debian.org/stable/>."
msgstr ""
"برای دانستن در مورد بسته‌های نرم‌افزاری بسیار موجود در دبیان به <http://"
"packages.debian.org/stable/> بروید."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<strong>Installing additional software is at your own risk.</strong>\n"
"Most additional software requires extra configuration to be able to\n"
"connect to the network through Tor, and will not work otherwise. Some other software might, for\n"
"example, modify the firewall and break the security built in Tails.\n"
"Software not officially included in Tails is not tested for security.\n"
msgstr ""
"<strong>مسئولیت نصب نرم‌افزار اضافی با خودتان است.</strong>\n"
"بیشتر نرم‌افزارهای اضافی نیازمند برای اتصال به شبکه از طریق تور نیازمند\n"
"تنظیمات بیشتر هستند و در غیر این صورت کار نخواهند کرد. بعضی نرم‌افزارهای دیگر\n"
"ممکن است برای نمونه دیوار آتش را دستکاری کرده و امنیت موجود در تیلز را تضعیف کنند.\n"
"نرم‌افزارهایی که به طور رسمی در تیلز گنجانده نشده‌اند از نظر امنیتی بررسی نشده‌اند.\n"
......@@ -284,3 +284,102 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Restart Tails to apply the changes."
msgstr "Redémarrez Tails pour appliquer les changements."
#. type: Plain text
msgid "This is an experimental feature which does not appear in the assistant."
msgstr ""
"C'est une fonctionnalité expérimentale qui n'apparaît pas dans l'assistant."
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is enabled, a list of [[additional software|doc/"
"advanced_topics/additional_software]] of your choice is automatically "
"installed at the beginning of every working session. The corresponding "
"software packages are stored in the persistent volume. They are "
"automatically upgraded for security after a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Lorsque cette fonctionnalité est activée, une liste de [[logiciels "
"additionnels|doc/advanced_topics/additional_software]] de votre choix est "
"installée automatiquement au début de chaque session de travail. Les paquets "
"correspondants sont stockés sur le volume persistant. Pour des raisons de "
"sécurité, ils sont automatiquement mis à jour quand une connexion Internet "
"est établie."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To use this feature you need to enable both the <span\n"
"class=\"guilabel\">APT Lists</span> and <span class=\"guilabel\">APT\n"
"Packages</span> features.\n"
msgstr ""
"Pour utiliser cette option, vous devez activer la persistance des <span\n"
"class=\"guilabel\">Listes d'APT</span> et des <span class=\"guilabel\">Paquets APT</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you are offline and your additional software packages don't install, it "
"might be caused by outdated APT Lists. The issue will be fixed next time you "
"connect Tails to Internet with persistence activated."
msgstr ""
"Si vous êtes hors ligne et que vos logiciels additionnels ne s'installent "
"pas, cela peut être causé par des listes APT qui ne sont pas à jour. Ce "
"problème sera réglé la prochaine fois que vous connecterez Tails à Internet "
"avec la persistance activée."
#. type: Plain text
msgid ""
"To choose the list of additional software, start Tails with an administrator "
"password and edit (as an administrator) the file called `/live/persistence/"
"TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Each line of this file "
"must contain the name of a Debian package to be installed as an additional "
"software package."
msgstr ""
"Pour définir la liste des logiciels additionnels, démarrez Tails avec un mot "
"de passe d'administration et éditez (en tant qu'administrateur) le fichier "
"nommé `/live/persistence/TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. "
"Chaque ligne de ce fichier doit contenir le nom d'un paquet Debian devant "
"être installé comme logiciel additionnel."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to automatically install the `dia` software, a diagram editor, "
"and the `font-manager` software, a font manager, add the following content "
"to `live-additional-software.conf`:"
msgstr ""
"Par exemple, pour installer automatiquement le logiciel `dia`, un éditeur de "
"diagrammes, et `font-manager`, un gestionnaire de polices de caractère, vous "
"devez ajouter les lignes suivantes au fichier `live-additional-software."
"conf` :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" dia\n"
" font-manager\n"
msgstr ""
" dia\n"
" font-manager\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn about the many software packages available in Debian, visit <http://"
"packages.debian.org/stable/>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les nombreux logiciels disponibles dans Debian, "
"visitez la page <http://packages.debian.org/stable/>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<strong>Installing additional software is at your own risk.</strong>\n"
"Most additional software requires extra configuration to be able to\n"
"connect to the network through Tor, and will not work otherwise. Some other software might, for\n"
"example, modify the firewall and break the security built in Tails.\n"
"Software not officially included in Tails is not tested for security.\n"
msgstr ""
"<strong>L'installation de logiciels additionnels est à vos risques et périls.</strong>\n"
"La plupart des logiciels additionnels requièrent une configuration supplémentaire pour\n"
"pouvoir se connecter en passant par Tor, et ne marcheront pas sans cela. D'autres logiciels pourraient,\n"
"par exemple, modifier le pare-feu et briser la sécurité construite au sein de Tails.\n"
"La sécurité des logiciels non officiellement inclus dans Tails n'est pas testée.\n"
......@@ -231,3 +231,109 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Restart Tails to apply the changes."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "This is an experimental feature which does not appear in the assistant."
msgstr "Questa è un'opzione sperimentale che non appare nell'assistente."
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is enabled, a list of [[additional software|doc/"
"advanced_topics/additional_software]] of your choice is automatically "
"installed at the beginning of every working session. The corresponding "
"software packages are stored in the persistent volume. They are "
"automatically upgraded for security after a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Quando abiliti questa opzione, una lista di [[ software addizionali |doc/"
"advanced_topics/additional_software]] di tua scelta vengono automaticamente "
"installati all'inizio di ogni sessione di lavoro.\n"
"I pacchetti software corrispondenti sono salvati nel volume persistente. "
"Questi vengono automaticamente aggiornati per sicurezza quando viene "
"stabilita una connessione."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To use this feature you need to enable both the <span\n"
"class=\"guilabel\">APT Lists</span> and <span class=\"guilabel\">APT\n"
"Packages</span> features.\n"
msgstr ""
"Per usare questa opzione devi abilitare entrambe le opzioni <span\n"
"class=\"guilabel\">Liste APT </span> e <span class=\"guilabel\">\n"
"Pacchetti APT</span>. \n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you are offline and your additional software packages don't install, it "
"might be caused by outdated APT Lists. The issue will be fixed next time you "
"connect Tails to Internet with persistence activated."
msgstr ""
"Se sei offline e i tuoi pacchetti software aggiuntivi non si installano, "
"potrebbe essere a causa di una lista APT non aggiornata. Questo problema "
"sarà risolto la prossima volta che ti connetti a internet\n"
"con l'opzione di persistenza attivata."
#. type: Plain text
msgid ""
"To choose the list of additional software, start Tails with an administrator "
"password and edit (as an administrator) the file called `/live/persistence/"
"TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Each line of this file "
"must contain the name of a Debian package to be installed as an additional "
"software package."
msgstr ""
"Per scegliere una lista di software aggiuntivi, esegui Tails con la password "
"di amministratore e modifica (come amministratore) il file chiamato `/live/"
"persistence/TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`.\n"
"Ogni linea del file deve contenere il nome del pacchetto Debian da "
"installare come pacchetto software aggiuntivo."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, to automatically install the `dia` software, a diagram "
#| "editor, and the `fontmatrix` software, a font manager, add the following "
#| "content to `live-additional-software.conf`:"
msgid ""
"For example, to automatically install the `dia` software, a diagram editor, "
"and the `font-manager` software, a font manager, add the following content "
"to `live-additional-software.conf`:"
msgstr ""
"Per esempio, per installare automaticamente il programma `dia`, un "
"generatore di grafici, e il software `fontmatrix`, un gestore di font, "
"aggiungi il seguente contenuto a `live-additional-software.conf`:"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " dia\n"
#| " fontmatrix\n"
msgid ""
" dia\n"
" font-manager\n"
msgstr ""
" dia\n"
" fontmatrix\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn about the many software packages available in Debian, visit <http://"
"packages.debian.org/stable/>."
msgstr ""
"Per conoscere quali sono i pacchetti software disponibili, visita <http://"
"packages.debian.org/stable/>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<strong>Installing additional software is at your own risk.</strong>\n"
"Most additional software requires extra configuration to be able to\n"
"connect to the network through Tor, and will not work otherwise. Some other software might, for\n"
"example, modify the firewall and break the security built in Tails.\n"
"Software not officially included in Tails is not tested for security.\n"
msgstr ""
"<strong>L'installazione di software aggiuntivo è a tuo rischio e pericolo.</strong>\n"
"La maggior parte del software aggiuntivo necessita di configurazioni aggiuntive per\n"
"connettersi alla rete attraverso Tor, altrimenti non funziona. Altri software potrebbero,\n"
"per esempio, modificare le regole del firewall e danneggiare la sicurezza di Tails.\n"
"Il software non ufficialmente incluso in Tails non è testato per la sicurezza.\n"
......@@ -231,3 +231,101 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Restart Tails to apply the changes."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "This is an experimental feature which does not appear in the assistant."
msgstr "Esta é uma funcionalidade experimental que não aparece no assistente."
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is enabled, a list of [[additional software|doc/"
"advanced_topics/additional_software]] of your choice is automatically "
"installed at the beginning of every working session. The corresponding "
"software packages are stored in the persistent volume. They are "
"automatically upgraded for security after a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é habilitada, uma lista de [[programas adicionais|"
"doc/advanced_topics/additional_software]] de sua escolha é automaticamente "
"instalada no começo de cada sessão de trabalho. Os pacotes de programas "
"correspondentes são armazenados no volume persistente. Eles são "
"automaticamente atualizados por segurança após o estabelecimento de uma "
"conexão de rede."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To use this feature you need to enable both the <span\n"
"class=\"guilabel\">APT Lists</span> and <span class=\"guilabel\">APT\n"
"Packages</span> features.\n"
msgstr ""
"Para usar esta funcionalidade, você precisa habilitar ambas as funcionalidades\n"
"<span class=\"guilabel\">Listas APT</span> e <span class=\"guilabel\">Pacotes\n"
"APT</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you are offline and your additional software packages don't install, it "
"might be caused by outdated APT Lists. The issue will be fixed next time you "
"connect Tails to Internet with persistence activated."
msgstr ""
"Se você estiver desconectado/a e seus pacotes de programa dicionais não "
"forem instalados, isto pode ser por causa de Listas APT desatualizadas. Este "
"problema será corrigido na próxima vez que você conectar o Tails à Internet "
"com a persistência ativada."
#. type: Plain text
msgid ""
"To choose the list of additional software, start Tails with an administrator "
"password and edit (as an administrator) the file called `/live/persistence/"
"TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Each line of this file "
"must contain the name of a Debian package to be installed as an additional "
"software package."
msgstr ""
"Para escolher a lista de programas adicionais, inicie o Tails com uma senha "
"de administrador e edite (como administrador) o arquivo chamado `/live/"
"persistence/TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Cada linha do "
"arquivo deve conter o nome de um pacote Debian que deve ser instaldo como um "
"pacote de programa adicional."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to automatically install the `dia` software, a diagram editor, "
"and the `font-manager` software, a font manager, add the following content "
"to `live-additional-software.conf`:"
msgstr ""
"Por exemplo, para automaticamente instalar o programa `dia`, um editor de "
"diagramas, e o programa `font-manager`, um gerenciador de fontes, adicione o "
"seguinte conteúdo ao arquivo `live-additional-software.conf`:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" dia\n"
" font-manager\n"
msgstr ""
" dia\n"
" font-manager\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn about the many software packages available in Debian, visit <http://"
"packages.debian.org/stable/>."
msgstr ""
"Para saber mais sobre pacotes de programas disponíveis no Debian, visite "
"<http://packages.debian.org/stable/>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<strong>Installing additional software is at your own risk.</strong>\n"
"Most additional software requires extra configuration to be able to\n"
"connect to the network through Tor, and will not work otherwise. Some other software might, for\n"
"example, modify the firewall and break the security built in Tails.\n"
"Software not officially included in Tails is not tested for security.\n"
msgstr ""
"<strong>A instalação de programas adicionais é por sua própria conta e risco.</strong>\n"
"A maioria dos programas adicionais requer configurações adicionais para poder conectar\n"
"à rede através do Tor , e não vão funcionar sem estas configurações. Alguns outros programas podem,\n"