Commit 663faa81 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Update first_steps/startup_options translation to pt-br.

parent b36e682d
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-03 18:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 10:00+0100\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 21:42-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -21,14 +21,8 @@ msgid "[[!meta title=\"Startup options\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Opções de Inicialização\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When starting Tails, you can specify startup options to alter some of its "
"basic functioning. The two ways of specifying startup options are the "
"following:"
msgstr ""
"Ao iniciar o Tails, você pode especificar opções de inicialização para "
"alterar partes do seu funcionamento básico. As duas formas de especificar "
"opções de inicialização são as seguintes:"
msgid "When starting Tails, you can specify startup options to alter some of its basic functioning. The two ways of specifying startup options are the following:"
msgstr "Ao iniciar o Tails, você pode especificar opções de inicialização para alterar partes do seu funcionamento básico. As duas formas de especificar opções de inicialização são as seguintes:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -57,7 +51,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -67,24 +61,22 @@ msgid ""
"think you are experiencing errors related to hardware compatibility while\n"
"starting Tails.\n"
msgstr ""
"O modo <span class=\"guilabel\">failsafe</span> desabilita algumas funcionalidades\n"
"do kernel e pode funcionar melhor em alguns computadores. Você pode tentar esta\n"
"opção se você acha que está experienciando erros relacionados a compatibilidade de\n"
"hardware ao iniciar o Tails.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
msgstr "</div>\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"To add a boot option, press <span class=\"keycap\">Tab</span> when the <span "
"class=\"application\">boot menu</span> appears. A list of boot options "
"appears at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Para adicionar uma opção de boot, pressione <span class=\"keycap\">Tab</"
"span> quando o <span class=\"application\">menu de boot</span> aparecer. Uma "
"lista de opções de boot aparecerão na parte de baixo da tela."
msgid "To add a boot option, press <span class=\"keycap\">Tab</span> when the <span class=\"application\">boot menu</span> appears. A list of boot options appears at the bottom of the screen."
msgstr "Para adicionar uma opção de boot, pressione <span class=\"keycap\">Tab</span> quando o <span class=\"application\">menu de boot</span> aparecer. Uma lista de opções de boot aparecerão na parte de baixo da tela."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "[[!img boot-menu-with-options.png link=no alt=\"Black screen with Debian live\n"
#| "artwork. 'Boot menu' with two options 'Live' and 'Live (failsafe)'. At the\n"
......@@ -96,28 +88,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"[[!img boot-menu-with-options.png link=no alt=\"Tela preta com a arte do Debian\n"
"live. 'Menu de boot' com duas opções 'Live' e 'Live (failsafe)'. Na parte de baixo,\n"
"uma lista de opções que termina com 'nox11autologin quiet_'\"]]\n"
"uma lista de opções que termina com 'noautologin quiet_'\"]]\n"
#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"Press <span class=\"keycap\">Space</span>, and type the boot option that you "
"want to add."
msgstr ""
"Precione <span class=\"keycap\">Espaço</span>, e digite a opção de boot que "
"você quer adicionar."
msgid "Press <span class=\"keycap\">Space</span>, and type the boot option that you want to add."
msgstr "Precione <span class=\"keycap\">Espaço</span>, e digite a opção de boot que você quer adicionar."
#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
"If you want to add more than one boot option, type them one after the other, "
"and separate them by a <span class=\"keycap\">Space</span>."
msgstr ""
"Se você quiser adicionar mais de uma opção de boot, digite-as uma após a "
"outra, e separe-as por um <span class=\"keycap\">Espaço</span>."
msgid "If you want to add more than one boot option, type them one after the other, and separate them by a <span class=\"keycap\">Space</span>."
msgstr "Se você quiser adicionar mais de uma opção de boot, digite-as uma após a outra, e separe-as por um <span class=\"keycap\">Espaço</span>."
#. type: Bullet: '4. '
msgid "Then press <span class=\"keycap\">Enter</span> to start Tails."
msgstr ""
"A seguir presione <span class=\"keycap\">Enter</span> para iniciar o Tails."
msgstr "A seguir presione <span class=\"keycap\">Enter</span> para iniciar o Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -129,18 +112,18 @@ msgstr ""
"de boot</span>:\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"<span class=\"command\">truecrypt</span>, to enable [[TrueCrypt|"
"encryption_and_privacy/truecrypt]]"
msgstr ""
msgid "<span class=\"command\">truecrypt</span>, to enable [[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]]"
msgstr "<span class=\"command\">truecrypt</span>, para habilitar [[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]]"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "<a id=\"tails_greeter\"></a>\n"
msgid ""
"<a id=\"greeter\"></a>\n"
"<a id=\"tails_greeter\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tails_greeter\"></a>\n"
msgstr ""
"<a id=\"greeter\"></a>\n"
"<a id=\"tails_greeter\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -188,6 +171,11 @@ msgid ""
"your country and keyboard layout. When you do that, <span class=\"application\">Tails Greeter</span> itself\n"
"switches language.\n"
msgstr ""
"**Para iniciar o Tails em outros idiomas que não inglês**, selecione o\n"
"idioma que você quer a partir do menu na parte de baixo da tela. Você\n"
"também pode adaptar seu país e leiaute de teclado. Quando você faz\n"
"isso, é o <span class=\"application\">Tails Greeter</span> que faz a\n"
"mudança do idioma de fato."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -208,20 +196,18 @@ msgstr ""
"Greeter</span>:\n"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "[[Set an administration password|administration_password]]"
msgid "[[Administration password|administration_password]]"
msgstr "[[Configure uma senha de administrador|administration_password]]"
msgstr "[[Senha para administração|administration_password]]"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "[[Activate Windows camouflage|windows_camouflage]]"
msgid "[[Windows camouflage|windows_camouflage]]"
msgstr "[[Ative a Camuflagem Windows|windows_camouflage]]"
msgstr "[[Camuflagem Windows|windows_camouflage]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[MAC address spoofing|mac_spoofing]]"
msgstr ""
msgstr "[[Mudança de endereço MAC|mac_spoofing]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -229,32 +215,15 @@ msgid ""
" - [[Network configuration|network_configuration]]\n"
" - [[Tor bridge mode|bridge_mode]]\n"
msgstr ""
" - [[Configuração de rede|network_configuration]]\n"
" - [[Modo Tor bridge|bridge_mode]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Problems booting?\n"
msgstr ""
msgstr "Problemas ao iniciar?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you have problems booting Tails, please read the [[following guidelines|"
"doc/first_steps/bug_reporting/tails_does_not_start]]."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<span class=\"command\">bridge</span>, to activate the [[Tor bridge mode|"
#~| "bridge_mode]]"
#~ msgid ""
#~ "<span class=\"command\">bridge</span>, to activate the [[Tor bridge mode|"
#~ "bridge_mode]]"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"command\">bridge</span>, para ativar o [[modo bridge do Tor|"
#~ "bridge_mode]]"
msgid "If you have problems booting Tails, please read the [[following guidelines|doc/first_steps/bug_reporting/tails_does_not_start]]."
msgstr "Se você tem problemas ao iniciar o Tails, por favor leia as [[seguintes diretivas|doc/first_steps/bug_reporting/tails_does_not_start]]."
#, fuzzy
#~| msgid "Then press <span class=\"keycap\">Enter</span> to start Tails."
#~ msgid "<span class=\"command\">toram</span>, to run Tails from RAM"
#~ msgstr ""
#~ "A seguir presione <span class=\"keycap\">Enter</span> para iniciar o "
#~ "Tails."
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-18 02:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 19:36+0100\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 19:15-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -16,10 +16,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Setting an administration password\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Administration password\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Configurando uma senha de administração\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Senha de administração\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -45,7 +45,7 @@ msgid "To execute commands with <span class=\"command\">sudo</span>"
msgstr "Para execuar comandos com <span class=\"command\">sudo</span>"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "**By default, the administration password is disabled for better security.**\n"
#| "This can prevent an attacker with physical or remote access to your Tails system\n"
......@@ -58,18 +58,18 @@ msgid ""
"against your will.\n"
msgstr ""
"**Por padrão, a senha de administração é desabilitada para maior segurança.**\n"
"Esto pode que um atacante com acesso físico ou remoto ao seu sistema Tails\n"
"Isto pode evitar que um atacante com acesso físico ou remoto ao seu sistema Tails\n"
"ganhe privilégios administrativos e execute tarefas de administração sem seu\n"
"conhecimento.\n"
#. type: Title =
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Setting an administration password\"]]\n"
msgid "Set up an administration password\n"
msgstr "[[!meta title=\"Configurando uma senha de administração\"]]\n"
msgstr "Configure uma senha de administração\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "In order to perform administration tasks, you need to setup an administration\n"
#| "password when starting Tails, using [[<span class=\"application\">Tails\n"
......@@ -84,7 +84,6 @@ msgstr ""
"Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]].\n"
#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "1. When <span class=\"application\">Tails Greeter</span> appears, in "
#| "the\n"
......@@ -92,21 +91,10 @@ msgstr ""
#| "<span class=\"button\">Yes</span> button. Then click on the\n"
#| "<span class=\"button\">Forward</span> button to switch to the\n"
#| "<span class=\"guilabel\">Administration password</span> window.\n"
msgid ""
"When <span class=\"application\">Tails Greeter</span> appears, in the <span "
"class=\"guilabel\">Welcome to Tails</span> window, click on the <span class="
"\"button\">Yes</span> button. Then click on the <span class=\"button"
"\">Forward</span> button."
msgstr ""
"1. Quando o <span class=\"application\">Tails Greeter</span> aparecer, na "
"janela\n"
"<span class=\"guilabel\">Bem vindo/a ao Tails</span>, clique no botão\n"
"<span class=\"button\">Sim</span>. Em seguida clique no botão\n"
"<span class=\"button\">Próximo</span> para acessar a janela de\n"
"<span class=\"guilabel\">Senha administrativa</span>.\n"
msgid "When <span class=\"application\">Tails Greeter</span> appears, in the <span class=\"guilabel\">Welcome to Tails</span> window, click on the <span class=\"button\">Yes</span> button. Then click on the <span class=\"button\">Forward</span> button."
msgstr "Quando o <span class=\"application\">Tails Greeter</span> aparecer, na janela <span class=\"guilabel\">Bem vindo/a ao Tails</span>, clique no botão <span class=\"button\">Sim</span>. Em seguida clique no botão <span class=\"button\">Próximo</span>."
#. type: Bullet: '2. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2. In the <span class=\"guilabel\">Administration password</span> "
#| "window, specify\n"
......@@ -116,35 +104,22 @@ msgstr ""
#| "the\n"
#| "<span class=\"button\">Login</span> button to start the\n"
#| "<span class=\"application\">GNOME Desktop</span>.\n"
msgid ""
"In the <span class=\"guilabel\">Administration password</span> section, "
"specify a password of your choice in both the <span class=\"guilabel"
"\">Password</span> and <span class=\"guilabel\">Verify Password</span> text "
"boxes."
msgstr ""
"2. Na janela de <span class=\"guilabel\">Senha administrativa</span>, "
"especifique\n"
"uma senha de sua escolha nas caixas <span class=\"guilabel\">Senha</span> e\n"
"<span class=\"guilabel\">Verifique a senha</span>. Em seguida clique no "
"botão\n"
"<span class=\"button\">Login</span> para iniciar o \n"
"<span class=\"application\">GNOME Desktop</span>.\n"
msgid "In the <span class=\"guilabel\">Administration password</span> section, specify a password of your choice in both the <span class=\"guilabel\">Password</span> and <span class=\"guilabel\">Verify Password</span> text boxes."
msgstr "Na seção de <span class=\"guilabel\">Senha de administração</span>, especifique uma senha de sua escolha nas caixas <span class=\"guilabel\">Senha</span> e <span class=\"guilabel\">Verifique a senha</span>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"open_root_terminal\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"open_root_terminal\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to open a root terminal\n"
msgstr ""
msgstr "Como abrir um terminal como root\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To open a root terminal during your working session, you can do any of the "
"following:"
msgstr ""
msgid "To open a root terminal during your working session, you can do any of the following:"
msgstr "Para abrir um terminal como root durante sua sessão de trabalho, você pode fazer qualquer um dos seguintes:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -155,9 +130,14 @@ msgid ""
" <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span></span>.\n"
msgstr ""
" - Escolha\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Acessórios</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Terminal como Root</span></span>.\n"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "To execute commands with <span class=\"command\">sudo</span>"
msgid "Execute <span class=\"command\">sudo -i</span> in a terminal."
msgstr "Para execuar comandos com <span class=\"command\">sudo</span>"
msgstr "Execute comandos com <span class=\"command\">sudo -i</span> em um terminal."
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-18 02:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 13:53+0200\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 10:07-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -18,111 +18,84 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Tor bridge mode\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Modo Bridge do Tor\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Modo Ponte (Bridge) do Tor\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What bridges are and when to use them\n"
msgstr ""
msgstr "O que são pontes (bridges) e quando usá-las\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When using Tor with Tails in its default configuration, anyone who can "
"observe the traffic of your Internet connection (for example your Internet "
"Service Provider and perhaps your government and law enforcement agencies) "
"can know that you are using Tor."
msgstr ""
msgid "When using Tor with Tails in its default configuration, anyone who can observe the traffic of your Internet connection (for example your Internet Service Provider and perhaps your government and law enforcement agencies) can know that you are using Tor."
msgstr "Ao usar Tor com Tails em sua configuração padrão, qualquer pessoa que possa observar o tráfego da sua conexão de Internet (por exemplo seu Provedor de Serviços de Internet e talvez seu governo e instituições com poder de fazer valer a lei) pode saber que você está usando Tor."
#. type: Plain text
msgid ""
"This may be an issue if you are in a country where the following applies:"
msgstr ""
msgid "This may be an issue if you are in a country where the following applies:"
msgstr "Isto pode ser um problema se você estiver em um país no qual:"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"**Using Tor is blocked by censorship:** since all connections to the "
"Internet are forced to go through Tor, this would render Tails useless for "
"everything except for working offline on documents, etc."
msgstr ""
msgid "**Using Tor is blocked by censorship:** since all connections to the Internet are forced to go through Tor, this would render Tails useless for everything except for working offline on documents, etc."
msgstr "**O uso do Tor é bloqueado pela censura:** uma vez que todas as conexões à Internet passam obrigatoriamente pela rede Tor, a censura torna o Tails seja inútil para tudo, exceto trabalhar offline em documentos, etc."
#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"**Using Tor is dangerous or considered suspicious:** in this case starting "
"Tails in its default configuration might get you into serious trouble."
msgstr ""
msgid "**Using Tor is dangerous or considered suspicious:** in this case starting Tails in its default configuration might get you into serious trouble."
msgstr "**O uso do Tor é perigoso ou considerado suspeito:** neste caso, iniciar o Tails com sua configuração padrão poderá te trazer sérios problemas."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor bridges, also called Tor bridge relays, are alternative entry points to "
"the Tor network that are not all listed publicly. Using a bridge makes it "
"harder, but not impossible, for your Internet Service Provider to know that "
"you are using Tor."
msgstr ""
msgid "Tor bridges, also called Tor bridge relays, are alternative entry points to the Tor network that are not all listed publicly. Using a bridge makes it harder, but not impossible, for your Internet Service Provider to know that you are using Tor."
msgstr "Pontes Tor (Tor bridges), também chamadas pontes repetidoras Tor (Tor bridge relays), são pontos de entrada alternativos à rede Tor que não estão listadas publicamente. Usar uma ponte torna mais difícil, mas não impossível, para seu Provedor de Serviços de Internet, saber que você está usando Tor."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you are in one of the situations described above you might want to use "
"Tor bridges in Tails. Please also read The Tor Project's [dedicated page "
"about bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) to get a general "
"idea about what bridges are."
msgstr ""
msgid "If you are in one of the situations described above you might want to use Tor bridges in Tails. Please also read The Tor Project's [dedicated page about bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) to get a general idea about what bridges are."
msgstr "Se você está em uma destas situações descritas acima, pode ser que você queira usar pontes Tor no Tails. Por favor, leia a [página dedicada sobre pontes](https://www.torproject.org/docs/bridges) do projeto Tor, para ter uma dieia geral do que são as pontes."
#. type: Plain text
msgid ""
"In order to use bridges, you must know in advance the address of at least "
"one bridge. The Tor Project distributes bridge addresses in several ways, "
"for example from their [website](https://bridges.torproject.org/) and via "
"email."
msgstr ""
msgid "In order to use bridges, you must know in advance the address of at least one bridge. The Tor Project distributes bridge addresses in several ways, for example from their [website](https://bridges.torproject.org/) and via email."
msgstr "Para usar pontes, você tem que saber de antemão o endereço de ao menos uma ponte. O projeto Tor distribui endereços de pontes de diversas maneiras, por exemplo a partir do [website](https://bridges.torproject.org/) e por email."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"note\">\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Bridges are less reliable and tend to have lower performance than other "
"entry points."
msgstr ""
msgid "Bridges are less reliable and tend to have lower performance than other entry points."
msgstr "Pontes são menos confiáveis e têm a tendência de ter um desempenho pior do que que outros pontos de entrada."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
msgstr "</div>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to use bridges in Tails\n"
msgstr ""
msgstr "Como usar pontes no Tails\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You must have at hand at least one bridge address before starting Tails. For "
"example, you can write it down on a piece of paper or store it in the "
"[[persistent volume|doc/first_steps/persistence]]."
msgstr ""
msgid "You must have at hand at least one bridge address before starting Tails. For example, you can write it down on a piece of paper or store it in the [[persistent volume|doc/first_steps/persistence]]."
msgstr "Você precisa ter ao menos um endereço de ponte antes de iniciar o Tails. Por exemplo, você pode escrevê-lo em um pedaço de papel ou armazená-lo no [[volume persistente|doc/first_steps/persistence]]."
#. type: Plain text
msgid "Tails allows you to use bridges of the following types:"
msgstr ""
msgstr "O Tails permite que você use pontes dos seguintes tipos:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "`bridge`"
msgstr ""
msgstr "`bridge`"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "`obfs2`"
msgstr ""
msgstr "`obfs2`"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "`obfs3`"
msgstr ""
msgstr "`obfs3`"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -131,26 +104,23 @@ msgid ""
"class=\"application\">Tails Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]] as\n"
"explained in the [[network configuration|network_configuration]] documentation.\n"
msgstr ""
"Para usar pontes, escolha para configurar as preferências de ponte a partir do [[<span\n"
"class=\"application\">Tails Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]] como\n"
"explicado na documentação de [[configuração de rede|network_configuration]].\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If using Tor is dangerous in your country\n"
msgstr ""
msgstr "Se usar Tor é perigoso em seu país\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The Tor Project's [documentation on bridges](https://www.torproject.org/docs/"
"bridges) mainly focuses on censorship circumvention, this means when the "
"usage of Tor is blocked by censorship. If using Tor is dangerous or "
"considered suspicious in your country, then there are some extra rules that "
"you should follow in order to prevent you from being identified as a Tor "
"user."
msgstr ""
msgid "The Tor Project's [documentation on bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) mainly focuses on censorship circumvention, this means when the usage of Tor is blocked by censorship. If using Tor is dangerous or considered suspicious in your country, then there are some extra rules that you should follow in order to prevent you from being identified as a Tor user."
msgstr "A [documentação sobre pontes](https://www.torproject.org/docs/bridges) do Projeto Tor foca principalmente em como contornar a censura, ou seja, quando o uso do Tor é bloqueado por censura. Se o uso do Tor é perigoso ou considerado suspeito em seu país, então existem algumas regras a mais que você deve seguir para evitar que você seja identificado com um/a usuário/a Tor."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -159,26 +129,21 @@ msgid ""
"not an absolute protection</strong> against the technical progress that\n"
"an adversary could do to identify Tor users.\n"
msgstr ""
"Pontes são ferramentas importantes que funcionam em muitos casos, mas\n"
"<strong>elas não são uma proteção absoluta</strong> contra o progresso técnico\n"
"que um adversário poderia realizar para identificar usuários/as Tor.\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Always start Tails in *bridge mode*."
msgstr ""
msgstr "Sempre inicie em *modo ponte* (bridge mode)."
#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"Only use [*obfuscated bridges*](https://www.torproject.org/docs/"
"bridges#PluggableTransports) since they are harder to identify than other "
"bridges."
msgstr ""
msgid "Only use [*obfuscated bridges*](https://www.torproject.org/docs/bridges#PluggableTransports) since they are harder to identify than other bridges."
msgstr "Somente use [*pontes ofuscadas*](https://www.torproject.org/docs/bridges#PluggableTransports) uma vez que elas são mais difíceis de identificar do que outras pontes."
#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
"The less publicly known the bridges are, the better. Unfortunately, since "
"some bridge addresses can be obtained by anyone from the Tor website or by "
"email, it is also possible for an adversary to get the same bridge "
"information by the same means. The Tor Project has some protection against "
"that, but they are far from being perfect."
msgstr ""
msgid "The less publicly known the bridges are, the better. Unfortunately, since some bridge addresses can be obtained by anyone from the Tor website or by email, it is also possible for an adversary to get the same bridge information by the same means. The Tor Project has some protection against that, but they are far from being perfect."
msgstr "Quanto menos publicamente conhecidas as pontes forem, melhor. Infelizmente, uma vez que alguns endereços de pontes podem ser obtidos por qualquer um a partir do sítio do Tor ou por email, também é possível para um adversário obter as mesmas informações sobre pontes por outros meios. O projeto Tor possui algumas proteções contra isso, mas elas estão longe de serem perfeitas."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -190,6 +155,12 @@ msgid ""
" Project can learn about the bridge and may distribute its address to others\n"
" and so it could end up in the hands of your adversary.\n"
msgstr ""
" Então, o melhor é se você conseguir encontrar um/a amigo/a confiável ou\n"
" uma organização em um país diferente que rode uma *ponte ofuscada*\n"
" \"privada\" para você. Neste caso, \"privada\" significa que a ponte está\n"
" configurada com a opção `PublishServerDescriptor 0`. Sem esta opção, o\n"
" Projeto Tor terá conhecimento sobre esta ponte e poderá distribuir seu endereço\n"
" para outras pessoas, e assim ela poderia cair nas mãos do seu adversário.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
......
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-15 11:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 19:20-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,34 +18,24 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"MAC address spoofing\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Alteração de endereço MAC\"]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What is a MAC address?\n"
msgstr ""
msgstr "O que é um endereço MAC?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Every network interface — wired or Wi-Fi — has a [[!wikipedia MAC address]] "
"which is a serial number defined for each interface from factory by its "
"vendor. MAC addresses are used on the local network to identify the "
"communications of each network interface."
msgstr ""
msgid "Every network interface — wired or Wi-Fi — has a [[!wikipedia MAC address]] which is a serial number defined for each interface from factory by its vendor. MAC addresses are used on the local network to identify the communications of each network interface."
msgstr "Toda interface de rede — com ou sem fio — tem um [[!wikipedia MAC address]], que é um número de série definido de fábrica para cada interface pelo seu vendedor. Endereços MAC são utilizados na rede logal para identificar as comunicações de cada interface de rede."
#. type: Plain text
msgid ""
"While your IP address identifies where you are on the Internet, your MAC "
"address identifies which device you are using on the local network. MAC "
"addresses are only useful on the local network and are not sent over the "
"Internet."
msgstr ""
msgid "While your IP address identifies where you are on the Internet, your MAC address identifies which device you are using on the local network. MAC addresses are only useful on the local network and are not sent over the Internet."
msgstr "Enquanto seu endereço IP identifica quem você é na Internet, seu endereço MAC identifica qual dispositivo você está usando na rede local. Endereços MAC somente são úteis na sua rede local e não são enviados pela Internet."
#. type: Plain text
msgid ""
"Having such a unique identifier used on the local network can harm your "
"privacy. Here are two examples:"
msgstr ""
msgid "Having such a unique identifier used on the local network can harm your privacy. Here are two examples:"
msgstr "Ter um identificador único na sua rede local pode por em risco sua privacidade. Aqui estão dois exemplos:"