Commit 4c93e008 authored by transbot's avatar transbot

new spanish files

parent 4614af95
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-31 16:12+0000\n"
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<http://translate.tails.boum.org/projects/tails/about/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10.1\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Acerca de\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
"> **amnesia**, *sustantivo*:<br/>\n"
"> olvido; pérdida o debilidad notable de la memoria.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *adjetivo y adverbio*:<br/>\n"
"> (dícese de una persona) tener ocultada la identidad verdadera.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
"anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
"to explicitly."
msgstr ""
"Tails es un sistema operativo live que intenta preservar tu privacidad y tu "
"anonimato. Te ayuda a utilizar Internet de forma anónima y evitar la censura "
"en practicamente cualquier lugar y cualquier ordenador, pero sin dejar "
"rastro a menos que lo pidas explícitamente."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating system designed to be used from a USB stick or a "
"DVD independently of the computer's original operating system. It is [[Free "
"Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://www."
"debian.org/]]."
msgstr ""
"Es un sistema operativo completo diseñado para ser usado desde una memoria "
"USB o un DVD independientemente del sistema operativo original del "
"computador. Es [[software libre|doc/about/license]] y está basado en [["
"Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails viene con varias aplicaciones preconfiguradas pensando en la "
"seguridad: navegador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de "
"correo electrónico, paquetes de ofimática, editor de imágenes y sonido, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n"
msgstr "Anonimato online y elusión de censura\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tor\n"
"---\n"
msgstr ""
"Tor\n"
"---\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
msgstr ""
"Tails se basa en la red de anonimato de Tor para proteger tu privacidad en "
"línea:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
msgstr ""
"todo el software está configurado para conectarse a Internet a través de Tor"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
"is automatically blocked for security."
msgstr ""
"si una aplicación intenta conectarse directamente con el Internet, la "
"conexión es bloqueada automáticamente por seguridad."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
"analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and "
"privacy, confidential business activities and relationships, and state "
"security."
msgstr ""
"Tor es una red abierta y distribuida que te ayuda a defenderte de una forma "
"de vigilancia en la red que amenaza tu libertad y privacidad, tus "
"actividades comerciales confidenciales y relaciones, además de la seguridad "
"gubernamental."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays "
"run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your "
"Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the "
"sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor te protege redirigiendo tus comunicaciones alrededor de una red "
"distribuida de relays realizados por voluntarios alrededor del mundo: lo "
"cual previene que alguien observe tus comunicaciones a partir de los sitios "
"que visitas, también evita que los sitios que navegas obtengan tu ubicación "
"física."
#. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:"
msgstr "Usando Tor puedes:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "be anonymous online by hiding your location,"
msgstr "ser anónimo en línea mediante el ocultamiento de tu localización,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
msgstr "conectarte a servicios que de otro modo estarían censurados;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
"[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"resistir ataques que bloquean el uso de Tor, mediante herramientas de "
"elusión como los [[puentes|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/), particularly the following pages:"
msgstr ""
"Para conocer más de Tor, mira el sitio oficial [Sitio Web de Tor](https://"
"www.torproject.org/) (en inglés), en particular las páginas siguientes:"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Acerca de Tor: Por qué necesitamos Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.en#whyweneedtor) (en inglés)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Acerca de Tor: Cómo funciona Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution) (en inglés)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
"[¿Quién usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en "
"inglés)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Entendiendo y Usando Tor — Una Introducción para principiantes](https://"
"trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (en inglés)"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, "
"see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Para apender más sobre cómo Tails asegura todas sus conecciones de red "
"usando Tor, mira nuestro [[documento de diseño|contribute/design/"
"Tor_enforcement]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Úsalo donde sea sin dejar rastro\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
"friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, "
"the computer will start again with its usual operating system."
msgstr ""
"Usar Tails en un computador no lo altera, ni depende del sistema operativo "
"instalado. Así que puedes usarlo en tu computador, en el de un amigo, o uno "
"en tu biblioteca local. Después de apagar Tails, el computador iniciará de "
"nuevo con su sistema operativo habitual."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
"Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer shuts down. "
"So you won't leave any trace on the computer either of the Tails system "
"itself or what you used it for. That's why we call Tails \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails está configurado con especial cuidado de no usar los discos duros del "
"computador, incluso si hay espacio intercambiado en ellos. El único espacio "
"de almacenamiento usado por Tails está en la RAM, que se borra "
"automáticamente cuando se apaga el computador. Así que no dejarás ningún "
"rastro en el computador del sistema Tails en sí, ni de para qué lo usaste. "
"Es por eso que llamamos a Tails \"amnésico\"."
#. type: Plain text
msgid ""
"This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
"protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
"explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
"disk and take them away for future use."
msgstr ""
"Esto te permite trabajar con documentos sensibles en cualquier computador, y "
"te protege de la recuperación de información después de apagar. Claro, aun "
"así puedes guardar de forma explícita documentos específicos en otra USB, o "
"en un disco duro extraíble y sacarlos para un uso futuro."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Herramientas criptográficas de alto nivel\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails además contiene una selección de herramientas para proteger tus datos "
"usando criptografía fuerte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, the Linux standard for disk-"
"encryption."
msgstr ""
"[[Cifra tu memoria USB o disco duro "
"externo|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\""
"definition\">[[!wikipedia_es LUKS]]</span>, el estándar de Linux para cifrar "
"discos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Usa automáticamente HTTPS para encriptar todas tus comunicaciones a varios "
"de los sitios web principales utilizando [HTTPS En todas partes](https://www."
"eff.org/https-everywhere), una extensión de Firefox desarrollada por la "
"[Fundación Electronic Frontier](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc="
"\"OpenPGP\"]]</span> either from Tails email client, text editor or file "
"browser."
msgstr ""
"Encripta y firma tus correos electrónicos y documentos usando el estándar *"
"de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy#"
"OpenPGP desc=\"OpenPGP\"]]</span> ya sea del cliente de correo de Tails, "
"editor de textos o buscador de archivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protege tus conversaciones de mensajería instantánea usando <span class=\""
"definition\">[[!wikipedia_es Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, "
"una herramienta criptográfica para cifrar, autentificar, y que permite la "
"negación plausible."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Borra de forma segura tus archivos|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion]] y limpia el espacio libre de tu disco usando [[Nautilus "
"Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[Lee más acerca de estas herramientas en la documentación.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr "¿Qué sigue?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Para seguir descubriendo Tails, puedes leer:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[página de advertencias|doc/about/warning]] para entender mejor las "
"limitaciones de seguridad de Tails y de Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
"más detalles acerca de las [[características y aplicaciones|doc/about/"
"features]] incluidas en Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[installation instructions|install]] to download and install Tails,"
msgstr ""
"nuestras [[instrucciones de instalación|install]] para bajar e instalar "
"Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr "nuestra [[documentación|doc]] explicando en detalles cómo usar Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"algunas sugerencias sobre por qué [[deberías confiar en Tails|doc/about/"
"trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
"threat model and implementation,"
msgstr ""
"nuestro [[documento de diseño|contribute/design]] que desarrolla las "
"especificaciones de Tails, el threat model y la implementación,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings "
"and other events."
msgstr ""
"el [[calendario|contribute/calendar]] que contiene nuestras fechas de "
"lanzamiento, encuentros y otros eventos."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Press and media\n"
msgstr "Prensa y medios\n"
#. type: Plain text
msgid "See [[Press and media information|press]]."
msgstr "Mira la [[información de prensa y medios|press]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Social Contract\n"
msgstr "Contrato Social\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Read our [[Social Contract|contribute/working_together/social_contract]]."
msgstr ""
"Lee nuestro [[Contrato Social|contribute/working_together/social_contract]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments and similar projects\n"
msgstr "Agradecimientos y proyectos similares\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
"acknowledgments_and_similar_projects]]."
msgstr ""
"Mira los [[agradecimientos y proyectos similares|doc/about/"
"acknowledgments_and_similar_projects]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Contact\n"
msgstr "Contacta\n"
#. type: Plain text
msgid "See the [[contact page|about/contact]]."
msgstr "Mira la [[página de contacto|about/contact]]."
#~ msgid ""
#~ "I2P\n"
#~ "---\n"
#~ msgstr ""
#~ "I2P\n"
#~ "---\n"
#~ msgid ""
#~ "You can also use Tails to access [I2P](https://geti2p.net) which is an "
#~ "anonymity network different from Tor."
#~ msgstr ""
#~ "También puedes usar Tails para acceder a [I2P](https://geti2p.net) que es "
#~ "una red anónima diferente a Tor."
#~ msgid ""
#~ "[[Learn how to use I2P in Tails in the documentation.|doc/"
#~ "anonymous_internet/i2p]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Aprende cómo usar I2P en Tails en la documentación.|doc/"
#~ "anonymous_internet/i2p]]"
#~ msgid ""
#~ "To know how I2P is implemented in Tails, see our [[design document|"
#~ "contribute/design/I2P]]."
#~ msgstr ""
#~ "Para saber cómo I2P es implementado en Tails, mira nuestro [[documento de "
#~ "diseño|contribute/design/I2P]]."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-15 11:41+0000\n"
"Last-Translator: victorhck <victorhck@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<http://translate.tails.boum.org/projects/tails/contact/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10.1\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Contact\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Contacta\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"There are many ways to contact us, depending on what you want to talk about."
msgstr "Hay muchas formas de contactarnos, dependiendo del tema."
#. type: Plain text
msgid "All mailing lists are in English unless specified otherwise."
msgstr ""
"Todas las listas de correos son en inglés, a menos de que se especifique lo "
"contrario."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Public mailing lists\n"
msgstr "Listas de correo públicas\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>These mailing lists are public: subscription is open to anyone. Don't\n"
"send compromising information. Please respect the\n"
"[[code of conduct|contribute/working_together/code_of_conduct/]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Estas listas de correos son públicas: la subscripción está abierta a cualquier persona. No\n"
"envíes información comprometedora. Por favor respeta el\n"