Skip to content
GitLab
Projects
Groups
Snippets
/
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
tails
tails
Commits
4ad14809
Commit
4ad14809
authored
Apr 26, 2012
by
Silvio Rhatto
Browse files
Initial portuguese translation effort
parent
5580deb0
Changes
13
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
wiki/src/about.pt.po
0 → 100644
View file @
4ad14809
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 19:53-0300\n"
"Last-Translator: Silvio Rhatto <rhatto@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portugues\n"
"X-Poedit-Country: BRASIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Sobre\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
"> **amnésico**, *sustantivo*:<br/>\n"
"> esquecimento; perda da memória de longo prazo.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *adjetivo e advérbio*:<br/>\n"
"> (de uma pessoa) ter uma identidade oculta.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails é um \"live system\" que tem como objetivo preservar sua privacidade e anonimato. "
"Ele ajuda a você utilizar a Internet de forma anônima em praticamente local que você vá "
"e em qualquer computador mas sem deixar rastros a não ser que você peça explicitamente."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de um CD "
"ou stick USB funcionando independentemente do sistema operacional original do computador. "
"É um [[Software Livre|doc/about/license]] baseado no [[Debian GNU/"
"Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a segurança: "
"navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
"correio electrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonimato online usando Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
msgstr ""
"Tails depende de rede de anonimato Tor para proteger sua privacidade online: "
"todas as aplicações estão configuradas para conectarem-se através do "
"Tor e as conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender contra "
"formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
"suas atividades comerciais e relações pessoais e contra medidas de segurança "
"estatais conhecidas como análise de tráfego."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor te protege redirigiendo tus comunicaciones alrededor de una red "
"distribuida de relevos realizados por voluntarios alrededor del mundo: lo "
"cual previene que alguien observe tus comunicaciones a partir de los sitios "
"que visitas, también evita que los sitios que navegas obtengan tu ubicación "
"física."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
"Para conocer más de Tor, mira el sitio oficial [Sitio Web de Tor](https://"
"www.torproject.org/) (en inglés):"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Acerca de Tor: Porqué necesitamos Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.en#whyweneedtor) (en inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Acerca de Tor: Cómo funciona Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution) (en inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
"[¿Quién usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en "
"inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Entendiendo y Usando Tor — Una Introducción para principiantes](https://"
"trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (en inglés)."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Úsalo donde sea sin dejar rastro\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
"a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or USB "
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"Usar Tails en una computadora no la altera ni depende del sistema operativo "
"instalado en ésta. De modo que puedes usar tu computadora, la computadora de "
"un amigo o de la biblioteca. Después de quitar tu CD o memoria USB con Tails "
"la computadora puede iniciarse normalmente con el sistema operativo "
"instalado en ésta."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails está configurado con especial cuidado para no usar el disco duro de la "
"computadora, aún si hay espacio de intercambio o swap en ésta. El único "
"espacio de almacenamiento usado por Tails es la memoria RAM, la cual se "
"borra automáticamente cuando la computadora es apagada. De este modo no "
"dejas rastros de lo que hiciste en el sistema de Tails ni en la computadora. "
"Es por esto que le llamamos \"amnésico\"."
#. type: Plain text
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
"for future use."
msgstr ""
"Lo anterior te permite trabajar en documentos sensibles en cualquier "
"computadora y protegerte de una recuperación de datos (o data recovery) "
"después de apagar el equipo. Por supuesto, puedes guardar documentos en otra "
"memoria USB o disco externo y llevártelos para usarlos después."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Herramientas criptográficas de alto nivel\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails además contiene una selección de herramientas para proteger tus datos "
"usando criptografía fuerte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Cifra tu memoria USB o disco duro externo|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, el estándar de Linux para cifrar discos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Automáticamente cifra con HTTPS todas tus conexiones a un mayor número de "
"sitios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), "
"un complemento de Firefox desarrollado por la [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Cifra y firma tus correos y documentos, usando el estándar *de facto* <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP\"]]</"
"span> ya sea desde el cliente de correo de Tails o el navegador de archivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protege tus conversaciones de mensajería instantánea usando <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
"(Off-the-Record Messaging, sólo en inglés), una herramienta criptográfica "
"para cifrar, autenticar y que permite la negación plausible."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Borra de forma segura tus archivos|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion]] y limpia el espacio libre de tu disco usando [[Nautilus "
"Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[Lee más acerca de estas herramientas en la documentación.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr "¿Qué sigue?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Para seguir descubriendo Tails, puedes leer:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[página de advertencia|doc/about/warning]] para entender mejor las "
"limitaciones en seguridad de Tails y Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
"más detalles acerca de las [[características y aplicaciones|doc/about/"
"features]] incluidas en Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgstr "nuestra [[documentación|doc]] explicando con detalle cómo usar Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"algunos consejos de porqué [[deberías confiar en Tails|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
"nuestro [[documento de diseño|contribute/design]] acerca de las "
"especificaciones de Tails, su modelo de amenaza y su funcionamiento interno."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgements\n"
msgstr "Agradecimientos\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
"Tails no podría existir sin [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|"
"http://live.debian.net]], y [[Tor|https://www.torproject.org/]]; revisa "
"nuestro documento [[contribute/relationship with upstream]] para más "
"detalles."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
"declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
"be considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
"Tails fue inspirado por el [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. El autor de Incognito "
"declaró que ese proyecto se terminó el 23 de marzo de 2010, y escribió que "
"Tails \"debería ser considerado su sucesor espiritual\"."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
"of inspiration, too."
msgstr ""
"También el [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] una "
"temprana fuente de inspiración."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
"improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Algunas ideas (en particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] y "
"mejoras a nuestro procedimiento de [[contribute/design/memory_erasure]]) han "
"sido tomadas de [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
msgstr ""
"Partes de Tails están basadas en TrueCrypt, disponible libremente en "
"[[http://www.truecrypt.org/]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Related projects\n"
msgstr "Proyectos relacionados\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
"Siéntete libre de contactarnos si crees que tu proyecto hace falta, o si "
"alguno de los proyectos está listado en una categoría que no le corresponde."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Active projects"
msgstr "Proyectos activos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
msgstr "Suspendidos, abandonados o proyectos dormidos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
msgstr ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (enlace roto)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (enlace roto)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (enlace roto)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (enlace roto)"
wiki/src/contribute.pt.po
0 → 100644
View file @
4ad14809
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 08:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Contributing to Tails\"]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "There are many ways <strong>you</strong> can contribute to Tails:"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Test our release candidates|contribute/how/testing]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Setup a BitTorrent or HTTP mirror|contribute/how/mirror]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Help other Tails users|contribute/how/help]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Improve documentation|contribute/how/documentation]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Report a bug|doc/first_steps/report_a_bug]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Spread the word|contribute/how/promote]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Fix a bug|contribute/how/code]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Implement a new feature|contribute/how/code]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Improve Tails in your own language|contribute/how/translate]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Provide needed input to developers|contribute/how/input]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>Note:</strong> other pages in this section are not translated into "
"non-English languages, since they document no way to contribute to Tails that "
"is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about that."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Design"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Tails has a [[specification and design document|contribute/design]]."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Other design documentation:"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "[[!map pages=\"contribute/design/*\"]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Other development pages"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=tails-dev@boum."
"org\">bugs that we are interested in on the Debian BTS</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"[[!map pages=\"contribute/* and !contribute/design and !contribute/design/* "
"and !contribute/how and !contribute/how/*\"]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Tools"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "You can [[fetch Tails source code using git|contribute/git]]."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "This wiki is used as a basic bug tracking system:"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[/bugs]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[/TODO]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[/wishlist]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[patches|contribute/patch]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Talk with us"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "[[!inline pages=\"contribute/talk\" raw=\"yes\"]]"
msgstr ""
wiki/src/doc.pt.po
0 → 100644
View file @
4ad14809
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Documentation\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Documentación\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This documentation is a work in progress and a collective task. If you think "
"it lacks documentation on a specific topic you can suggest us to complete it "
"or try to write it yourself and share it with us."
msgstr ""
"Esta documentación está en constante desarrollo y es un trabajo colectivo. "
"Si piensas que falta información acerca de un tema en particular, puedes "
"sugerirnos que sea completada o tratar de escribirla tú mismo y compartirla "
"con nosotros."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**WARNING**: Originally written for Incognito, it has not been fully adapted for\n"
"Tails yet. Outdated section are marked with **FIXME**. **Please do not take them\n"
"as true.**\n"
msgstr ""
"**ADVERTENCIA**: Esta información no ha sido adaptada completamente a Tails, sino que originalmente fue escrita para Incognito.\n"
"Las secciones desactualizadas están marcadas con la palabra **FIXME**. **Por favor, no las consideres\n"
"como verdaderas.**\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**FIXME**: repair path to images\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "- [[Introduction to this documentation|introduction]]"
msgstr "- [[Introducción a esta documentación|introduction]]"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#. type: Plain text
msgid ""
"- [[Why do you need anonymity?|about/anonymity]] - [[System requirements|"
"about/requirements]] - [[Warnings!|about/warning]] - [[Features|about/"
"features]] - [[Trusting Tails|about/trust]] -