Commit 4aaebcfd authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

[pt-br] Update doc first steps translation.

parent 83542377
......@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 02:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 20:02-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 18:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 11:42-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -28,12 +28,8 @@ msgid "This documentation is a work in progress and a collective task."
msgstr "Esta documentação é um trabalho em progresso e uma tarefa coletiva."
#. type: Plain text
msgid ""
"Read about how you can help [[improving Tails documentation|/contribute/how/"
"documentation]]."
msgstr ""
"Leia sobre como você pode ajudar a [[melhorar a documentação do Tails|/"
"contribute/how/documentation]]."
msgid "Read about how you can help [[improving Tails documentation|/contribute/how/documentation]]."
msgstr "Leia sobre como você pode ajudar a [[melhorar a documentação do Tails|/contribute/how/documentation]]."
#. type: Plain text
msgid "- [[Introduction to this documentation|introduction]]"
......@@ -52,7 +48,7 @@ msgstr "[[!inline pages=\"doc/about.index.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Download and verify"
msgstr ""
msgstr "Baixe e verifique"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -80,10 +76,9 @@ msgid "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet.index\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet.index.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Title #
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Encryption & privacy"
#, no-wrap
msgid "Encryption and privacy"
msgstr "Criptografia & privacidade"
msgstr "Criptografia e privacidade"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -93,7 +88,7 @@ msgstr "[[!inline pages=\"doc/encryption_and_privacy.index.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Work on sensitive documents"
msgstr "Trabalhar com documentos importantes"
msgstr "Trabalhe com documentos importantes"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-14 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 17:58-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 18:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 12:36-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -31,11 +31,8 @@ msgid "Included software\n"
msgstr "Programas inclusos\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[GNOME](http://www.gnome.org), an intuitive and attractive desktop "
"environment"
msgstr ""
"[GNOME](http://www.gnome.org), um ambiente desktop atrativo e intuitivo"
msgid "[GNOME](http://www.gnome.org), an intuitive and attractive desktop environment"
msgstr "[GNOME](http://www.gnome.org), um ambiente desktop atrativo e intuitivo"
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -77,11 +74,11 @@ msgstr ""
" - a ferramenta gráfica [Vidalia](https://www.torproject.org/projects/vidalia).\n"
"* [NetworkManager](http://projects.gnome.org/NetworkManager/) para uma fácil\n"
" configuração da rede.\n"
"* [Firefox](http://getfirefox.com) configurado com:\n"
"* [Firefox](http://getfirefox.com) configurado com:\n"
" - Patches TorBrowser\n"
" - [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton) para o anonimato\n"
" e proteção contra JavaScript maligno.\n"
" - todas os cookies são tratados como cookies de sessão por padrão;\n"
" - todos os cookies são tratados como cookies de sessão por padrão;\n"
" - [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)\n"
" habilita criptografia via SSL de forma transparente para um grande\n"
" número de sítios web.\n"
......@@ -102,64 +99,44 @@ msgid "Desktop Edition\n"
msgstr "Edição de Desktop\n"
#. type: Bullet: '* '
#, fuzzy
#| msgid "[OpenOffice.org](http://www.openoffice.org/)"
msgid "[LibreOffice](http://www.libreoffice.org/)"
msgstr "[OpenOffice.org](http://www.openoffice.org/)"
msgstr "[LibreOffice.org](http://www.libreoffice.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Gimp](http://www.gimp.org/) and [Inkscape](http://www.inkscape.org/) to "
"edit images"
msgstr ""
"[Gimp](http://www.gimp.org/) e [Inkscape](http://www.inkscape.org/) para a "
"edição de imagens"
msgid "[Gimp](http://www.gimp.org/) and [Inkscape](http://www.inkscape.org/) to edit images"
msgstr "[Gimp](http://www.gimp.org/) e [Inkscape](http://www.inkscape.org/) para a edição de imagens"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Scribus](http://www.scribus.net) for page layout"
msgstr "[Scribus](http://www.scribus.net) para editoração"
msgstr "[Scribus](http://www.scribus.net) para diagramação"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) for recording and editing sounds"
msgstr ""
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) para gravação e edição de áudio"
msgid "[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) for recording and editing sounds"
msgstr "[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) para gravação e edição de áudio"
#. type: Bullet: '* '
#, fuzzy
#| msgid "[PiTIVi](http://www.pitivi.org/) for non-linear audio/video editing"
msgid "[PiTiVi](http://www.pitivi.org/) for non-linear audio/video editing"
msgstr ""
"[PiTIVi](http://www.pitivi.org/) para edição não-linear de áudio e vídeo"
msgstr "[PiTIVi](http://www.pitivi.org/) para edição não-linear de áudio e vídeo"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Poedit](http://poedit.sourceforge.net/) to edit .po files"
msgstr "[Poedit](http://poedit.sourceforge.net/) para editar arquivos .po"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan) and [SANE](http://www.sane-"
"project.org/) for scanner support"
msgstr ""
"[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan)ey [SANE](http://www.sane-"
"project.org/) para suporte a scanners"
msgid "[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan) and [SANE](http://www.sane-project.org/) for scanner support"
msgstr "[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan)ey [SANE](http://www.sane-project.org/) para suporte a scanners"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Brasero](http://projects.gnome.org/brasero/) to burn CD/DVD"
msgstr "[Brasero](http://projects.gnome.org/brasero/) para gravar CD/DVD"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) to rip "
"audio CDs"
msgstr ""
"[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) para "
"extrair CDs de áudio"
msgid "[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) to rip audio CDs"
msgstr "[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) para extrair CDs de áudio"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Traverso](http://traverso-daw.org/) a multi-track audio recorder and editor"
msgstr ""
msgid "[Traverso](http://traverso-daw.org/) a multi-track audio recorder and editor"
msgstr "[Traverso](http://traverso-daw.org/) um gravador e editor de áudio multipistas."
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -167,60 +144,32 @@ msgid "Encryption and privacy\n"
msgstr "Criptografia e privacidade\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) and [[!wikipedia Palimpsest]] to "
"install and use encrypted storage devices, for example USB sticks"
msgstr ""
"[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) e [[!wikipedia Palimpsest]] para "
"instalar e usar dispositivos de armazenamento criptografados, como por "
"exemplo memórias USB"
msgid "[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) and [[!wikipedia Palimpsest]] to install and use encrypted storage devices, for example USB sticks"
msgstr "[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) e [[!wikipedia Palimpsest]] para instalar e usar dispositivos de armazenamento criptografados, como por exemplo memórias USB"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[GnuPG](http://gnupg.org/), the GNU implementation of OpenPGP for email and "
"data encyption and signing"
msgstr ""
"[GnuPG](http://gnupg.org/), a implementação GNU do OpenPGP para email, "
"criptografia e assinaturas digitais"
msgid "[GnuPG](http://gnupg.org/), the GNU implementation of OpenPGP for email and data encyption and signing"
msgstr "[GnuPG](http://gnupg.org/), a implementação GNU do OpenPGP para email, criptografia e assinaturas digitais"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), a tool for OpenPGP "
"key signing and exchange"
msgstr ""
"[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), uma ferramenta para "
"assinatura e troca de chaves OpenPGP"
msgid "[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), a tool for OpenPGP key signing and exchange"
msgstr "[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), uma ferramenta para assinatura e troca de chaves OpenPGP"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] a disk encryption software"
msgstr ""
"[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] software de criptografia de "
"discos"
msgid "[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] a disk encryption software"
msgstr "[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] software de criptografia de discos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), a strong password generator"
msgstr ""
"[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), um gerador de senhas fortes"
msgstr "[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), um gerador de senhas fortes"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir"
"%27s_Secret_Sharing) using [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/"
"libgfshare) and [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
msgstr ""
"[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir"
"%27s_Secret_Sharing) configurado com [gfshare](http://www.digital-scurf.org/"
"software/libgfshare) e [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
msgid "[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir%27s_Secret_Sharing) using [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/libgfshare) and [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
msgstr "[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir%27s_Secret_Sharing) configurado com [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/libgfshare) e [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Florence](http://florence.sourceforge.net/) virtual keyboard as a "
"countermeasure against hardware [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Keylogger)"
msgstr ""
"[Florence](http://florence.sourceforge.net/) teclado virtual como medida "
"contra [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/Keylogger) de hardware"
msgid "[Florence](http://florence.sourceforge.net/) virtual keyboard as a countermeasure against hardware [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/Keylogger)"
msgstr "[Florence](http://florence.sourceforge.net/) teclado virtual como medida contra [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/Keylogger) de hardware"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[MAT](https://mat.boum.org/) to anonymize metadata in files"
......@@ -231,18 +180,12 @@ msgid "[KeePassX](http://www.keepassx.org/) password manager"
msgstr "[KeePassX](http://www.keepassx.org/), gerenciador de senhas"
#. type: Bullet: '* '
#, fuzzy
#| msgid "[Poedit](http://poedit.sourceforge.net/) to edit .po files"
msgid "[GtkHash](http://gtkhash.sourceforge.net/) to calculate checksums"
msgstr "[Poedit](http://poedit.sourceforge.net/) para editar arquivos .po"
msgstr "[GtkHash](http://gtkhash.sourceforge.net/) para calcular somas de verificação"
#. type: Plain text
msgid ""
"The full packages list can be found in the [BitTorrent files download "
"directory](/torrents/files/) (look for files with the `.packages` extension)."
msgstr ""
"Os pacotes completos podem ser encontrados no [diretório de arquivos "
"BitTorrent](/torrents/files/) (arquivos com a extensão `.packages`)."
msgid "The full packages list can be found in the [BitTorrent files download directory](/torrents/files/) (look for files with the `.packages` extension)."
msgstr "A lista completa de pacotes pode ser encontrada no [diretório de download de arquivos BitTorrent](/torrents/files/) (arquivos com a extensão `.packages`)."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -250,52 +193,28 @@ msgid "Additional features\n"
msgstr "Características adicionais\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"automatic mechanism to upgrade a USB stick or a SD card to newer versions"
msgstr ""
"mecanismo automático para atualizar uma memória USB ou um cartão SD para "
"novas versões"
msgid "automatic mechanism to upgrade a USB stick or a SD card to newer versions"
msgstr "mecanismo automático para atualizar uma memória USB ou um cartão SD para novas versões"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"can be run as a virtualized guest inside [VirtualBox](http://www.virtualbox."
"org/)"
msgstr ""
"pode ser utilizado como um sistema virtual dentro do [VirtualBox](http://www."
"virtualbox.org/)"
msgid "can be run as a virtualized guest inside [VirtualBox](http://www.virtualbox.org/)"
msgstr "pode ser utilizado como um sistema virtual dentro do [VirtualBox](http://www.virtualbox.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[customization|contribute/customize]] (e.g. to add a given missing piece of "
"software) is relatively easy: one may [[contribute/build]] a custom Amnesic "
"Incognito Live System in about one hour on a modern desktop computer"
msgstr ""
"[[adaptar o sistema|contribute/customize]] (adicionar um programa que não "
"está presente, por exemplo) é relativamente fácil: qualquer pessoa pode "
"[[construir|contribute/build]] uma versião própia do Amnesic Incognito Live "
"System em cerca de uma hora em um computador moderno"
msgid "[[customization|contribute/customize]] (e.g. to add a given missing piece of software) is relatively easy: one may [[contribute/build]] a custom Amnesic Incognito Live System in about one hour on a modern desktop computer"
msgstr "[[adaptar o sistema|contribute/customize]] (adicionar um programa que não está presente, por exemplo) é relativamente fácil: qualquer pessoa pode [[construir|contribute/build]] uma versião própia do Amnesic Incognito Live System em cerca de uma hora em um computador moderno"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"64-bit PAE-enabled kernel with NX-bit and SMP support on hardware that "
"supports it"
msgstr ""
"Kernel de 64-bits com PAE , NX-bit e suporte a SMP nos hardwares que o provém"
msgid "64-bit PAE-enabled kernel with NX-bit and SMP support on hardware that supports it"
msgstr "Kernel de 64-bits com PAE , NX-bit e suporte a SMP nos hardwares que o provém"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Some basic [[doc/first_steps/accessibility]] features"
msgstr ""
"Algumas funcionalidades básicas de [[acessibilidade|doc/first_steps/"
"accessibility]]"
msgstr "Algumas funcionalidades básicas de [[acessibilidade|doc/first_steps/accessibility]]"
#. type: Plain text
msgid ""
"To prevent cold-boot attacks and various memory forensics, Tails erases "
"memory on shutdown and when the boot media is physically removed."
msgstr ""
"Para prevenir ataques do tipo cold-boot e várias técnicas de resgate forense "
"de memória, Tails apaga a memória quando o computador é desligado e quando a "
"mídia de inicialização é fisicamente removida."
msgid "To prevent cold-boot attacks and various memory forensics, Tails erases memory on shutdown and when the boot media is physically removed."
msgstr "Para prevenir ataques do tipo cold-boot e várias técnicas de resgate forense de memória, Tails apaga a memória quando o computador é desligado e quando a mídia de inicialização é fisicamente removida."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -308,30 +227,15 @@ msgstr "É possível escolher uma entre muitas línguas durante o boot."
#. type: Plain text
msgid "The required keyboard input system is automatically enabled."
msgstr ""
"O método de entrada do teclado necessário é automaticamente habilitado."
msgstr "O método requisitado para entrada do teclado é automaticamente habilitado."
#. type: Plain text
msgid ""
"Some of these languages could not be thoroughly tested as we don't speak "
"every language in the world. If you find issues using one of the supposedly "
"supported languages, don't hesitate to [[tell us about it|support]]. E.g. "
"Tails probably lacks some non-Latin fonts or input systems."
msgstr ""
"Alguns destes idiomas não puderam ser amplamente testados porque nós não "
"falamos todas as línguas do mundo. Se você encontrar problemas ao usar um "
"dos idiomas supostamente implementados, não hesite em [[contar-nos a "
"respeito|support]]. Por exemplo, no Tails provavelmente faltam algumas "
"fontes ou sistemas de entrada de dados não latinos."
msgid "Some of these languages could not be thoroughly tested as we don't speak every language in the world. If you find issues using one of the supposedly supported languages, don't hesitate to [[tell us about it|support]]. E.g. Tails probably lacks some non-Latin fonts or input systems."
msgstr "Alguns destes idiomas não puderam ser amplamente testados porque nós não falamos todas as línguas do mundo. Se você encontrar problemas ao usar um dos idiomas supostamente implementados, não hesite em [[contar-nos a respeito|support]]. Por exemplo, no Tails provavelmente faltam algumas fontes ou sistemas não-latinos de entrada de dados."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you wish to make it easier to use Tails for your language speakers, see "
"the [[translators guidelines|contribute/how/translate]]."
msgstr ""
"Se você quiser fazer com que o uso do Tails seja mais fácil para pessoas que "
"falam seu idioma, consulte as [[linhas gerais de tradução|contribute/how/"
"translate]]."
msgid "If you wish to make it easier to use Tails for your language speakers, see the [[translators guidelines|contribute/how/translate]]."
msgstr "Se você quiser fazer com que o uso do Tails seja mais fácil para pessoas que falam seu idioma, consulte as [[linhas gerais de tradução|contribute/how/translate]]."
#~ msgid ""
#~ "One can choose at boot time between the following languages: Arabic, "
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-08 17:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 12:48-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Can I hide the fact that I am using Tails?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Eu consigo esconder o fato de que estou usando Tails?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Eu consigo ocultar o fato de que estou usando Tails?\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a particular user is using Tails or not."
msgstr "Neste contexto, o termo fingerprint se refere àquilo que é específico do Tails na forma que se comporta na Internet. Isto pode ser usado para determinar se um usuário específico está usando Tails ou não."
msgstr "Neste contexto, o termo fingerprint se refere àquilo que é específico do Tails na forma como se comporta na Internet. Isto pode ser usado para determinar se um usuário específico está usando Tails ou não."
#. type: Plain text
msgid "[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to **make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other Tor users**, especially Tor Browser Bundle (TBB) users. If it is possible to determine whether your are a Tails users or a TBB user, this provides more information about you and in consequence reduces your anonymity."
msgstr "[[Como explicado em nossa página de advertência|warning#fingerprint]], ao usar o Tails é possível saber que você está usando Tor. Mas Tails tenta **dificultar o máximo possível a distinção de usuários Tails de outros usuários Tor**, especialmente de usuários do Tor Browser Bundle (TBB). Se for possível determinar se você é um usuário Tails ou um usuário TBB, isto provê mais informação sobre você e por consequência reduz seu anonimato."
msgstr "[[Como explicado em nossa página de advertência|warning#fingerprint]], ao usar o Tails é possível saber que você está usando Tor. Mas Tails tenta **dificultar o máximo possível a distinção de usuários Tails de outros usuários Tor**, especialmente de usuários do Tor Browser Bundle (TBB). Se for possível determinar se você é um usuário Tails ou um usuário do TBB, isto provê mais informação sobre você e por consequência reduz seu anonimato."
#. type: Plain text
msgid "This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how this could be used to identify you as a Tails user."
......@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Para os sítios web que você está visitando\n"
#. type: Plain text
msgid "The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about your browser. That information can include its name and version, window size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
msgstr "Os sítios web que você está visitando podem conseguir um monte de informação sobre seu navegador. Esta informação pode incluir seu nome e versão, tamanho de janela, lista de extensões disponíveis, fuso horário, fontes disponívels, etc."
msgstr "Os sítios web que você está visitando podem conseguir um monte de informações sobre seu navegador. Estas informações podem incluir o nome e versão do navegador, tamanho da janela, lista de extensões disponíveis, fuso horário, fontes disponívels, etc."
#. type: Plain text
msgid "To make it difficult to distinguish Tails users from TBB users, **the Tor browser tries to provide the same information as the TBB** in order to have similar fingerprints."
......@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Veja a [[seção sobre fingerprint da página de problemas conhecidos|su
#. type: Plain text
msgid "Apart from that, **some of the extensions included in Tor browser are different** than the ones included in the TBB. More sophisticated attacks can use those differences to distinguish Tails user from TBB users."
msgstr "Fora isto, **algumas extensões inclusas no navegador Tor são diferentes** daquelas inclusas no TBB. Ataques mais sofisticados porm utilizar estas diferenças para distinguir usuários Tails de usuários TBB."
msgstr "Fora isto, **algumas extensões inclusas no navegador Tor são diferentes** daquelas inclusas no TBB. Ataques mais sofisticados podem utilizar estas diferenças para distinguir usuários Tails de usuários TBB."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
"that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
"webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
msgstr ""
"Por exemplo, Tails inclui <span class=\"application\">Adblock\n"
"Por exemplo, o Tails inclui <span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> que remove propagandas. Se um atacante puder determinar\n"
"que você não está carregando as propagandas que estão inclusas em uma\n"
"página web, isto poderia ajudá-lo a te identificar como um usuário Tails.\n"
......
......@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-14 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 11:28-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 18:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 00:49-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -21,49 +21,18 @@ msgid "[[!meta title=\"System requirements\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Requisitos de sistema\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails should work on any reasonably recent computer, say manufactured after "
"2005. Here is a detailed list of requirements:"
msgstr ""
"Tails deve funcionar em qualquer computador razoavelmente recente, digamos, "
"fabricado após 2005. Aqui está a lista detalhada de requisitos:"
msgid "Tails should work on any reasonably recent computer, say manufactured after 2005. Here is a detailed list of requirements:"
msgstr "Tails deve funcionar em qualquer computador razoavelmente recente, digamos, fabricado após 2005. Aqui está a lista detalhada de requisitos:"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Either **an internal or external DVD reader** or the possibility to **boot "
"from a USB stick or SD card**."
msgstr ""
"Um **leitor de DVD interno ou externo** ou a possibilidade de **iniciar a "
"partir de uma memória USB ou de um cartão SD**."
msgid "Either **an internal or external DVD reader** or the possibility to **boot from a USB stick or SD card**."
msgstr "Um **leitor de DVD interno ou externo** ou a possibilidade de **iniciar a partir de uma memória USB ou de um cartão SD**."
#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails requires an <span class=\"definition\">[[!wikipedia x86]]</span> "
#| "compatible processor: **<span class=\"definition\">[[!wikipedia "
#| "IBM_PC_compatible]]</span>** and others but not <span class=\"definition"
#| "\">[[!wikipedia PowerPC]]</span> nor <span class=\"definition\">[[!"
#| "wikipedia ARM]]</span>. Mac computers are IBM PC compatible nowadays but "
#| "still [[slightly supported by Tails|support/known_issues/#index2h2]]"
msgid ""
"Tails requires an <span class=\"definition\">[[!wikipedia x86]]</span> "
"compatible processor: **<span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"IBM_PC_compatible]]</span>** and others but not <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia PowerPC]]</span> nor <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"ARM]]</span>. Mac computers are IBM PC compatible since 2006."
msgstr ""
"Tails requer um processador compatível com <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia x86]]</span>: **<span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"IBM_PC_compatible]]</span>** e outros, mas não <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia PowerPC]]</span> nem <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"ARM]]</span>. Hoje em dia, computadores Mac são compatíveis com IBM PC mas "
"ainda [[pouco suportados pelo Tails|support/known_issues/#index2h2]]"
msgid "Tails requires an <span class=\"definition\">[[!wikipedia x86]]</span> compatible processor: **<span class=\"definition\">[[!wikipedia IBM_PC_compatible]]</span>** and others but not <span class=\"definition\">[[!wikipedia PowerPC]]</span> nor <span class=\"definition\">[[!wikipedia ARM]]</span>. Mac computers are IBM PC compatible since 2006."
msgstr "Tails requer um processador compatível com <span class=\"definition\">[[!wikipedia x86]]</span>: **<span class=\"definition\">[[!wikipedia IBM_PC_compatible]]</span>** e outros, mas não <span class=\"definition\">[[!wikipedia PowerPC]]</span> nem <span class=\"definition\">[[!wikipedia ARM]]</span>. Computadores Mac são compatíveis com IBM PC desde 2006."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"**1 GB of RAM** to work smoothly. Tails is known to work with less memory "
"but you might experience strange behaviours or crashes."
msgstr ""
"**1 GB de RAM** para funcionar suavemente. Tails é conhecido por trabalhar "
"com pouca memória mas você poderá experienciar comportamentos estranhos ou "
"travamentos."
msgid "**1 GB of RAM** to work smoothly. Tails is known to work with less memory but you might experience strange behaviours or crashes."
msgstr "**1 GB de RAM** para funcionar suavemente. É sabido que o Tails funciona com menos memória, mas você poderá experienciar comportamentos estranhos ou travamentos."
This diff is collapsed.
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-29 23:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 17:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-30 18:34-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -16,14 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[!traillink "
"Choosing_between_burning_a_DVD_and_installing_onto_a_USB_stick_or_SD_card|"
"first_steps/media]]"
msgstr ""
"[[!traillink "
"Escolhendo_entre_gravar_um_DVD_e_instalar_em_uma_memória_USB_ou_cartão_SD|"
"first_steps/media]]"
msgid "[[!traillink Choosing_between_burning_a_DVD_and_installing_onto_a_USB_stick_or_SD_card|first_steps/media]]"
msgstr "[[!traillink Escolhendo_entre_gravar_um_DVD_e_instalar_em_uma_memória_USB_ou_cartão_SD|first_steps/media]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[!traillink Burning_a_DVD|first_steps/dvd]]"
......@@ -62,7 +56,7 @@ msgid ""
" - [[!traillink Shutting_down_Tails|first_steps/shutdown]]\n"
msgstr ""
" - [[!traillink Instalando_em_uma_memória_USB_ou_cartão_SD|first_steps/installation]] (recomendado)\n"
" - [[!traillink Instalando_manualmente_em_uma memória_USB_ou_cartão_SD|first_steps/installation/manual]],\n"
" - [[!traillink Instalando_manualmente_em_uma_memória_USB_ou_cartão_SD|first_steps/installation/manual]],\n"
" em [[!traillink Linux|first_steps/installation/manual/linux]],\n"
" em [[!traillink Windows|first_steps/installation/manual/windows]],\n"
" em [[!traillink Mac|first_steps/installation/manual/mac]]\n"
......@@ -89,3 +83,4 @@ msgstr ""
" - [[!traillink Relate_um_erro|first_steps/bug_reporting]]\n"
" - [[!traillink O_Tails_não_inicia|first_steps/bug_reporting/tails_does_not_start]]\n"
" - [[!traillink Desligando_o_Tails|first_steps/shutdown]]\n"
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 05:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 08:52-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 14:37-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -23,14 +23,11 @@ msgstr "[[!meta title=\"Acessibilidade\"]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Universal access</span> utilities\n"
msgstr ""
msgstr "Utilitários de <span class=\"application\">Acessibilidade</span>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The GNOME desktop provides many accessibility features as documented in the "
"[GNOME Universal access](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y."
"html) guide."
msgstr ""
msgid "The GNOME desktop provides many accessibility features as documented in the [GNOME Universal access](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y.html) guide."
msgstr "A área de trabalho GNOME provê diversas funcionalidades de acessibilidade tal como documentado no [guia de Acessibilidade do GNOME](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y.html.pt_BR)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -43,11 +40,18 @@ msgid ""
" <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Universal Access</span></span>.\n"
msgstr ""
"Para acessar estes utilitários, escolha\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Preferências</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Configurações de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Acessibilidade</span></span>.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Orca</span> screen reader\n"
msgstr ""
msgstr "Leitor de tela <span class=\"application\">Orca</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -55,15 +59,11 @@ msgid ""
"To **hear screen elements spoken to you** use the <span\n"
"class=\"application\">ORCA</span> screen reader.\n"
msgstr ""
"O Tails usa o <span class=\"application\">GNOME Desktop</span> que\n"
"proporciona mais funcionalidades, conforme documentado no [Guia de Acesso\n"
"ao GNOME](http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/2.32/gnome-access-guide.html).\n"
"Para um sumário destas funcionalidades, leia a sessão de [referência\n"
"rápida](http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/2.32/gnome-access-guide.html#quickref)\n"
"deste guia.\n"
"Para **ouvir os elementos da tela falando com você** use o\n"
"leitor de tela <spanclass=\"application\">ORCA</span>.\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<span class=\"application\">Dasher</span> is available from\n"
#| "<span class=\"menuchoice\">\n"
......@@ -77,23 +77,11 @@ msgid ""
" <span class=\"guisubmenu\">Universal Access</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Orca Screen Reader</span></span>.\n"
msgstr ""
" 0. Escolha\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Sistema</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Preferências</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Aparência</span></span>.\n"
" 0. Selecione um dos temas para aplicar. Os seguintes temas estão\n"
" disponíveis:\n"
" - Alto Contraste\n"
" - Alto Contraste Invertido\n"
" - Alto Contraste Letras Grandes\n"
" - Alto Contraste Letras Grandes Invertido\n"
" - Letras Grandes\n"
" - Baixo Contraste\n"
" - Baixo Contraste Letras Grandes\n"
" 0. Para temas de letras grandes, clique em <span class=\"guilabel\">Aplicar\n"
" Fonte</span> para mudar o tamanho da fonte.\n"
" 0. Clique <span class=\"guilabel\">Fechar</span>.\n"
"<span class=\"application\">ORCA</span> está disponível em\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Acessibilidade</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Leitor de Tela Orca</span></span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -102,6 +90,8 @@ msgid ""
"class=\"application\">Orca</span>\n"
"documentation](https://help.gnome.org/users/orca/stable/).\n"
msgstr ""
"Para documentação mais detalhada, consulte a [documentação oficial\n"
"do <span class=\"application\">Orca</span>](https://help.gnome.org/users/orca/stable/index.html.pt_BR).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -129,7 +119,7 @@ msgstr "</div>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Florence</span> virtual keyboard\n"
msgstr ""
msgstr "Teclado virtual <span class=\"application\">Florence</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -138,17 +128,14 @@ msgid ""
"[[<span class=\"application\">Florence</span> virtual\n"
"keyboard|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#florence]].\n"
msgstr ""
"Se você **prefere um dispositivo com ponteiro ao invés do teclado**, você pode usar o\n"
<