Commit 4980db3d authored by sajolida's avatar sajolida
Browse files

Remove old instructions now that they are all rescued

parent 9d3ec72b
......@@ -30,11 +30,6 @@ documentation|/contribute/how/documentation]].
- [[Install from Mac OS X and the command line|install/mac/usb/overview]]
- [[Burn a DVD|install/dvd]]
- [[Download without installing|install/download]]
- [[Verify the ISO image|doc/get/verify]]
- [[Using Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]
- [[Using Linux with the command line|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]
- [[Using other operating systems|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]
- [[Trusting Tails signing key|get/trusting_tails_signing_key]]
- [[Download and verify using OpenPGP|install/download/openpgp]]
# First steps with Tails
......
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-23 02:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-03 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language-Team: DE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Trusting Tails signing key\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Dem Signaturschlüssel von Tails vertrauen\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/get/signing_key_transition.inline\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/get/signing_key_transition.inline.de\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"We will present you three techniques from the easiest to the safest. Again, "
"none of them is a perfect and magic solution. Feel free to explore them "
"according to your possibilities and technical skills."
msgstr ""
"Wir werden Ihnen drei Vorgehensweisen, von der einfachsten bis zur "
"sichersten, vorstellen. Nochmals, keine von diesen ist eine magische "
"Komplettlösung. Zögern Sie nicht, sie entsprechend Ihrer Möglichkeiten und "
"technischer Kenntnisse kennenzulernen."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that since all Tails releases are signed with the same key, you will "
"not have to verify the key every time and the trust you might progressively "
"build in it will be built once and for all. Still, you will have to check "
"the ISO image every time you download a new one!"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass alle Versionen von Tails mit dem gleichen Schlüssel "
"signiert sind, weshalb Sie den Schlüssel nicht jedes Mal aufs Neue "
"verifizieren müssen und Sie das Vertrauen, welches Sie möglicherweise "
"zunehmend in ihn aufbauen, ein für alle Mal tun. Dennoch werden Sie das ISO-"
"Image jedes Mal, wenn Sie ein neues herunterladen, überprüfen müssen."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Correlates several downloads of Tails signing key"
msgstr "Verschiedene Downloads des Tails Signaturschlüssels vergleichen"
#. type: Plain text
msgid ""
"A simple technique to increase the trust you can put in Tails signing key "
"would be to download it several times, from several locations, several "
"computers, possibly several countries, etc."
msgstr ""
"Eine einfache Methode, um das Vertrauen, das Sie in den Signaturschlüssel "
"von Tails haben können, zu erhöhen, wäre das Herunterladen von verschiedenen "
"Standorten, Computern und möglicherweise aus verschiedenen Ländern, usw."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example you could save them every time with a different name in the same "
"directory on a USB stick. Then run the following command from a terminal to "
"check whether all the keys are identical:"
msgstr ""
"Beispielsweise könnten Sie sie jedes Mal mit einem anderen Namen im gleichen "
"Verzeichnis auf einem USB-Stick speichern. Führen Sie anschließend folgenden "
"Befehl in einem Terminal aus, um zu überprüfen, ob die Schlüssel alle "
"identisch sind:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" cd [your download directory]\n"
" diff -qs --from-file tails-signing*.key\n"
msgstr ""
" cd [Ihr Downloadverzeichnis]\n"
" diff -qs --from-file tails-signing*.key\n"
#. type: Plain text
msgid "This command would output something like this:"
msgstr "Die Ausgabe des Befehls würde etwa wie folgt sein:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-laptop.key are identical\n"
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-library.key are identical\n"
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-seattle.key are identical\n"
msgstr ""
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-laptop.key are identical\n"
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-library.key are identical\n"
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-seattle.key are identical\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You would then need to check that every line reports identical key files."
msgstr ""
"Sie müssten dann überprüfen, dass jede Zeile identische Schlüsseldateien "
"anzeigt."
#. type: Plain text
msgid ""
"If at least a key differs from the rest, the command would output "
"accordingly:"
msgstr ""
"Wenn sich mindestens ein Schlüssel vom Rest unterscheidet, würde die Ausgabe "
"entsprechend lauten:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-laptop.key are identical\n"
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-library.key are identical\n"
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-seattle.key differ\n"
msgstr ""
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-laptop.key are identical\n"
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-library.key are identical\n"
" Files tails-signing-desktop.key and tails-signing-seattle.key differ\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You could also use this technique to compare keys downloaded by your friends "
"or other people you trust."
msgstr ""
"Sie können diese Vorgehensweise auch benutzen, um Schlüssel zu vergleichen, "
"die von befreundeten Personen oder Menschen, denen Sie vertrauen, "
"heruntergeladen wurden."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Using the OpenPGP Web of Trust"
msgstr "Benutzung des OpenPGP Web of Trust"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to be extra cautious and really authenticate Tails signing key "
"in a stronger way than what standard HTTPS offers you, you will need to use "
"the OpenPGP Web of Trust."
msgstr ""
"Wenn Sie besonders vorsichtig sein und den Tails Signaturschlüssel wirklich "
"auf eine sicherere Weise verifizieren wollen, als es Ihnen übliches HTTPS "
"bietet, möchten, wird es nötig sein, dass Sie das OpenPGP Web of Trust "
"nutzen."
#. type: Plain text
msgid ""
"One of the inherent problems of standard HTTPS is that the trust we usually "
"put on a website is defined by certificate authorities: a hierarchical and "
"closed set of companies and governmental institutions approved by web "
"browser vendors. This model of trust has long been criticized and proved "
"several times to be vulnerable to attacks [[as explained on our warning page|"
"about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
"Eine der grundlegenden Probleme von üblichem HTTPS ist, dass das Vertrauen, "
"welches wir in eine Webseite setzen, von Zertifizierungsstellen abhängt: "
"Eine hierarchische und geschlossene Gruppe von Firmen und staatlichen "
"Institutionen, die durch Webbrowser verifiziert werden. Dieses "
"Vertrauensmodell wird schon lange kritisiert und ist erwiesenermaßen durch "
"Angriffe verwundbar, [[wie wir es auf unserer Warnungsseite beschreiben|"
"about/warning#man-in-the-middle]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"We believe instead that users should be given the final say when trusting a "
"website, and that designation of trust should be done on the basis of human "
"interaction."
msgstr ""
"Stattdessen glauben wir, dass den Nutzenden bezüglich dem Vertrauen zu einer "
"Webseite die letztendliche Entscheidung überlassen werden sollte und dass "
"die Bereitstellung von Vertrauen auf der Basis von menschlicher Interaktion "
"geschehen sollte."
#. type: Plain text
msgid ""
"The OpenPGP [[!wikipedia Web_of_Trust desc=\"Web of Trust\"]] is a "
"decentralized trust model based on OpenPGP keys. Let's see that with an "
"example."
msgstr ""
"Das OpenPGP [[!wikipedia_de Web_of_Trust desc=\"Web of Trust\"]] ist ein auf "
"OpenPGP-Schlüsseln basierendes, dezentrales Vertrauensmodell. Werfen wir mit "
"einem Beispiel einen Blick darauf."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*You're a friend of Alice and really trust her way of managing OpenPGP keys.\n"
"You're trusting Alice's key.*\n"
msgstr ""
"*Sie sind mit Alice befreundet und vertrauen ihr wirklich, wie sie ihre OpenPGP Schlüssel verwaltet.\n"
"Sie vertrauen Alice's Schlüssel.*\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*Furthermore, Alice met Bob, a Tails developer, in a conference, and signed\n"
"Bob's key. Alice is trusting Bob's key.*\n"
msgstr ""
"*Hinzu kommt, dass Alice Bob, einen Tails Entwickler, bei einer Konferenz trifft und\n"
"Bob's Schlüssel signiert. Alice vertraut Bob's Schlüssel.*\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*Bob is a Tails developer who directly owns the Tails signing key. Bob fully\n"
"trusts Tails signing key.*\n"
msgstr ""
"*Bob ist ein Tails Entwickler, welcher direkt den Tails Signaturschlüssel besitzt. Bob\n"
"vertraut dem Tails Signaturschlüssel vollständig.*\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This scenario creates a trust path from you to Tails signing key that could "
"allow you to trust it without having to depend on certificate authorities."
msgstr ""
"Dieses Szenario erzeugt einen Vertrauenspfad von Ihnen zum Tails "
"Signaturschlüssel, welcher es Ihnen erlauben kann, ihm ohne die Abhängigkeit "
"von Zertifizierungsstellen zu vertrauen."
#. type: Plain text
msgid ""
"This trust model is not perfect either and requires both caution and "
"intelligent supervision by users. The technical details of creating, "
"managing and trusting OpenPGP keys is outside of the scope of this document."
msgstr ""
"Dieses Vertrauensmodell ist auch nicht perfekt und benötigt sowohl Vorsicht "
"als auch intelligente Kontrolle durch Nutzende. Die technischen Details über "
"das Erstellen, Verwalten und Vertrauen von OpenPGP Schlüssel übersteigt den "
"Umfang dieses Dokuments."
#. type: Plain text
msgid ""
"We also acknowledge that not everybody might be able to create good trust "
"path to Tails signing key since it based on a network of direct human "
"relationships and the knowledge of quite complex tools such as OpenPGP."
msgstr ""
"Wir gestehen auch ein, dass nicht alle Menschen in der Lage sein könnten, "
"einen zuverlässigen Vertrauenspfad zum Signaturschlüssel von Tails "
"aufzubauen, da es auf einem Netzwerk von direkten menschlichen Beziehungen "
"und dem Fachwissen über recht komplexe Werkzeuge wie OpenPGP basiert."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"debian\">\n"
msgstr "<a id=\"debian\">\n"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Check Tails signing key against the Debian keyring"
msgstr "Überprüfen Sie den Tails Signaturschlüssel über den Schlüsselbund von Debian"
#. type: Plain text
msgid ""
"Following the previous scenario, when Alice met Bob, a Tails developer, she "
"could have made a new signature on Tails signing key with her own key to "
"certify this trust relationship and make it public. Tails signing key would "
"now come along with a signature made by Alice."
msgstr ""
"Anknüpfend an das vorherige Szenario, wo Alice Bob, einen Tails Entwickler, "
"getroffen hat, hätte sie eine neue Signatur über den Tails Signaturschlüssel "
"mit ihrem eigenen Schlüssel erstellen können, um dieses Vertrauensverhältnis "
"zu zertifizieren und es öffentlich zu machen. Der Tails Signaturschlüssel "
"würde nun zusammen mit der von Alice erstellten Signatur kommen."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails signing key is actually already signed by the keys of several official\n"
"developers of Debian, the operating system on which Tails is based. Debian makes\n"
"an extensive use of OpenPGP and you can download the keys of all Debian\n"
"developers by installing the <code>debian-keyring</code> package. You can then\n"
"verify the signatures those developers made with their own key on Tails signing\n"
"key.\n"
msgstr ""
"Der Tails Signaturschlüssel ist tatsächlich bereits von den Schlüsseln von einigen,\n"
"offiziellen Entwickelnden von Debian, dem Betriebssystem, auf dem Tails basiert\n"
"signiert. Debian benutzt OpenPGP in großem Ausmaß und Sie können die Schlüssel\n"
"von allen Entwickelnden durch die Installation des <code>debian-keyring</code> Pakets\n"
"herunterladen. Sie können anschließend die Signaturen dieser Entwickelnden, die sie mit Ihrem\n"
"eigenen Schlüssel auf den Signaturschlüssel von Tails erstellt haben, verifizieren.\n"
#. type: Plain text
msgid "To download the Debian keyring you can do:"
msgstr ""
"Um den Schlüsselbund von Debian herunterzuladen können Sie folgendes tun:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " sudo apt-get install debian-keyring\n"
msgstr " sudo apt-get install debian-keyring\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To get a list of the signatures made by other people on Tails signing key "
"you can do:"
msgstr ""
"Um eine Liste mit den Signaturen, die von anderen Menschen auf den Tails "
"Signaturschlüssel gemacht wurden zu sehen, können Sie folgendes tun:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " gpg --keyid-format long --list-sigs A490D0F4D311A4153E2BB7CADBB802B258ACD84F\n"
msgstr " gpg --keyid-format long --list-sigs A490D0F4D311A4153E2BB7CADBB802B258ACD84F\n"
#. type: Plain text
msgid "You will get something like this:"
msgstr "Sie werden ungefähr so etwas erhalten:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" pub 4096R/DBB802B258ACD84F 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" Key fingerprint = A490 D0F4 D311 A415 3E2B B7CA DBB8 02B2 58AC D84F\n"
" uid [ unknown] Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sig 3 DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sig 1202821CBE2CD9C1 2015-01-19 Tails developers (signing key) <tails@boum.org>\n"
" sig BACE15D2A57498FF 2015-01-19 [User ID not found]\n"
" sig 9C31503C6D866396 2015-02-03 [User ID not found]\n"
" sig BB3A68018649AA06 2015-02-04 [User ID not found]\n"
" sig 091AB856069AAA1C 2015-02-05 [User ID not found]\n"
" sub 4096R/98FEC6BC752A3DB6 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" sig DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sub 4096R/3C83DCB52F699C56 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" sig DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
msgstr ""
" pub 4096R/DBB802B258ACD84F 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" Key fingerprint = A490 D0F4 D311 A415 3E2B B7CA DBB8 02B2 58AC D84F\n"
" uid [ unknown] Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sig 3 DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sig 1202821CBE2CD9C1 2015-01-19 Tails developers (signing key) <tails@boum.org>\n"
" sig BACE15D2A57498FF 2015-01-19 [User ID not found]\n"
" sig 9C31503C6D866396 2015-02-03 [User ID not found]\n"
" sig BB3A68018649AA06 2015-02-04 [User ID not found]\n"
" sig 091AB856069AAA1C 2015-02-05 [User ID not found]\n"
" sub 4096R/98FEC6BC752A3DB6 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" sig DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sub 4096R/3C83DCB52F699C56 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" sig DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The lines ending with '[User ID not found]' are signatures made by keys you "
"still don't have in your keyring. You could try to search for them in the "
"Debian keyring by their key ID: the 16 digit code between the 'sig' tag and "
"the date. You could for example do:"
msgstr ""
"Die Zeilen, die mit '[User ID not found]' enden, sind Signaturen von "
"Schlüsseln, die Sie noch nicht in Ihrem Schlüsselbund haben. Sie könnten "
"versuchen, im Debian Keyring mithilfe ihrer Schlüssel-ID nach ihnen zu "
"suchen: Der 16 Stellen lange Code zwischen 'sig' und dem Datum. Sie könnten "
"zum Beispiel folgendes tun:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " gpg --keyring=/usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --list-key 9C31503C6D866396\n"
msgstr " gpg --keyring=/usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --list-key 9C31503C6D866396\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If this signature corresponds to a key in the Debian keyring you will get "
"something like this:"
msgstr ""
"Falls die Signatur einem Schlüssel im Schlüsselbund von Debian entspricht, "
"werden Sie etwas wie folgt erhalten:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" pub 4096R/0x9C31503C6D866396 2010-09-27\n"
" Key fingerprint = 4900 707D DC5C 07F2 DECB 0283 9C31 503C 6D86 6396\n"
" uid [ unknown] Stefano Zacchiroli <zack@upsilon.cc>\n"
" uid [ unknown] Stefano Zacchiroli <zack@debian.org>\n"
" uid [ unknown] Stefano Zacchiroli <zack@cs.unibo.it>\n"
" uid [ unknown] Stefano Zacchiroli <zack@pps.jussieu.fr>\n"
" uid [ unknown] Stefano Zacchiroli <zack@pps.univ-paris-diderot.fr>\n"
" sub 4096R/0x7DFA4FED02D0E74C 2010-09-27\n"
msgstr ""
" pub 4096R/0x9C31503C6D866396 2010-09-27\n"
" Key fingerprint = 4900 707D DC5C 07F2 DECB 0283 9C31 503C 6D86 6396\n"
" uid [ unknown] Stefano Zacchiroli <zack@upsilon.cc>\n"
" uid [ unknown] Stefano Zacchiroli <zack@debian.org>\n"
" uid [ unknown] Stefano Zacchiroli <zack@cs.unibo.it>\n"
" uid [ unknown] Stefano Zacchiroli <zack@pps.jussieu.fr>\n"
" uid [ unknown] Stefano Zacchiroli <zack@pps.univ-paris-diderot.fr>\n"
" sub 4096R/0x7DFA4FED02D0E74C 2010-09-27\n"
#. type: Plain text
msgid "You can then import it in your own keyring by doing:"
msgstr ""
"Sie können sie anschließend mit folgendem Befehl in Ihren Schlüsselbund "
"importieren:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " gpg --keyring=/usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --export 9C31503C6D866396 | gpg --import\n"
msgstr " gpg --keyring=/usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --export 9C31503C6D866396 | gpg --import\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Now you can try to verify the signature made by this new key on Tails "
"signing key by doing:"
msgstr ""
"Nun können Sie versuchen, die Signatur von diesem neuen Schlüssel über den "
"Tails Signaturschlüssel zu überprüfen, indem Sie folgendes tun:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " gpg --keyid-format long --check-sigs A490D0F4D311A4153E2BB7CADBB802B258ACD84F\n"
msgstr " gpg --keyid-format long --check-sigs A490D0F4D311A4153E2BB7CADBB802B258ACD84F\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"On the output, the status of the verification is indicated by a flag "
"directly following the \"sig\" tag. A \"!\" indicates that the signature has "
"been successfully verified, a \"-\" denotes a bad signature and a \"%\" is "
"used if an error occurred while checking the signature (e.g. a non supported "
"algorithm). For example, in the following output the signature of Stefano "
"Zacchiroli on Tails signing key has been successfully verified:"
msgstr ""
"In der Ausgabe wird der Status der Verifizierung durch eine Markierung, "
"welche direkt \"sig\" folgt, indiziert. Ein \"!\" bedeutet, dass die "
"Signatur erfolgreich verifiziert wurde, ein \"-\" bezeichnet eine falsche "
"Signatur und ein \"%\" wird benutzt, wenn während der Überprüfung der "
"Signatur ein Fehler aufgetreten ist (zum Beispiel ein nicht unterstützter "
"Algorithmus). Beispielsweise wird in der folgenden Ausgabe der Signatur von "
"Stefano Zacchiroli ein Tails Signaturschlüssel erfolgreich verifiziert:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" pub 4096R/DBB802B258ACD84F 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" Key fingerprint = A490 D0F4 D311 A415 3E2B B7CA DBB8 02B2 58AC D84F\n"
" uid [ unknown] Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sig!3 DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sig! 1202821CBE2CD9C1 2015-01-19 Tails developers (signing key) <tails@boum.org>\n"
" sig! 9C31503C6D866396 2015-02-03 Stefano Zacchiroli <zack@upsilon.cc>\n"
" sub 4096R/98FEC6BC752A3DB6 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" sig! DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sub 4096R/3C83DCB52F699C56 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" sig! DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
msgstr ""
" pub 4096R/DBB802B258ACD84F 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" Key fingerprint = A490 D0F4 D311 A415 3E2B B7CA DBB8 02B2 58AC D84F\n"
" uid [ unknown] Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sig!3 DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sig! 1202821CBE2CD9C1 2015-01-19 Tails developers (signing key) <tails@boum.org>\n"
" sig! 9C31503C6D866396 2015-02-03 Stefano Zacchiroli <zack@upsilon.cc>\n"
" sub 4096R/98FEC6BC752A3DB6 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" sig! DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
" sub 4096R/3C83DCB52F699C56 2015-01-18 [expires: 2016-01-11]\n"
" sig! DBB802B258ACD84F 2015-01-18 Tails developers (offline long-term identity key) <tails@boum.org>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " 3 signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr " 3 signatures not checked due to missing keys\n"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Get into the Web of Trust!"
msgstr "Kommen Sie in das Web of Trust!"
#. type: Plain text
msgid ""
"Since the Web of Trust is actually based on human relationships and real-"
"life interactions the best would be to start establishing contacts with "
"people knowledgeable about OpenPGP, start using it yourself and build trust "
"relationships in order to find your own trust path to Tails signing key."
msgstr ""
"Da das Web of Trust tatsächlich auf zwischenmenschlichen Beziehungen und "
"Interaktion im realen Leben basiert, wäre es das Beste, Kontakte zu Menschen "
"aufzubauen, die sich mit OpenPGP auskennen und zu beginnen, es selbst zu "
"benutzen und Vertrauensverhältnisse aufzubauen, damit Sie Ihren eigenen "
"Vertrauenspfad zum Signaturschlüssel von Tails finden."
#. type: Plain text
msgid ""
"You could start by contacting a local [[!wikipedia Linux_User_Group desc=\"%s"
"\"]] or other Tails enthusiasts near you and exchange about their OpenPGP "
"practices."
msgstr ""
"Sie könnten damit beginnen, indem Sie mit einer lokalen [[!wikipedia_de "
"Linux_User_Group desc=\"%s\"]] oder anderen Tails Enthusiasten in Ihrer "
"Umgebung in Kontakt treten und sich über deren OpenPGP Methoden austauschen."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Further reading on OpenPGP"
msgstr "Weitere Literatur zu OpenPGP"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[[!wikipedia GnuPG desc=\"Wikipedia: %s\"]], a free OpenPGP software"
msgstr ""
"[[!wikipedia_de GnuPG desc=\"Wikipedia: %s\"]], eine freie OpenPGP Software"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[[Apache: How To OpenPGP|http://www.apache.org/dev/openpgp.html]]"
msgstr "[[Apache: How To OpenPGP|http://www.apache.org/dev/openpgp.html]]"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[[Debian: Keysigning|http://www.debian.org/events/keysigning]], a tutorial "
"on signing keys of other people"
msgstr ""
"[[Debian: Schlüsselsignierung|http://www.debian.org/events/keysigning.de."
"html]], ein Tutorial zum Signieren der Schlüssel von anderen Personen"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[[rubin.ch: Explanation of the web of trust of PGP|http://www.rubin.ch/pgp/"
"weboftrust.en.html]]"
msgstr ""
"[[rubin.ch: Erklärungen zum PGP Web of Trust|http://www.rubin.ch/pgp/"
"weboftrust.de.html]]"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[[Gpg4win: Certificate inspection|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-"
"compendium_16.html]], instructions to manage key trust with Gpg4win"
msgstr ""
"[[Gpg4win: Zertifikatsprüfung|http://www.gpg4win.org/doc/de/gpg4win-"
"compendium_16.html]], Anweisungen zum Verwalten von Vertrauen in Schlüssel "
"mit Gpg4win"
#. type: Bullet: '- '
msgid "<!-- l10n placeholder for language-specific link -->"
msgstr "<!-- l10n placeholder for language-specific link -->"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 09:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-06 16:41+0000\n"
"Last-Translator: sprint5 <translation5@451f.org>\n"
"Language-Team: Persian "
"<http://weblate.451f.org:8889/projects/tails/trusting_tails_signing_key/fa/>"
"\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Trusting Tails signing key\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"اعتماد به کلید امضای تیلز\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/get/signing_key_transition.inline\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"doc/get/signing_key_transition.inline\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"We will present you three techniques from the easiest to the safest. Again, "
"none of them is a perfect and magic solution. Feel free to explore them "
"according to your possibilities and technical skills."
msgstr ""
"سه شگرد به ترتیب ساده‌ترین تا امن‌ترین را به شما معرفی می‌کنیم. باز هم باید "
"در نظر داشت که هیچ کدام از این راه‌حل‌ها بی‌نقص و جادویی نیستند. می‌توانید "
"بسته به امکانات و توانایی‌های فنی خود این شگردها را بررسی کنید."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that since all Tails releases are signed with the same key, you will "
"not have to verify the key every time and the trust you might progressively "
"build in it will be built once and for all. Still, you will have to check "
"the ISO image every time you download a new one!"
msgstr ""
"توجه داشته باشید از آن‌جا که تمام نسخه‌های تیلز با کلید مشابه امضاء شده‌اند "
"لازم نیست هر بار نیازی به تأیید کلید نیست و اعتمادی که ممکن است به مرور به "
"آن پیدا کنید، یک بار برای همیشه در دسترس است. با این‌حال باید هر بار که فایل "
"ایزوی جدید دانلود می‌کنید، آن را بررسی کنید."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Correlates several downloads of Tails signing key"
msgstr "ارتباط چندین دانلود کلید تیلز"
#. type: Plain text
msgid ""
"A simple technique to increase the trust you can put in Tails signing key "
"would be to download it several times, from several locations, several "
"computers, possibly several countries, etc."
msgstr ""
"یک شگرد ساده برای افزایش اعتماد شما به کلید امضای تیلز این است که آن را "
"چندین‌بار از نقاط مختلف، با رایانه‌های مختلف و در صورت امکان از کشورهای "
"مختلف دانلود کنید."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example you could save them every time with a different name in the same "
"directory on a USB stick. Then run the following command from a terminal to "
"check whether all the keys are identical:"