Commit 468343a0 authored by intrigeri's avatar intrigeri
Browse files

Merge remote-tracking branch 'origin/master' into stable

parents efd03130 aa258743
......@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-11 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Zeyev <zeyev@autistici.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-31 17:26+0000\n"
"Last-Translator: _ignifugo <ignifugo@insicuri.net>\n"
"Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -29,7 +30,7 @@ msgid ""
"> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
"> **amnésia**, *sostantivo*:<br/>\n"
"> **amnesia**, *sostantivo*:<br/>\n"
"> assenza di ricordo; perdita della memoria a lungo termine.\n"
#. type: Plain text
......@@ -38,8 +39,8 @@ msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *aggettivo*:<br/>\n"
"(di una persona) che tiene la sua vera identità nascosta.\n"
"> **incognito**, *aggettivo e avverbio*:<br/>\n"
"> (di una persona) la cui vera identità è nascosta.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -48,11 +49,10 @@ msgid ""
"anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
"to explicitly."
msgstr ""
"Tails é un sistema operativo \"live\" che ha come obiettivo preservare la "
"tua privacy e anonimato. Ti aiuta ad utilizzare internet in forma anonima e "
"a evitare i filtri della censura, praticamente in qualunque luogo tu vada e "
"su qualunque computer, senza lasciare tracce a meno che tu non voglia farlo "
"esplicitamente."
"Tails è un sistema live che mira a preservare la tua privacy e il tuo "
"anonimato. Ti permette di utilizzare Internet in forma anonima e di aggirare "
"la censura in qualsiasi luogo e su qualunque computer, senza lasciare tracce "
"a meno che lo vogliate esplicitamente."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -61,10 +61,10 @@ msgid ""
"Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://www."
"debian.org/]]."
msgstr ""
"É un Sistema Operativo completo progettato per essere avviato dauna chiave "
"USB o un DVD e funziona indipendentemente dal sistema operativo originale "
"installato sul computer. É un [[Software Libero|doc/about/license]] basato "
"su [[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/index.it.html]]."
"È un sistema operativo completo, progettato per essere utilizzato da una "
"chiavetta USB o da un DVD, indipendentemente dal sistema operativo presente "
"sul computer. È un [[software libero|doc/about/license]] basato su [[Debian "
"GNU/Linux|https://www.debian.org/index.it.html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -72,10 +72,10 @@ msgid ""
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails ti arriva con diverse applicazioni già pre-configurate, tenendo sempre "
"in mente la sicurezza: un browser per il web, un client di messaggistica "
"istantanea, un programma client di posta elettronica, una suite di "
"scrittura, software per editare immagini e suoni, etc."
"Tails contiene diverse applicazioni, preconfigurate in modo da ottimizzare "
"la sicurezza: browser web, client di messaggistica istantanea, client di "
"posta elettronica, suite di applicazioni da ufficio, editor di immagini e di "
"suoni, ecc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n"
msgstr "Anonimato online e navigazione libera dalla censura\n"
msgstr "Anonimato online e aggiramento della censura\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -111,15 +111,15 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
msgstr ""
"tutti i programmi sono configurati per connettersi ad internet attraverso Tor"
"tutti i programmi sono configurati per connettersi a Internet attraverso Tor"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
"is automatically blocked for security."
msgstr ""
"se una applicazione tenta di connettersi ad internet direttamente, la "
"connessione viene bloccata per sicurezza."
"se un'applicazione tenta di connettersi a Internet direttamente, la "
"connessione viene automaticamente bloccata per motivi di sicurezza."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -128,10 +128,10 @@ msgid ""
"privacy, confidential business activities and relationships, and state "
"security."
msgstr ""
"Tor è Software Libero ed è un network distribuito che aiuta a difendersi "
"contro le forme di vigilanza nella rete internet che minacciano la libertà "
"personale e la privacy, attività commerciali e relazioni confidenziali, e "
"contro le strategie di indagine conosciute come analisi del traffico."
"Tor è una rete aperta e distribuita che aiuta a difendersi contro l'analisi "
"del traffico, termine con cui si indica una forma di sorveglianza di rete "
"che minaccia la libertà personale e la privacy, le attività e relazioni "
"professionali confidenziali e la sicurezza nazionale."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -140,47 +140,45 @@ msgid ""
"Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the "
"sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor ti protegge reindirizzando le tue comunicazioni in una rete distribuita "
"di ripetitori mantenuta da una comunità di volontari in tutto il mondo: "
"questo evita che chiunque stia osservando le tue comunicazioni sappia che "
"siti web stai visitando e previene che gli stessi siti conoscano la tua "
"locazione fisica."
"Tor ti protegge facendo rimbalzare le tue comunicazioni attraverso una rete "
"di ripetitori mantenuti da volontari in tutto il mondo: questo impedisce a "
"chiunque osservi la tua connessione Internet di sapere quali siti visiti, e "
"impedisce ai siti visitati di sapere dove ti trovi fisicamente."
#. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:"
msgstr "Usando Tor si può:"
msgstr "Utilizzando Tor puoi:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "be anonymous online by hiding your location,"
msgstr "navigare nel web in forma anonima offuscando la propria posizione,"
msgstr "connetterti online in forma anonima, nascondendo la tua posizione,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
msgstr "connettersi a servizi che in altro modo sarebbero censurati;"
msgstr "connetterti a servizi che altrimenti sarebbero censurati;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
"[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"affrontare attacchi che bloccano l'uso di Tor, usando strumenti di "
"\"aggiramento\" (circumvention tools) come i [[bridges|doc/first_steps/"
"startup_options/bridge_mode]]."
"resistere ad attacchi che bloccano l'uso di Tor, usando strumenti di "
"aggiramento come i [[bridge|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/), particularly the following pages:"
msgstr ""
"Per saperne di più su Tor, ti consigliamo di visitare il [sito ufficiale di "
"Tor](https://www.torproject.org/) (in inglese):"
"Per saperne di più su Tor, visita il [sito ufficiale di "
"Tor](https://www.torproject.org/it/), in particolare le pagine seguenti:"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Visione generale su Tor: perché c'è bisogno di Tor](https://www.torproject."
"[Panoramica su Tor: Perché abbiamo bisogno di Tor](https://www.torproject."
"org/about/overview.html.en#whyweneedtor) (in inglese)"
#. type: Bullet: '- '
......@@ -188,8 +186,8 @@ msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Visione generale di Tor: Come funziona Tor](https://www.torproject.org/"
"about/overview.html.en#thesolution) (in inglese)"
"[Panoramica su Tor: Come funziona Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.en#thesolution) (in inglese)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
......@@ -202,17 +200,18 @@ msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Comprendere e usare Tor - Una introduzione per profani](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (in inglese)"
"[Comprendere e usare Tor - Un'introduzione per "
"profani](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) "
"(in inglese)"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, "
"see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Per sapere di più su come Tails assicura che tutte le sue connessioni di "
"rete usino Tor, leggi il nostro [[documento di progetto|contribute/design/"
"Tor_enforcement]]."
"Per saperne di più su come Tails si assicura che tutte le sue connessioni di "
"rete usino Tor, vedere il nostro [[documento di progettazione|contribute/"
"design/Tor_enforcement]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -222,7 +221,7 @@ msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Usalo dove vuoi ma senza lasciare traccia\n"
msgstr "Usalo ovunque, senza lasciare traccia\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -231,11 +230,11 @@ msgid ""
"friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, "
"the computer will start again with its usual operating system."
msgstr ""
"L'uso di Tails non altera né dipende dal sistema operativo installato "
"attualmente nel computer. Così lo si può utilizzare sul proprio computer, e "
"nello stesso modo sul pc di un amico o su quello della biblioteca. Dopo che "
"si è spento Tails, il computer può essere riacceso con l'usuale sistema "
"operativo."
"L'utilizzo di Tails non altera il sistema operativo installato sul computer, "
"né dipende da esso. Perciò puoi utilizzarlo allo stesso modo sul tuo "
"computer, sul computer di un amico o su quello della tua biblioteca. Dopo "
"l'arresto di Tails, il computer si avvierà di nuovo con il sistema operativo "
"abituale."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -245,12 +244,12 @@ msgid ""
"So you won't leave any trace on the computer either of the Tails system "
"itself or what you used it for. That's why we call Tails \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tail è configurato con una speciale attenzione a non utilizzare il disco "
"fisso del computer, neppure lo spazio swap. L'unico spazio di scrittura/"
"lettura utilizzato da Tails sul PC è la memoria RAM, che viene "
"automaticamente cancellata quando si spegne il computer. In questo modo non "
"si lascia traccia del sistema operativo Tails e neppure di come lo si è "
"utilizzato. É per questo motivo che lo si definisce\"amnésico\"."
"Tails è configurato in modo particolare per non utilizzare i dischi fissi "
"del computer, neppure nel caso in cui sia presente spazio di swap su di "
"essi. L'unico spazio di archiviazione utilizzato da Tails è la RAM, che "
"viene automaticamente cancellata quando il computer si arresta. Quindi sul "
"computer non lascerai traccia del sistema Tails, né di come lo hai "
"utilizzato. È per questo che definiamo Tails \"amnesico\"."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -260,10 +259,10 @@ msgid ""
"disk and take them away for future use."
msgstr ""
"Questo ti permette di lavorare su documenti sensibili su qualunque computer "
"e ti protegge dal tentativo di terzi di recuperare i dati dopo lo "
"spegnimento. Chiaramente è possibile salvare esplicitamente dei documenti su "
"un' altra memoria USB o in un disco rigido esterno e metterlo via per usi "
"futuri."
"e impedisce il recupero dei dati dopo l'arresto. Ovviamente puoi sempre "
"effettuare il salvataggio esplicito di specifici documenti su un'altra "
"chiavetta USB o su un disco rigido esterno, in modo da conservarli per un "
"utilizzo futuro."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -273,15 +272,15 @@ msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Strumenti di crittografia di alto livello\n"
msgstr "Strumenti crittografici all'avanguardia\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails ha installata anche una selezione di software che ti permette di "
"proteggere i tuoi dati con strumenti di cifratura forte:"
"Tails include anche una selezione di strumenti per proteggere i tuoi dati "
"utilizzando la cifratura forte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -290,10 +289,10 @@ msgid ""
"Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, the Linux standard for disk-"
"encryption."
msgstr ""
"[[Criptare una memoria USB o un disco fisso esterno|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia_it Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, lo "
"strumento standard per criptare un disco su Gnu-Linux."
"[[Cifra le tue chiavette USB o i tuoi dischi rigidi esterni|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\""
">[[!wikipedia_it Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, lo standard "
"Linux per la cifratura di volumi."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -302,10 +301,10 @@ msgid ""
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Cifra automaticamente in HTTPS tutte le tue connessioni con un grande numero "
"di siti web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), "
"una estensione di Firefox sviluppata dalla [Electronic Frontier Foundation]"
"(https://www.eff.org)."
"Usa automaticamente HTTPS per cifrare tutte le tue comunicazioni con "
"numerosi siti web tramite [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), un'estensione per Firefox sviluppata dalla [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -314,10 +313,10 @@ msgid ""
"\"OpenPGP\"]]</span> either from Tails email client, text editor or file "
"browser."
msgstr ""
"Cripta e firma le tue email e documenti usando lo standard riconosciuto "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc="
"\"OpenPGP\"]]</span>, entrambe le cose dal client emails di Tails, "
"dall'editor di testo o dal gestore dei file."
"Cifra e firma digitalmente le tue email e i tuoi documenti dal client mail, "
"dall'editor di testo o dal navigatore di file di Tails, utilizzando lo "
"standard *de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_it "
"Pretty_Good_Privacy#OpenPGP_e_implementazioni desc=\"OpenPGP\"]]</span>."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -325,10 +324,10 @@ msgid ""
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Proteggi le tue conversazioni online con <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia_it Off-the-Record Messaging desc=\"OTR\"]]</span> (Off-the-Record "
"Messaging, pagina in inglese), uno strumento crittografico per la cifratura, "
"l'autenticazione e la plausibile smentita."
"Proteggi le tue conversazioni di messaggistica istantanea utilizzando <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia_it Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\""
"]]</span>, uno strumento crittografico che fornisce cifratura, "
"autenticazione e ripudiabilità."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -336,16 +335,16 @@ msgid ""
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Cancellazione sicura dei file|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"e pulizia del tuo spazio disco usando [[Nautilus Wipe|http://wipetools."
"tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
"[[Elimina i tuoi file in modo sicuro|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion]] e ripulisci il tuo spazio disco utilizzando [[Nautilus "
"Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[Leggi di più riguardo questi strumenti nella documentazione.|doc/"
"[[Leggi ulteriori informazioni su questi strumenti nella documentazione.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
#. type: Title =
......@@ -355,15 +354,15 @@ msgstr "E dopo?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Per continuare ad approfondire su Tails, si può leggere:"
msgstr "Per continuare a scoprire Tails, puoi leggere:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[pagina degli avvertenze|doc/about/warning]] per capire meglio le "
"limitazioni di sicurezza che ci sono in Tails e in Tor,"
"la [[pagina degli avvertimenti|doc/about/warning]] per comprendere meglio i "
"limiti della sicurezza fornita da Tails e da Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 21:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
"[[!pagetemplate template=\"topbar.tmpl\"]] [[!meta title=\"How Tails works"
"\"]] [[!meta stylesheet=\"bootstrap.min\" rel=\"stylesheet\" title=\"\"]] [[!"
"meta stylesheet=\"staging/about\" rel=\"stylesheet\" title=\"\"]] [[!meta "
"robots=\"noindex\"]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <h1>
msgid "Leave no trace on the computer"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Your secure computer anywhere"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"To use Tails, shut down the computer and start on your Tails USB stick "
"instead of starting on Windows, macOS, or Linux."
msgstr ""
#
#
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"You can temporarily <strong>turn your own computer into a secure machine</"
"strong>. You can also <strong>stay safe while using the computer of somebody "
"else</strong>."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Tails is a [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" sort="
"\"age\"]] download and takes ½ hour to install. Tails can be installed on "
"any USB stick of 8 GB minimum. Tails works on most computers less than 10 "
"years old. You can start again on the other operating system after you shut "
"down Tails."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"You don't have to worry about the computer having viruses because Tails runs "
"independently from the other operating system and never uses the hard disk. "
"But, Tails cannot always protect you if you install it from a computer with "
"viruses or if you use it on a computer with malicious hardware, like "
"keyloggers."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "See also:"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[System requirements|doc/about/requirements]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[Warnings and limitations|doc/about/warning]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[Download and install Tails|install]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<i class=\"metaphor\">Like a tent, you can carry Tails with you and use it "
"anywhere.</i>"
msgstr ""
#
#
#
#. P9: El único que se acuerda es el buho
#. P10: Rolling the tent could be anything. The other is more clear.
#. P11: Maybe the owl is a spy
#. P11: Roll is about leaving, tent is about preparing
#. P11: Roll is unclear about what it is: sleeping bag?
#. P12: Thinks that the guy is putting up the tent
#. P12: Likes both: 1st is clearer about being empty but 2nd is easier to understand
#. P6: [DONE] Think that the person is taking out the trash
#. P7: [DONE] Doesn't understand the setting up steps
#. P8: [DONE] Thinks that it's a kid spinning
#. P8: [DONE] Doesn't understand the link between setting-up.png
#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"<i class=\"metaphor\">Like a tent, Tails is amnesic: it always starts empty "
"and leaves no trace when you leave.</i>"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Amnesia"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Tails always starts from the same clean state and <strong>everything you do "
"disappears</strong> automatically when you shut down Tails."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Without Tails, almost everything you do can leave traces on the computer:"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "Websites that you visited, even in private mode"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "Files that you opened, even if you deleted them"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "Passwords, even if you use a password manager"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "All the devices and Wi-Fi networks that you used"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"On the contrary, Tails never writes anything to the hard disk and only runs "
"from the memory of the computer. The memory is entirely deleted when you "
"shutdown Tails, erasing all possible traces."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Encrypted Persistent Storage"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"You can <strong>save some of your files and configuration</strong> in an "
"encrypted Persistent Storage on the USB stick: your documents, your browser "
"bookmarks, your emails, and even some additional software."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"The Persistent Storage is optional and you always decide what is "
"<i>persistent</i>. Everything else is <i>amnesic</i>."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[Using the encrypted Persistent Storage|doc/first_steps/persistence]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[Installing additional software|doc/first_steps/additional_software]]"
msgstr ""
#
#
#
#. XX: Add some reference between the backpack and the tent: tent in the background
#. P9: [DONE] Doesn't like the big safe
#. P11: [WORK] Prefers the backpack with chains because the backpack is your stuff and it is safe
#. The lock with key is too much about the key and not about your stuff
#. Keep it away. Don't touch it!
#. P12: [WORK] The key means that it is well closed
#. P12: [WORK] Prefers 2nd because it's more clear that it's my backpack
#. P12: [DONE] Doesn't like the big safe
#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"<i class=\"metaphor\">Like a backpack, you can store your personal things in "
"your Persistent Storage and use them in your tent.</i>"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Digital security toolbox"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Tails includes a selection of applications to <strong>work on sensitive "
"documents</strong> and <strong>communicate securely</strong>."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"All the applications are ready-to-use and are configured with safe defaults "
"to <strong>prevent mistakes</strong>."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Tails includes:"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<i>Tor Browser</i> with <i>uBlock</i>, a secure browser with an ad-blocker"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<i>Thunderbird</i> with <i>Enigmail</i>, for encrypted emails"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<i>KeePassXC</i>, to create and store strong passwords"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<i>LibreOffice</i>, an office suite"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<i>OnionShare</i>, to share files over Tor"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "and many more!"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "To prevent mistakes:"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"Applications are blocked automatically if they try to connect to the "
"Internet without Tor."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"Tails does not write anything to the hard disk. All the memory is deleted "
"when shutting down."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[Features and included software|doc/about/features]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[Documentation|doc]]"
msgstr ""