Commit 4235b95f authored by drebs's avatar drebs
Browse files

[doc][pt] review of about and contribute pages

parent 1d888588
......@@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *adjetivo e advérbio*:<br/>\n"
"> (de uma pessoa) ter uma identidade oculta.\n"
"> (de uma pessoa) ter a identidade verdadeira ocultada.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -47,10 +47,10 @@ msgid ""
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails é um \"live system\" que tem como objetivo preservar sua privacidade e "
"anonimato. Ele ajuda a você utilizar a Internet de forma anônima em "
"praticamente local que você vá e em qualquer computador mas sem deixar "
"rastros a não ser que você peça explicitamente."
"Tails é um sistema \"live\" que tem como objetivo preservar sua privacidade "
"e anonimato. Ele te ajuda a utilizar a Internet de forma anônima "
"em praticamente qualquer lugar e qualquer computador sem deixar "
"rastros, a não ser que você explicitamente peça o contrário."
#. type: Plain text
#, fuzzy
......@@ -66,9 +66,9 @@ msgid ""
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de um CD "
"ou stick USB funcionando independentemente do sistema operacional original "
"do computador. É um [[Software Livre|doc/about/license]] baseado no [[Debian "
"GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
"ou memória USB e funciona de forma independente do sistema operacional "
"original do computador. É um [[Software Livre|doc/about/license]] baseado no "
"[[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a "
"segurança: navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
"correio electrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
"correio eletrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -98,7 +98,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tails depende de rede de anonimato Tor para proteger sua privacidade online: "
"todas as aplicações estão configuradas para conectarem-se através do Tor e "
"as conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
"conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -109,8 +109,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender "
"contra formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
"suas atividades comerciais e relações pessoais e contra medidas de segurança "
"estatais conhecidas como análise de tráfego."
"atividades comerciais e relações pessoais confidenciais, e contra medidas de "
"segurança estatais conhecidas como análise de tráfego."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -121,10 +121,10 @@ msgid ""
"location."
msgstr ""
"Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede "
"distribuída de res mantidos por voluntários/as ao redor do mundo: ela "
"evita que alguém observe suas comunicações a partir dos sítios que você "
"visita e também evita que os sítios que você navega saibam da sua "
"localização física."
"distribuída de repetidoras mantidas por voluntários/as ao redor do mundo: "
"isto evita que alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais "
"sítios você visita, além de evitar também que os sítios que você navega "
"saibam da sua localização física."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -139,7 +139,7 @@ msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Visão geral do Tor: Porquê necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/"
"[Visão geral do Tor: Por que necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/"
"about/overview.html.en#whyweneedtor) (em inglês)."
#. type: Bullet: '- '
......@@ -161,7 +161,7 @@ msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Entendendo e usando o Tor - Uma Intodução para Principiantes](https://trac."
"[Entendendo e usando o Tor - Uma Introdução para Principiantes](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
#. type: Title =
......@@ -182,11 +182,11 @@ msgid ""
"a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB "
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"Usar Tails num computador não altera e nem depende do sistema operativo "
"atualmente instalado. De modo que você pode usá-lo da mesma maneira no seu "
"computador, no de um amigo/a ou no de uma biblioteca. Após remover o CD ou "
"O uso do Tails em um computador não altera e nem depende do sistema operacional "
"atualmente instalado. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira no seu "
"computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após remover o CD ou "
"memória USB com Tails, o computador pode ser reiniciado normalmente com o "
"sistema operativo instalado."
"sistema operacional instalado."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -197,11 +197,11 @@ msgid ""
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails está configurado com especial cuidado para não usar o disco rígido do "
"computador, mesmo que haja um espaço de troca nele. O único espaço de "
"armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, a qual é automaticamente "
"apagada quando o computador é desligado. Desse modo no você não deixa "
"rastros no sistema do Tails em nem no computadoro. É por isso que o chamamos "
"de \"amnésico\"."
"computador, mesmo que haja um espaço *swap* (área de troca) nele. O único "
"espaço de armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, a qual é "
"automaticamente apagada quando o computador é desligado. Desse modo você "
"não deixa rastros no sistema do Tails em nem no computador. É por isso que o "
"chamamos de \"amnésico\"."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -210,10 +210,10 @@ msgid ""
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
"for future use."
msgstr ""
"Isso ajuda você a trabalhar em documentos sensíveis em qualquer computador e "
"proteger você de recuperação de dados após o desligamento. Obviamente, ainda "
"pode salvar documentos noutro dispositivo USB ou disco rígido para usá-los "
"futuramente."
"Isso permite que você trabalhe em documentos sensíveis em qualquer computador e "
"te protege de tentativas de recuperação de dados após o desligamento. "
"É claro que você pode explicitamente salvar documentos em outros dispositivos USB "
"ou no disco rígido para usá-los futuramente."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -230,7 +230,7 @@ msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails ainda contém uma seleção de ferramentas para proteger seus dados "
"Tails contém ainda uma seleção de ferramentas para proteger seus dados "
"usando criptografia forte:"
#. type: Bullet: ' - '
......@@ -241,7 +241,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia LUKS]]</span>, o padrão do Linux para criptografia de disco."
"[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para criptografia de "
"disco."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -250,7 +251,7 @@ msgid ""
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Automaticamente criptografa com HTTPS todas as suas conexões num grande "
"Criptografa automaticamente com HTTPS todas as suas conexões com um grande "
"número de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic "
"Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
......@@ -261,10 +262,10 @@ msgid ""
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Criptografa e assina seus emails e documentos, usando o padrão *de fato* "
"Criptografa e assina seus emails e documentos, usando o padrão *de facto* "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP"
"\"]]</span> ya sea desde el cliente de correo de Tails o el navegador de "
"archivos."
"\"]]</span> tanto a partir do cliente de emails do Tails quanto do navegador "
"de arquivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -272,7 +273,7 @@ msgid ""
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protege suas conversações de comunicadores instantâneos usando <span class="
"Protege suas conversações em comunicadores instantâneos usando <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
"(Off-the-Record Messaging, apenas em inglês), uma ferramenta criptográfica "
"para cifrar, autenticar e permitir negação plausível."
......@@ -298,7 +299,7 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr "O que vem agora?\n"
msgstr "O que vem a seguir?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
......@@ -318,7 +319,7 @@ msgid ""
"in Tails,"
msgstr ""
"mais detalhes sobre as [[características e aplicativos|doc/about/features]] "
"incluídas no Tails,"
"incluídos no Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
......@@ -327,15 +328,15 @@ msgstr "nossa [[documentação|doc]] explicando com detalhe como usar o Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"alguns conselhos do porquê [[você deveria confiar no Tails|doc/about/trust]],"
"alguns conselhos de por que [[você deveria confiar no Tails|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
"nosso [[documento de design|contribute/design]] sobre as especificações do "
"Tails, modelo de ameaça e seu funcionamiento interno."
"nosso [[documento de projeto|contribute/design]] sobre as especificações do "
"Tails, modelo de ameaça e implementação."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -350,7 +351,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tails não poderia existir sem [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], e [[Tor|https://www.torproject.org/]]; veja "
"nosso documento [[contribute/relationship with upstream]] para mais detalhes."
"nosso documento sobre o"
"[[relacionamento com *upstream*|contribute/relationship with upstream]] para "
"mais detalhes."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -361,7 +364,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tails foi inspirado pelo [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. O autor do Incognito "
"declarou que esse projecto terminou em 23 de março de 2010, e escreveu que o "
"declarou que o projeto terminou em 23 de março de 2010, e escreveu que o "
"Tails \"deveria ser considerado seu sucessor espiritual\"."
#. type: Bullet: ' - '
......@@ -379,8 +382,9 @@ msgid ""
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Algumas ideias (em particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] e "
"melhorias no nosso procedimento de [[contribute/design/memory_erasure]]) "
"foram tomadas de [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
"melhorias no nosso procedimento de "
"[[apagamento de memória|contribute/design/memory_erasure]]) foram tomadas "
"de [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -401,8 +405,8 @@ msgid ""
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
"Sinta-se à vontade para nos contatar se você acha que seu projeto não está "
"listado, ou se algum dos projetos está listado numa categoria que não o "
"corresponde."
"listado, ou se algum dos projetos está listado numa categoria que não "
"deveria."
#. type: Title ##
#, no-wrap
......
......@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "[[Implemente uma nova funcionalidade|contribute/how/code]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Improve Tails in your own language|contribute/how/translate]]"
msgstr "[[Melhor o Tails no seu próprio idioma|contribute/how/translate]]"
msgstr "[[Melhore o Tails no seu próprio idioma|contribute/how/translate]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Provide needed input to developers|contribute/how/input]]"
......@@ -79,10 +79,10 @@ msgid ""
"that is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about "
"that."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> outras p[aginas nesta sessão não estão traduzidas "
"emidiomas outros que o inglês, desde que eles não documentam formas de "
"contribuir com o Tails sem que seja necessário um entendimento mínimo da "
"língula inglesa. Desculpe-nos por isso."
"<strong>Nota:</strong> outras páginas nesta sessão não estão traduzidas "
"para outros idiomas além do inglês, uma vez que elas não documentam formas de "
"contribuir com o Tails nas quais não seja necessário um entendimento mínimo da "
"língua inglesa. Desculpe-nos por isso."
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Design"
......@@ -91,11 +91,11 @@ msgstr "Design"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Tails has a [[specification and design document|contribute/design]]."
msgstr ""
"Tails possui um [[documento de especificação e design|contribute/design]]."
"Tails possui um [[documento de especificação e projeto|contribute/design]]."
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Other design documentation:"
msgstr "Outras documentações de design:"
msgstr "Outras documentações de projeto:"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "[[!map pages=\"contribute/design/*\"]]"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment