Commit 3d798855 authored by 127.0.0.1's avatar 127.0.0.1 Committed by amnesia
Browse files

translation french

parent 1801be52
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails-download-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 06:10-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 22:02+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: tavu <tav@tav.net>\n"
"Language: \n"
......@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "<strong>Avertissement: les techniques suivantes ne vous assurent pas d'a
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Those techniques rely on standard HTTPS and [[!wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]] to make you trust the content of this website. But, [[as explained on our warning page|doc/warning#index3h1]], you could still be victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS. On this website as much as on any other of the Internet."
msgstr "Ces techniques sont basées sur le standard HTTPS et les [[!wikipedia_fr Autorité_de_certification desc=\"autorités de certification \"]] pour certifier le contenu de ce site. Or, [[comme expliqué sur notre page d'avertissement|doc/warning#index3h1]], vous pouvez être victime d'une attaque de type \"man-in-the-middle\" lorsque vous accédez à ce site. Lorsque vous accédez à ce site comme lorsque vous accédez à n'importe quel site internet.."
msgstr "Ces techniques sont basées sur le standard HTTPS et les [[!wikipedia_fr Autorité_de_certification desc=\"autorités de certification\"]] pour certifier le contenu de ce site. Or, [[comme expliqué sur notre page d'avertissement|doc/warning#index3h1]], vous pouvez être victime d'une attaque de type \"man-in-the-middle\" lorsque vous accédez à ce site. Lorsque vous accédez à ce site, tout comme lorsque vous accédez à n'importe quel site internet..."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "It is anyway a good thing to check the ISO image integrity first. We will propose you after that some more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the authenticity of the ISO image</a>."
......@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Clef importée : Importé clef Tails developers (signature) &lt;tails@bo
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Now, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image you want to verify:"
msgstr "Maintenant télécharger la signature numérique correspondant à l'image ISO que vous souhaitez vérifier:"
msgstr "Maintenant téléchargez la signature numérique correspondant à l'image ISO que vous souhaitez vérifier:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_sig_url\" raw=\"yes\"]]> [[!inline pages=\"inc/stable_i386_sig_filename\" raw=\"yes\"]]</a>"
......@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "[[Faire confiance à la clef de signature Tails|trusting_tails_signing_k
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "FIXME: What to do if the image is bad?"
msgstr ""
msgstr "FIXME: Que faire lorsque l'image n'est pas correcte?"
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Burn a CD or install onto a USB stick"
......@@ -492,11 +492,11 @@ msgstr "Cette technique fonctionne aussi pour les [[!wikipedia_fr Carte_SD desc
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "[[Instructions for Linux|doc/installing_onto_a_usb_stick/linux]]"
msgstr ""
msgstr "[[Instructions pour Linux|doc/installing_onto_a_usb_stick/linux]]"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "[[Instructions for Windows|doc/installing_onto_a_usb_stick/windows]]"
msgstr ""
msgstr "[[Instructions pour Windows|doc/installing_onto_a_usb_stick/windows]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<strong>FIXME:</strong> mention Intel-based Mac users sometimes need to upgrade their firmware to get the keyboard working in the syslinux boot menu."
......@@ -533,11 +533,11 @@ msgstr "Tails est basé sur Debian et profite ainsi de tout le travail effectué
#. type: Content of: <div><div><blockquote>
msgid "Debian takes security very seriously. We handle all security problems brought to our attention and ensure that they are corrected within a reasonable timeframe. Many advisories are coordinated with other free software vendors and are published the same day a vulnerability is made public and we also have a Security Audit team that reviews the archive looking for new or unfixed security bugs."
msgstr ""
msgstr "Debian prend les questions de sécurité très au sérieux. Nous traitons tous les problèmes de sécurité qui sont portés à notre attention et nous nous assurons qu'ils sont corrigés avec un délai raisonnable. De nombreuses annonces de sécurité sont gérées en coordination avec les autres distributeurs de logiciel libre, et sont publiées le même jour que la vulnérabilité associée. L'équipe d'audit de sécurité est chargée d'inspecter l'archive à la recherche de bogues de sécurité nouveaux ou non corrigés."
#. type: Content of: <div><div><blockquote>
msgid "Experience has shown that \"security through obscurity\" does not work. Public disclosure allows for more rapid and better solutions to security problems. In that vein, this page addresses Debian's status with respect to various known security holes, which could potentially affect Debian."
msgstr ""
msgstr "L'expérience a montré que \"la sécurité par le secret\" ne fonctionne pas. Une diffusion publique des problèmes de sécurité apporte plus rapidement des solutions meilleures. Dans cet esprit, cette page indique l'état de Debian sur différents trous de sécurité connus, qui pourraient potentiellement affecter Debian."
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Start Tails!"
......@@ -545,23 +545,23 @@ msgstr "Démarrer Tails !"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Now that you have a Tails CD or USB stick you can shutdown your computer and start using Tails without altering your existing operating system."
msgstr ""
msgstr "Maintenant que vous avez Tails sur CD ou sur une clef USB vous pouvez redémarrer votre ordinateur et commencer à utiliser Tails sans altérer vos autres systèmes d'exploitation."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<strong>If you're using a CD:</strong> Put the Tails CD into the CD/DVD-drive and restart the computer. You should see a welcome screen prompting you to choose your language."
msgstr ""
msgstr "<strong>Si vous utilisez un CD : </strong>Insérer le CD dans le lecteur et redémarrez l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître un écran d'accueil vous invitant à choisir votre langue."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "If you don't get this menu, you can consult the Ubuntu documentation about <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">booting from the CD</a> for more information, especially the part on the <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from%20CD%20or%20DVD%20drive\"> BIOS settings</a>."
msgstr ""
msgstr "Si vous n'obtenez pas ce menu, vous pouvez consulter la documentation Ubuntu à propos du <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">démarrage depuis un CD</a>, et plus spécialement <a href=\"http://doc.ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios\"> la partie concernant le BIOS</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<strong>If you're using a USB stick:</strong> Shutdown the computer, plug in your USB stick and start the computer. You should see a welcome screen prompting you to choose your language."
msgstr ""
msgstr "<strong>Si vous utilisez une clef USB :</strong> branchez votre clef USB et redémarrez l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître un écran d'accueil vous invitant à choisir votre langue."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "If your computer does not automatically do so, you might need to edit the BIOS settings. Restart your computer, and watch for a message telling you which key to press to enter the BIOS setup. It will usually be one of F1, F2, DEL, ESC or F10. Press this key while your computer is booting to edit your BIOS settings. You need to edit the Boot Order. Depending on your computer you should see an entry for 'removable drive' or 'USB media'. Move this to the top of the list to force the computer to attempt to boot from USB before booting from the hard disk. Save your changes and continue."
msgstr ""
msgstr "Si le menu n'apparait pas, vous pourriez avoir besoin d'<a href=\"http://doc.ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios\">éditer le BIOS de votre ordinateur</a>. C'est la même manip que pour démarrer depuis un CD, sélectionnez simplement \"Removable Device\" ou \"USB Media\" et déplacer en haut de la liste. Sauvegardez les modifications et redémarrez votre ordi. Pour accéder au BIOS, il vous faudra presser une touche durant le démarrage de votre ordinateur. La touche à utiliser peut être F1, F2, DEL, ESC, F10 ou autre. Elle est souvent affichée pendant le démarrage, en bas de l'écran."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "For more detailed instruction on how to boot from USB you can read <a href=\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm\">About.com: How To Boot your Computer from a Bootable USB Device</a>"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment