Commit 36199787 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Update doc/about translation to pt.

parent e89ef0df
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-01 22:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 23:08-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 17:58-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -16,10 +16,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Features\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Features and included software\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Características\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Características e programas inclusos\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -27,17 +27,14 @@ msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Title =
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "Bundled software\n"
msgid "Included software\n"
msgstr "Programas inclusos\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[GNOME](http://www.gnome.org), an intuitive and attractive desktop "
"environment"
msgstr ""
"[GNOME](http://www.gnome.org), um ambiente desktop atrativo e intuitivo"
msgid "[GNOME](http://www.gnome.org), an intuitive and attractive desktop environment"
msgstr "[GNOME](http://www.gnome.org), um ambiente desktop atrativo e intuitivo"
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -45,7 +42,7 @@ msgid "Networking\n"
msgstr "Rede\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "* [Tor](https://www.torproject.org) and the\n"
#| " [Vidalia](https://www.torproject.org/projects/vidalia) graphical frontend\n"
......@@ -97,18 +94,22 @@ msgid ""
"* [Aircrack-ng](http://aircrack-ng.org/) for wireless networks auditing\n"
"* [I2P](https://geti2p.net/) an anonymizing network\n"
msgstr ""
"* [Tor](https://www.torproject.org) e seu gerenciador gráfico\n"
" [Vidalia](https://www.torproject.org/projects/vidalia).\n"
"* [Tor](https://www.torproject.org) com:\n"
" - [[isolamento de fluxo|contribute/design/stream_isolation]]\n"
" - suporte a bridges comuns e do tipo obfsproxy\n"
" - a ferramenta gráfica [Vidalia](https://www.torproject.org/projects/vidalia).\n"
"* [NetworkManager](http://projects.gnome.org/NetworkManager/) para uma fácil\n"
" configuração da rede.\n"
"* [Firefox](http://getfirefox.com) configurado com:\n"
" - Patches TorBrowser\n"
" - [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton) para o anonimato\n"
" e proteção contra JavaScript maligno.\n"
" - todas os cookies são tratados como cookies de sessão por padrão;\n"
" A extensão [CS Lite](https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/5207/)\n"
" permite um controle mais avançado dos cookies para aqueles que precisam disso.\n"
" - [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)\n"
" habilita criptografia via SSL para um grande número de sítios web.\n"
" habilita criptografia via SSL de forma transparente para um grande\n"
" número de sítios web.\n"
" - [NoScript](http://noscript.net/) para se obter ainda mais controle sobre JavaScript.\n"
" - [AdBlock Plus](https://adblockplus.org/en/firefox) para remover propagandas.\n"
"* [Pidgin](http://www.pidgin.im/) configurado com\n"
" [OTR](http://www.cypherpunks.ca/otr/index.php) para conversação Off-the-Record\n"
"* [Claws Mail](http://www.claws-mail.org/) cliente de correio com\n"
......@@ -128,51 +129,36 @@ msgid "[OpenOffice.org](http://www.openoffice.org/)"
msgstr "[OpenOffice.org](http://www.openoffice.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Gimp](http://www.gimp.org/) and [Inkscape](http://www.inkscape.org/) to "
"edit images"
msgstr ""
"[Gimp](http://www.gimp.org/) e [Inkscape](http://www.inkscape.org/) para a "
"edição de imagens"
msgid "[Gimp](http://www.gimp.org/) and [Inkscape](http://www.inkscape.org/) to edit images"
msgstr "[Gimp](http://www.gimp.org/) e [Inkscape](http://www.inkscape.org/) para a edição de imagens"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Scribus](http://www.scribus.net) for page layout"
msgstr "[Scribus](http://www.scribus.net) para editoração"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) for recording and editing sounds"
msgstr ""
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) para gravação e edição de áudio"
msgid "[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) for recording and editing sounds"
msgstr "[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) para gravação e edição de áudio"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[PiTIVi](http://www.pitivi.org/) for non-linear audio/video editing"
msgstr ""
"[PiTIVi](http://www.pitivi.org/) para edição não-linear de áudio e vídeo"
msgstr "[PiTIVi](http://www.pitivi.org/) para edição não-linear de áudio e vídeo"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Poedit](http://poedit.sourceforge.net/) to edit .po files"
msgstr "[Poedit](http://poedit.sourceforge.net/) para editar arquivos .po"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan) and [SANE](http://www.sane-"
"project.org/) for scanner support"
msgstr ""
"[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan)ey [SANE](http://www.sane-"
"project.org/) para suporte a scanners"
msgid "[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan) and [SANE](http://www.sane-project.org/) for scanner support"
msgstr "[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan)ey [SANE](http://www.sane-project.org/) para suporte a scanners"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Brasero](http://projects.gnome.org/brasero/) to burn CD/DVD"
msgstr "[Brasero](http://projects.gnome.org/brasero/) para gravar CD/DVD"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) to rip "
"audio CDs"
msgstr ""
"[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) para "
"extrair CDs de áudio"
msgid "[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) to rip audio CDs"
msgstr "[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) para extrair CDs de áudio"
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -180,61 +166,35 @@ msgid "Encryption & Privacy\n"
msgstr "Criptografia & Privacidade\n"
#. type: Bullet: '* '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) and [[!wikipedia Palimpsest]] "
#| "to install and use encrypted storage devices, e.g. for USB sticks"
msgid ""
"[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) and [[!wikipedia Palimpsest]] to "
"install and use encrypted storage devices, for example USB sticks"
msgstr ""
"[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) e [[!wikipedia Palimpsest]] para "
"instalar e usar dispositivos de armazenamento criptografados"
msgid "[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) and [[!wikipedia Palimpsest]] to install and use encrypted storage devices, for example USB sticks"
msgstr "[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) e [[!wikipedia Palimpsest]] para instalar e usar dispositivos de armazenamento criptografados, como por exemplo memórias USB"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[GnuPG](http://gnupg.org/), the GNU implementation of OpenPGP for email and "
"data encyption and signing"
msgstr ""
"[GnuPG](http://gnupg.org/), a implementação GNU do OpenPGP para email, "
"criptografia e assinaturas digitais"
msgid "[GnuPG](http://gnupg.org/), the GNU implementation of OpenPGP for email and data encyption and signing"
msgstr "[GnuPG](http://gnupg.org/), a implementação GNU do OpenPGP para email, criptografia e assinaturas digitais"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), a tool for OpenPGP "
"key signing and exchange"
msgstr ""
msgid "[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), a tool for OpenPGP key signing and exchange"
msgstr "[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), uma ferramenta para assinatura e troca de chaves OpenPGP"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] a disk encryption software"
msgstr ""
"[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] software de criptografia de "
"discos"
msgid "[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] a disk encryption software"
msgstr "[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] software de criptografia de discos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), a strong password generator"
msgstr ""
"[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), um gerador de senhas fortes"
msgstr "[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), um gerador de senhas fortes"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir"
"%27s_Secret_Sharing) using [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/"
"libgfshare) and [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
msgstr ""
"[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir"
"%27s_Secret_Sharing) configurado com [gfshare](http://www.digital-scurf.org/"
"software/libgfshare) e [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
msgid "[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir%27s_Secret_Sharing) using [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/libgfshare) and [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
msgstr "[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir%27s_Secret_Sharing) configurado com [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/libgfshare) e [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Florence](http://florence.sourceforge.net/) virtual keyboard as a "
"countermeasure against hardware [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Keylogger)"
msgstr ""
"[Florence](http://florence.sourceforge.net/) teclado virtual como medida "
"contra [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/Keylogger) de hardware"
msgid "[Florence](http://florence.sourceforge.net/) virtual keyboard as a countermeasure against hardware [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/Keylogger)"
msgstr "[Florence](http://florence.sourceforge.net/) teclado virtual como medida contra [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/Keylogger) de hardware"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[MAT](https://mat.boum.org/) to anonymize metadata in files"
......@@ -242,15 +202,11 @@ msgstr "[MAT](https://mat.boum.org/) para anonimizar metadados de arquivos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[KeePassX](http://www.keepassx.org/) password manager"
msgstr ""
msgstr "[KeePassX](http://www.keepassx.org/), gerenciador de senhas"
#. type: Plain text
msgid ""
"The full packages list can be found in the [BitTorrent files download "
"directory](/torrents/files/) (look for files with the `.packages` extension)."
msgstr ""
"Os pacotes completos podem ser encontrados no [diretório de arquivos "
"BitTorrent](/torrents/files/) (arquivos com a extensão `.packages`)."
msgid "The full packages list can be found in the [BitTorrent files download directory](/torrents/files/) (look for files with the `.packages` extension)."
msgstr "Os pacotes completos podem ser encontrados no [diretório de arquivos BitTorrent](/torrents/files/) (arquivos com a extensão `.packages`)."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -258,47 +214,28 @@ msgid "Additional features\n"
msgstr "Características adicionais\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"automatic mechanism to upgrade a USB stick or a SD card to newer versions"
msgstr ""
msgid "automatic mechanism to upgrade a USB stick or a SD card to newer versions"
msgstr "mecanismo automático para atualizar uma memória USB ou um cartão SD para novas versões"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"can be run as a virtualized guest inside [VirtualBox](http://www.virtualbox."
"org/)"
msgstr ""
"pode ser utilizado como um sistema virtual dentro do [VirtualBox](http://www."
"virtualbox.org/)"
msgid "can be run as a virtualized guest inside [VirtualBox](http://www.virtualbox.org/)"
msgstr "pode ser utilizado como um sistema virtual dentro do [VirtualBox](http://www.virtualbox.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[customization|contribute/customize]] (e.g. to add a given missing piece of "
"software) is relatively easy: one may [[contribute/build]] a custom Amnesic "
"Incognito Live System in about one hour on a modern desktop computer"
msgstr ""
"[[adaptar o sistema|contribute/customize]] (adicionar um programa que não "
"está presente, por exemplo) é relativamente fácil: qualquer pessoa pode "
"[[construir|contribute/build]] uma versião própia do Amnesic Incognito Live "
"System em cerca de uma hora em um computador moderno"
msgid "[[customization|contribute/customize]] (e.g. to add a given missing piece of software) is relatively easy: one may [[contribute/build]] a custom Amnesic Incognito Live System in about one hour on a modern desktop computer"
msgstr "[[adaptar o sistema|contribute/customize]] (adicionar um programa que não está presente, por exemplo) é relativamente fácil: qualquer pessoa pode [[construir|contribute/build]] uma versião própia do Amnesic Incognito Live System em cerca de uma hora em um computador moderno"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"64-bit PAE-enabled kernel with NX-bit and SMP support on hardware that "
"supports it"
msgstr ""
msgid "64-bit PAE-enabled kernel with NX-bit and SMP support on hardware that supports it"
msgstr "Kernel de 64-bits com PAE , NX-bit e suporte a SMP nos hardwares que o provém"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Some basic [[doc/first_steps/accessibility]] features"
msgstr ""
msgstr "Algumas funcionalidades básicas de [[acessibilidade|doc/first_steps/accessibility]]"
#. type: Plain text
msgid ""
"To prevent cold-boot attacks and various memory forensics, Tails erases "
"memory on shutdown and when the boot media is physically removed."
msgstr ""
"Para prevenir ataques do tipo cold-boot e várias técnicas de resgate forense "
"de memória, Tails apaga a memória quando o computador é desligado e quando a "
"mídia de inicialização é fisicamente removida."
msgid "To prevent cold-boot attacks and various memory forensics, Tails erases memory on shutdown and when the boot media is physically removed."
msgstr "Para prevenir ataques do tipo cold-boot e várias técnicas de resgate forense de memória, Tails apaga a memória quando o computador é desligado e quando a mídia de inicialização é fisicamente removida."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -307,40 +244,25 @@ msgstr "Idiomas\n"
#. type: Plain text
msgid "One can choose at boot time between a big number of languages."
msgstr ""
msgstr "É possível escolher uma entre muitas línguas durante o boot."
#. type: Plain text
msgid "The required keyboard input system is automatically enabled."
msgstr ""
msgstr "O método de entrada do teclado necessário é automaticamente habilitado."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some of these languages could not be thoroughly tested as we don't speak "
#| "every language in the world. If you find issues using one of the "
#| "supposedly supported languages, don't hesitate to [[tell us about it|"
#| "support/found_a_problem]]. E.g. Tails probably lacks some non-Latin fonts "
#| "or input systems."
msgid ""
"Some of these languages could not be thoroughly tested as we don't speak "
"every language in the world. If you find issues using one of the supposedly "
"supported languages, don't hesitate to [[tell us about it|support]]. E.g. "
"Tails probably lacks some non-Latin fonts or input systems."
msgstr ""
"Alguns destes idiomas não puderam ser amplamente testados porque nós não "
"falamos todas as línguas do mundo. Se você encontrar problemas ao usar um "
"dos idiomas supostamente implementados, não hesite em [[contar-nos a "
"respeito|support/found_a_problem]]. Por exemplo, no Tails provavelmente "
"faltam algumas fontes ou sistemas de entrada de dados não latinos."
msgid "Some of these languages could not be thoroughly tested as we don't speak every language in the world. If you find issues using one of the supposedly supported languages, don't hesitate to [[tell us about it|support]]. E.g. Tails probably lacks some non-Latin fonts or input systems."
msgstr "Alguns destes idiomas não puderam ser amplamente testados porque nós não falamos todas as línguas do mundo. Se você encontrar problemas ao usar um dos idiomas supostamente implementados, não hesite em [[contar-nos a respeito|support]]. Por exemplo, no Tails provavelmente faltam algumas fontes ou sistemas de entrada de dados não latinos."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you wish to make it easier to use Tails for your language speakers, see "
"the [[translators guidelines|contribute/how/translate]]."
msgstr ""
"Se você quiser fazer com que o uso do Tails seja mais fácil para pessoas que "
"falam seu idioma, consulte as [[linhas gerais de tradução|contribute/how/"
"translate]]."
msgid "If you wish to make it easier to use Tails for your language speakers, see the [[translators guidelines|contribute/how/translate]]."
msgstr "Se você quiser fazer com que o uso do Tails seja mais fácil para pessoas que falam seu idioma, consulte as [[linhas gerais de tradução|contribute/how/translate]]."
#~ msgid ""
#~ "One can choose at boot time between the following languages: Arabic, "
......
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-08 17:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 18:30-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,63 +18,40 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Can I hide the fact that I am using Tails?\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Eu consigo esconder o fato de que estou usando Tails?\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in "
"the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a "
"particular user is using Tails or not."
msgstr ""
msgid "In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a particular user is using Tails or not."
msgstr "Neste contexto, o termo fingerprint se refere àquilo que é específico do Tails na forma que se comporta na Internet. Isto pode ser usado para determinar se um usuário específico está usando Tails ou não."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using Tails "
"it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to **make it "
"as difficult as possible to distinguish Tails users from other Tor users**, "
"especially Tor Browser Bundle (TBB) users. If it is possible to determine "
"whether your are a Tails users or a TBB user, this provides more information "
"about you and in consequence reduces your anonymity."
msgstr ""
msgid "[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to **make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other Tor users**, especially Tor Browser Bundle (TBB) users. If it is possible to determine whether your are a Tails users or a TBB user, this provides more information about you and in consequence reduces your anonymity."
msgstr "[[Como explicado em nossa página de advertência|warning#fingerprint]], ao usar o Tails é possível saber que você está usando Tor. Mas Tails tenta **dificultar o máximo possível a distinção de usuários Tails de outros usuários Tor**, especialmente de usuários do Tor Browser Bundle (TBB). Se for possível determinar se você é um usuário Tails ou um usuário TBB, isto provê mais informação sobre você e por consequência reduz seu anonimato."
#. type: Plain text
msgid ""
"This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how "
"this could be used to identify you as a Tails user."
msgstr ""
msgid "This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how this could be used to identify you as a Tails user."
msgstr "Esta seção explica algumas questões relacionadas à fingerprint do Tails e como isto pode ser usado para identificar você como um usuário Tails."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For the websites that you are visiting\n"
msgstr ""
msgstr "Para os sítios web que você está visitando\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about "
"your browser. That information can include its name and version, window "
"size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
msgstr ""
msgid "The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about your browser. That information can include its name and version, window size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
msgstr "Os sítios web que você está visitando podem conseguir um monte de informação sobre seu navegador. Esta informação pode incluir seu nome e versão, tamanho de janela, lista de extensões disponíveis, fuso horário, fontes disponívels, etc."
#. type: Plain text
msgid ""
"To make it difficult to distinguish Tails users from TBB users, **the Tor "
"browser tries to provide the same information as the TBB** in order to have "
"similar fingerprints."
msgstr ""
msgid "To make it difficult to distinguish Tails users from TBB users, **the Tor browser tries to provide the same information as the TBB** in order to have similar fingerprints."
msgstr "Para tornar mais difícil distinguir usuários Tails de usuários TBB, **o navegador Tor tenta prover a mesma informação que o TBB** para que tenham fingerprints similares."
#. type: Plain text
msgid ""
"See the [[fingerprint section of known issues page|support/"
"known_issues#fingerprint]] for a list of known differences between the "
"fingerprints of the Tor browser and the TBB."
msgstr ""
msgid "See the [[fingerprint section of known issues page|support/known_issues#fingerprint]] for a list of known differences between the fingerprints of the Tor browser and the TBB."
msgstr "Veja a [[seção sobre fingerprint da página de problemas conhecidos|support/known_issues#fingerprint]] para uma lista de diferenças entre as fingerprints do navegador Tor e do TBB."
#. type: Plain text
msgid ""
"Apart from that, **some of the extensions included in Tor browser are "
"different** than the ones included in the TBB. More sophisticated attacks "
"can use those differences to distinguish Tails user from TBB users."
msgstr ""
msgid "Apart from that, **some of the extensions included in Tor browser are different** than the ones included in the TBB. More sophisticated attacks can use those differences to distinguish Tails user from TBB users."
msgstr "Fora isto, **algumas extensões inclusas no navegador Tor são diferentes** daquelas inclusas no TBB. Ataques mais sofisticados porm utilizar estas diferenças para distinguir usuários Tails de usuários TBB."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -85,6 +61,10 @@ msgid ""
"that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
"webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
msgstr ""
"Por exemplo, Tails inclui <span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> que remove propagandas. Se um atacante puder determinar\n"
"que você não está carregando as propagandas que estão inclusas em uma\n"
"página web, isto poderia ajudá-lo a te identificar como um usuário Tails.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -93,45 +73,28 @@ msgid ""
"regarding the fingerprint of the [[<span class=\"application\">Unsafe\n"
"Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
msgstr ""
"No momento, você deve considerar que **nenhum cuidado especial\n"
"é tomado em relação à fingerprint do [[<span class=\"application\">Navegador\n"
"Inseguro</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For your ISP or local network administrator\n"
msgstr ""
msgstr "Para seu provedor de serviços de Internet ou administrador da rede local\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tor bridges are most of the time a good way of hiding the fact that you are "
"connecting to Tor to a local observer. If this is important for you, read "
"our documentation about [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
msgid "Tor bridges are most of the time a good way of hiding the fact that you are connecting to Tor to a local observer. If this is important for you, read our documentation about [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr "Bridges de Tor são na maior parte do tempo uma boa forma de esconder de um observador local o fato de que você está se conectando ao Tor. Se isto for importante para você, leia nossa documentação sobre [[modo bridge|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
"network. Usually TBB users also have network activity outside of Tor, either "
"from another web browser or other applications. So the proportion of Tor "
"activity could be used to determine whether a user is using Tails or the "
"TBB. If you are sharing your Internet connection with other users that are "
"not using Tails it is probably harder for your ISP to determine whether a "
"single user is generating only Tor traffic and so maybe using Tails."
msgstr ""
msgid "A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the network. Usually TBB users also have network activity outside of Tor, either from another web browser or other applications. So the proportion of Tor activity could be used to determine whether a user is using Tails or the TBB. If you are sharing your Internet connection with other users that are not using Tails it is probably harder for your ISP to determine whether a single user is generating only Tor traffic and so maybe using Tails."
msgstr "Um sistema Tails **gera, quase que exclusivamente, atividade Tor** na rede. Em geral, usuários TBB também têm atividade na rede fora do Tor, seja por um outro navegador web ou por outras aplicações. Assim, a proporção de atividade Tor poderia ser usada para determinar se um usuário está usando Tails ou TBB. Se você compartilha sua conexão à Internet com outros usuários que não estão usando Tails, é provavelmente mais difícil para seu provedor de serviços de Internet determinar se um usuário único está gerando somente tráfego via Tor e portanto está usando Tails."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
"guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
"user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not store "
"any Tor information between separate working sessions, it does not store the "
"entry guards information either. This behaviour could be used to distinguish "
"Tails users from TBB users across several working sessions."
msgstr ""
msgid "Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not store any Tor information between separate working sessions, it does not store the entry guards information either. This behaviour could be used to distinguish Tails users from TBB users across several working sessions."
msgstr "Tails **não usa os mecanismos de guarda de entrada do Tor**. Com o [mecanismo de guarda de entrada](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), um usuário Tor sempre usa os mesmos repetidores como primeiros saltos. Como Tails não guarda nenhuma informação do Tor entre sessões de trabalho separadas, ele não guarda as informações de guarda de entrada também. Este comportamento poderia ser usado para distinguir usuários Tails de usuários TBB através de diversas sessões de trabalho."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
"accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
"the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be used "
"to distinguish Tails from TBB users, especially this happens every time "
"Tails starts."
msgstr ""
msgid "When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be used to distinguish Tails from TBB users, especially this happens every time Tails starts."
msgstr "Ao iniciar, o Tails sincroniza o relógio do sistema para ter certeza de que está preciso. Ao fazê-lo, se o relógio estiver ajustado para muito no passado ou no futuro, Tor é desligado e reiniciado. Este comportamento poderia ser usado para distinguir usuários Tails de usuários TBB, especialmente se isto ocorrer toda vez que o Tails for iniciado."
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-30 07:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 16:45-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,144 +18,108 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Why does Tails use Tor?\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Por que o Tails utiliza Tor?\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails uses Tor because it is the best available anonymity network."
msgstr ""
msgstr "Tails utiliza Tor porque é a melhor rede de anonimato disponível."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Anonymity enforcement\n"
msgstr ""
msgstr "Anonimato forçado\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"We want to enforce good security by default for our users. That is why it is "
"a fundamental assumption of Tails to force all outgoing traffic to anonymity "
"networks such as Tor."
msgstr ""
msgid "We want to enforce good security by default for our users. That is why it is a fundamental assumption of Tails to force all outgoing traffic to anonymity networks such as Tor."
msgstr "Nós queremos forçar uma boa segurança por padrão para nossos usuários. É por isto que é uma pretensão do Tails forçar todo o tráfego de saída por redes de anonimato como Tor."
#. type: Plain text
msgid ""
"Over the years Tor has become a big network with a lot of capacity and a "
"good speed."
msgstr ""
msgid "Over the years Tor has become a big network with a lot of capacity and a good speed."
msgstr "Ao longo dos anos, Tor se tornou uma grande rede com bastante capacidade e boa velocidade."
#. type: Plain text
msgid ""
"Virtual Private Networks (VPNs) could be faster than Tor but they are not "
"anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
"where you are connecting from and where you are connecting to and break your "
"anonymity. Tor provides anonymity by making it impossible for a single point "
"in the network to know both the origin and the destination of a connection."
msgstr ""
msgid "Virtual Private Networks (VPNs) could be faster than Tor but they are not anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both where you are connecting from and where you are connecting to and break your anonymity. Tor provides anonymity by making it impossible for a single point in the network to know both the origin and the destination of a connection."
msgstr "Redes Virtuais Privadas (VPNs) poderiam ser mais rápidas que o Tor, mas elas não são redes de anonimato, porque os administradores de uma VPN podem saber tanto de onde você está se conectando quanto para onde você está se conectando e assim quebrar seu anonimato. Tor provê anonimato ao tornar impossível para um único ponto na rede saber tanto a origem quanto o destino de uma conexão."
#. type: Plain text
msgid ""
"When using a VPN, an attacker can also break your anonymity by monitoring "
"the incoming and outgoing connections of the few servers of the VPN. On the "
"other hand, the Tor network is formed by over 5000 relays run worldwide by "
"volunteers."
msgstr ""
msgid "When using a VPN, an attacker can also break your anonymity by monitoring the incoming and outgoing connections of the few servers of the VPN. On the other hand, the Tor network is formed by over 5000 relays run worldwide by volunteers."
msgstr "Ao usar uma VPN, um atacante também pode quebrar seu anonimato ao monitorar as conexões de entrada e de saída de alguns servidores da VPN. Por outro lado, a rede Tor é formada por mais de 5000 repetidores mantidos ao redor do mundo por voluntários."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "User base\n"
msgstr ""
msgstr "Base de usuários\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is the anonymity network with the largest user base. More than "
"700&thinsp;000 users connected to Tor daily in 2013. Being adopted by such a "
"large audience proves its maturity, stability, and usability."
msgstr ""
msgid "Tor is the anonymity network with the largest user base. More than 700&thinsp;000 users connected to Tor daily in 2013. Being adopted by such a large audience proves its maturity, stability, and usability."
msgstr "Tor é a rede de anonimato com a maior base de usuários. Mais de 700&thinsp;000 usuários se conectaram ao Tor diariamente em 2013. Sendo adotado por tão amplo público prova sua maturidade, estabilidade e usabilidade."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is being used equally by journalists, law enforcement, governments, "
"human rights activists, business leaders, militaries, abuse victims and "
"average citizens concerned about online privacy. This diversity actually "
"provides stronger anonymity to everyone as it makes it more difficult to "
"identify or target a specific profile of Tor user. Anonymity loves company."
msgstr ""
msgid "Tor is being used equally by journalists, law enforcement, governments, human rights activists, business leaders, militaries, abuse victims and average citizens concerned about online privacy. This diversity actually provides stronger anonymity to everyone as it makes it more difficult to identify or target a specific profile of Tor user. Anonymity loves company."
msgstr "Tor está sendo usado igualmente por jornalistas, agentes da lei, governos, ativistas de direitos humanos, líderes de negócios, militares, vítimas de abuso e cidadãos medianos preocupados com sua privacidade online. Esta diversidade atualmente provê anonimato mais forte para todos da mesma forma que mais difícil identificar ou encontrar um perfil específico de um usuário Tor. O anonimato adora companhia."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Technical merits and recognition\n"
msgstr ""
msgstr "Méritos técnicos e reconhecimento\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor has partnered with leading research institutions, and has been subjected "
"to intensive academic research. It is the anonymity network which benefits "
"from the most auditing and peer review."
msgstr ""
msgid "Tor has partnered with leading research institutions, and has been subjected to intensive academic research. It is the anonymity network which benefits from the most auditing and peer review."
msgstr "Tor se associou com instituições de pesquisa de ponta, e tem sido sujeito a pesquisa acadêmica intensiva. É a rede de anonimato que tem se beneficiado da maior parte da auditagem e revisão por pares."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor has been received awards by institutions such as the [Electronic "
"Frontier Foundation](https://www.eff.org/awards/pioneer/2012), and the [Free "
"Software "
"Foundation](https://www.fsf.org/news/2010-free-software-awards-announced) to "
"name a few."
msgstr ""
msgid "Tor has been received awards by institutions such as the [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org/awards/pioneer/2012), and the [Free Software Foundation](https://www.fsf.org/news/2010-free-software-awards-announced) to name a few."
msgstr "Tor recebeu prêmios de instituições como a [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org/awards/pioneer/2012) e a [Free Software Foundation](https://www.fsf.org/news/2010-free-software-awards-announced), para nomear apenas algumas."
#. type: Plain text
msgid ""
"An extract of a Top Secret appraisal by the NSA characterized Tor as \"[the "
"King of high secure, low latency Internet "
"anonymity](http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/oct/04/tor-high-secure-internet-anonymity)\" "
"with \"no contenders for the throne in waiting\"."
msgstr ""
msgid "An extract of a Top Secret appraisal by the NSA characterized Tor as \"[the King of high secure, low latency Internet anonymity](http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/oct/04/tor-high-secure-internet-anonymity)\" with \"no contenders for the throne in waiting\"."
msgstr "Um resumo de uma avaliação secreta feita pela NSA caracterizou o Tor como \"[o Rei do anonimato de alta segurança e baixa latência na Internet](http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/oct/04/tor-high-secure-internet-anonymity)\", que \"não tem outros competidores pelo trono\"."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"relationship\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"relationship\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Relationship between Tor and Tails\n"
msgstr ""
msgstr "Relacionamento entre Tor e Tails\n"
#. type: Bullet: ' - '