Commit 355cfb4e authored by spriver's avatar spriver
Browse files

Not complete translation, needs German dialogs

parent 3be60b51
......@@ -3,23 +3,23 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-07 18:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 21:40+0200\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"virt-manager\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"virt-manager\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -29,16 +29,19 @@ msgid ""
"interface than *VirtualBox* or *GNOME Boxes* but it also has a more\n"
"complete set of features.\n"
msgstr ""
"[<span class=\"application\">virt-manager</span>](http://virt-manager.org/) ist eine Virtualisierungslösung\n"
"für Linux, die Freie Software ist. *virt-manager* hat eine komplexere Benutzungsoberfläche als\n"
" *VirtualBox* oder *GNOME Boxen*, hat aber auch einen größeren Funktionsumfang.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics/virtualization.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics/virtualization.caution.de\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -47,26 +50,29 @@ msgid ""
"solution that we present that allows the use of a persistent\n"
"volume.</span>\n"
msgstr ""
"<span class=\"application\">virt-manager</span> ist die einzige\n"
"Virtualisierungslösung, die wir vorstellen und die die Benutzung eines\n"
"beständigen Speicherbereichs erlaubt.</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"note\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>The following instructions have been tested on Debian Jessie.</p>\n"
msgstr ""
msgstr "<p>Die nachfolgenden Anweisungen wurden unter Debian Jessie getestet.</p>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Terminology\n"
msgstr ""
msgstr "Begrifflichkeiten\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -76,73 +82,90 @@ msgid ""
"processor. This terminology is a bit confusing and other documentation\n"
"might mention the following tools:\n"
msgstr ""
"*virt-manager* basiert auf einem Satz von Virtualisierungswerkzeugen, die sich\n"
"auf einer niedrigeren Stufe befinden und die von der Benutzungsoberfläche bis hin zu\n"
"Hardwareinteraktionen mit dem Prozessor reichen. Diese Begriffe sind ein wenig\n"
"verwirrend und andere Dokumentationen könnten die folgenden Werkzeuge erwähnen:\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"*KVM* is the module of the Linux kernel that interacts with the "
"virtualization features of the processor."
msgstr ""
"*KVM* ist das Modul des Linux-Kernels, welches mit den "
"Virtualisierungsfunktionen des Prozessors interagiert."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"*QEMU* is the virtualization software that emulates virtual processors and "
"peripherals based on *KVM* and that starts and stops virtual machines."
msgstr ""
"*QEMU* ist die Virtualisierungssoftware, die virtuelle Prozessoren und "
"Systemperipherie basierend auf *KVM* bereitstellt und virtuelle Maschinen "
"startet und anhält."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"*libvirt* is a library that allows *virt-manager* to interact with the "
"virtualization capabilities provided by *QEMU*."
msgstr ""
"*libvirt* ist eine Bibliothek, die es *virt-manager* erlaubt, mit den von "
"*QEMU* bereitgestellten Virtualisierungsmöglichkeiten zu interagieren."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"*SPICE* is a protocol that allows to visualize the desktop of virtual "
"machines."
msgstr ""
"*SPICE* ist ein Protokoll, welches das Visualisieren der Desktopoberfläche "
"von virtuellen Maschinen erlaubt."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"*virt-manager* is the graphical interface that allows to create, configure, "
"and run virtual machines."
msgstr ""
"*virt-manager* ist die grafische Oberfläche, die es Ihnen erlaubt, virtuelle "
"Maschinen zu erstellen, zu konfigurieren und zu benutzen."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"iso\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"iso\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Installation\n"
msgstr ""
msgstr "Installation\n"
#. type: Plain text
msgid "To install *virt-manager* in Debian, execute the following command:"
msgstr ""
"Um *virt-manager* in Debian zu installieren, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " sudo apt-get install virt-manager libvirt-daemon-system\n"
msgstr ""
msgstr " sudo apt-get install virt-manager libvirt-daemon-system\n"
#. type: Plain text
msgid "To install *virt-manager* in Ubuntu, execute the following command:"
msgstr ""
"Um *virt-manager* in Ubuntu zu installieren, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " sudo apt-get install virt-manager libvirt-bin qemu-kvm\n"
msgstr ""
msgstr " sudo apt-get install virt-manager libvirt-bin qemu-kvm\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Running Tails from an ISO image\n"
msgstr ""
msgstr "Tails von einem ISO-Image aus benutzen\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Start *virt-manager*."
msgstr ""
msgstr "Starten Sie *virt-manager*."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -196,12 +219,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"usb\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"usb\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Running Tails from a USB stick or SD card\n"
msgstr ""
msgstr "Tails von einem USB-Stick oder einer SD-Karte aus benutzen\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -209,10 +232,13 @@ msgid ""
"a virtual machine running from an ISO image as described [[above|virt-"
"manager#iso]]."
msgstr ""
"Erstellen Sie zunächst wie [[oben|virt-manager#iso]] beschrieben eine "
"virtuelle Maschine, die von einem ISO-Image läuft, um Tails mit *virt-"
"manager* von einem USB-Stick oder einer SD-Karte zu benutzen."
#. type: Plain text
msgid "Then do the following:"
msgstr ""
msgstr "Tun Sie anschließend folgendes:"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
......@@ -226,6 +252,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Plug in the USB stick or insert the SD card from which you want to run Tails."
msgstr ""
"Schließen Sie den USB-Stick an bzw. legen Sie die SD-Karte ein, von der Sie "
"Tails starten möchten."
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
......@@ -253,21 +281,26 @@ msgid ""
"You can keep the original ISO image connected as a virtual DVD to install "
"Tails onto the USB stick or SD card if needed."
msgstr ""
"Sie können das ursprüngliche ISO-Image als virtuelle DVD verbunden lassen, "
"um Tails, falls benötigt, auf den USB-Stick oder die SD-Karte zu "
"installieren."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"disconnect\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"disconnect\"></a>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also disconnect the original ISO image and start directly from the "
"USB stick once Tails is already installed on it. To do so:"
msgstr ""
"Sie können das ursprüngliche ISO-Image auch trennen und direkt vom USB-Stick "
"starten, sobald Tails darauf installiert wurde. Um dies zu tun:"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Shut down the virtual machine."
msgstr ""
msgstr "Fahren Sie die virtuelle Maschine herunter."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -293,22 +326,26 @@ msgid ""
"Once you started from the USB device you can [[create a persistent volume|"
"first_steps/persistence/configure]] on it."
msgstr ""
"Sobald Sie von dem USB-Gerät gestartet haben, können Sie darauf einen "
"[[beständigen Speicherbereich einrichten|first_steps/persistence/configure]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"virtual_usb\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"virtual_usb\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Running Tails from a virtual USB storage\n"
msgstr ""
msgstr "Tails von einem virtuellen USB-Speicher ausführen\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also run Tails from a virtual USB storage, saved as a single file on "
"the host operating system."
msgstr ""
"Sie können Tails auch von einem virtuellen USB-Speicher, der als einzelne "
"Datei auf dem Hostbetriebssystem gespeichert ist, aus benutzen."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -316,10 +353,15 @@ msgid ""
"virtual machine running from an ISO image as described [[above|virt-"
"manager#iso]]."
msgstr ""
"Erstellen Sie zunächst wie [[oben|virt-manager#iso]] beschrieben eine "
"virtuelle Maschine, die von einem ISO-Image läuft, um Tails mit *virt-"
"manager* von einem virtuellen USB-Speicher zu benutzen."
#. type: Plain text
msgid "Then do the following to create a virtual USB storage:"
msgstr ""
"Tun Sie anschließend folgendes, um einen virtuellen USB-Speicher zu "
"erstellen:"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Select **Storage** in the left pane."
......@@ -343,6 +385,9 @@ msgid ""
"the virtual USB storage. The virtual USB storage appears in *Tails "
"Installer* as **QEMU HARDDISK**."
msgstr ""
"Starten Sie anschließend die virtuelle Maschine von der virtuellen DVD, um "
"Tails auf den virtuellen USB-Speicher zu installieren. Der virtuelle USB-"
"Speicher erscheint im *Tails Installer* als **QEMU HARDDISK**."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -350,9 +395,15 @@ msgid ""
"the virtual USB stick [[as described in the previous section|virt-"
"manager#disconnect]]."
msgstr ""
"Anschließend können Sie das ursprüngliche ISO-Image trennen und direkt, "
"[[wie im vorangegangen Abschnitt beschrieben|virt-manager#disconnect]], von "
"dem virtuellen USB-Stick starten."
#. type: Plain text
msgid ""
"Once you started from the virtual USB device you can [[create a persistent "
"volume|first_steps/persistence/configure]] on it."
msgstr ""
"Sobald Sie von dem virtuellen USB-Gerät gestartet haben, können Sie darauf "
"[[einen beständigen Speicherbereich einrichten|first_steps/persistence/"
"configure]]."
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment