Commit 3466aadd authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Merge remote-tracking branch 'sarava/doc/pt'

parents 6a06e49f 0fe0e16d
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 19:53-0300\n"
"Last-Translator: Silvio Rhatto <rhatto@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portugues\n"
"X-Poedit-Country: BRASIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Sobre\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
"> **amnésico**, *substantivo*:<br/>\n"
"> esquecimento; perda da memória de longo prazo.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *adjetivo e advérbio*:<br/>\n"
"> (de uma pessoa) ter uma identidade oculta.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails é um \"live system\" que tem como objetivo preservar sua privacidade e anonimato. "
"Ele ajuda a você utilizar a Internet de forma anônima em praticamente local que você vá "
"e em qualquer computador mas sem deixar rastros a não ser que você peça explicitamente."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de um CD "
"ou stick USB funcionando independentemente do sistema operacional original do computador. "
"É um [[Software Livre|doc/about/license]] baseado no [[Debian GNU/"
"Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a segurança: "
"navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
"correio electrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonimato online usando Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
msgstr ""
"Tails depende de rede de anonimato Tor para proteger sua privacidade online: "
"todas as aplicações estão configuradas para conectarem-se através do "
"Tor e as conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender contra "
"formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
"suas atividades comerciais e relações pessoais e contra medidas de segurança "
"estatais conhecidas como análise de tráfego."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede "
"distribuída de relês mantidos por voluntários/as ao redor do mundo: ela "
"evita que alguém observe suas comunicações a partir dos sítios "
"que você visita e também evita que os sítios que você navega saibam da sua "
"localização física."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
"Para conhecer mais sobre o Tor, veja o [Sítio oficial do Tor](https://"
"www.torproject.org/) (em inglês):"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Visão geral do Tor: Porquê necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.en#whyweneedtor) (em inglês)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[[Visão geral do Tor: Como funciona o Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution) (em inglês)."
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
"[Quem usa o Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (em "
"inglês)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Entendendo e usando o Tor - Uma Intodução para Principiantes](https://"
"trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Use em qualquer lugar sem deixar rastros\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
"a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or USB "
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"Usar Tails num computador não altera e nem depende do sistema operativo atualmente "
"instalado. De modo que você pode usá-lo da mesma maneira no seu computador, no "
"de um amigo/a ou no de uma biblioteca. Após remover o CD ou memória USB com Tails, "
"o computador pode ser reiniciado normalmente com o sistema operativo instalado."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails está configurado com especial cuidado para não usar o disco rígido do "
"computador, mesmo que haja um espaço de troca nele. O único espaço de armazenamento "
"usado pelo Tails é a memória RAM, a qual é automaticamente apagada quando o computador "
"é desligado. Desse modo no você não deixa rastros no sistema do Tails em nem no computadoro. "
"É por isso que o chamamos de \"amnésico\"."
#. type: Plain text
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
"for future use."
msgstr ""
"Isso ajuda você a trabalhar em documentos sensíveis em qualquer computador e "
"proteger você de recuperação de dados após o desligamento. Obviamente, ainda pode "
"salvar documentos noutro dispositivo USB ou disco rígido para usá-los futuramente."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Ferramentas criptográficas de alto nível\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails ainda contém uma seleção de ferramentas para proteger seus dados usando "
"criptografia forte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, o padrão do Linux para criptografia de disco."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Automaticamente criptografa com HTTPS todas as suas conexões num grande número "
"de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), "
"um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Criptografa e assina seus emails e documentos, usando o padrão *de fato* <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP\"]]</"
"span> ya sea desde el cliente de correo de Tails o el navegador de archivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protege suas conversações de comunicadores instantâneos usando <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
"(Off-the-Record Messaging, apenas em inglês), uma ferramenta criptográfica "
"para cifrar, autenticar e permitir negação plausível."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Apagamento seguro dos seus arquivos|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion]] e limpeza segura do seu espaço livre usando [[Nautilus "
"Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[Leia mais sobre estas ferramentas na documentação.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr "O que vem agora?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Para continuar descobrindo o Tails, você pode ler:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"a [[página de advertência|doc/about/warning]] para entender melhor as "
"limitações de segurança do Tails e do Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
"mais detalhes sobre as [[características e aplicativos|doc/about/"
"features]] incluídas no Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgstr "nossa [[documentação|doc]] explicando com detalhe como usar o Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "alguns conselhos do porquê [[você deveria confiar no Tails|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
"nosso [[documento de design|contribute/design]] sobre as especificações "
"do Tails, modelo de ameaça e seu funcionamiento interno."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgements\n"
msgstr "Agradecimentos\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
"Tails não poderia existir sem [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|"
"http://live.debian.net]], e [[Tor|https://www.torproject.org/]]; veja "
"nosso documento [[contribute/relationship with upstream]] para mais "
"detalhes."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
"declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
"be considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
"Tails foi inspirado pelo [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. O autor do Incognito "
"declarou que esse projecto terminou em 23 de março de 2010, e escreveu que o "
"Tails \"deveria ser considerado seu sucessor espiritual\"."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
"of inspiration, too."
msgstr ""
"O [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] também foi uma "
"fonte de inspiração inicial."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
"improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Algumas ideias (em particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] e "
"melhorias no nosso procedimento de [[contribute/design/memory_erasure]]) foram "
"tomadas de [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
msgstr ""
"Partes de Tails são baseadas no TrueCrypt, disponível livremente em "
"[[http://www.truecrypt.org/]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Related projects\n"
msgstr "Projetos relacionados\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
"Sinta-se à vontade para nos contatar se você acha que seu projeto não está listado, ou se "
"algum dos projetos está listado numa categoria que não o corresponde."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Active projects"
msgstr "Projetos ativos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
msgstr "Projetos suspendidos, abandonados ou dormentes"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
msgstr ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (link quebrado)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (link quebrado)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (link quebrado)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (link quebrado)"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 08:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 19:53-0300\n"
"Last-Translator: Silvio Rhatto <rhatto@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portugues\n"
"X-Poedit-Country: BRASIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Contributing to Tails\"]]"
msgstr "[[!meta title=\"Contribindo com o Tails\"]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "There are many ways <strong>you</strong> can contribute to Tails:"
msgstr "Existem muitas forma que <strong>você</strong> pode contribuir com o Tails:"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Test our release candidates|contribute/how/testing]]"
msgstr "[[Teste nossos candidatos a lançamento|contribute/how/testing]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>""
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Setup a BitTorrent or HTTP mirror|contribute/how/mirror]]"
msgstr "[[Configure um espelho BitTorrent ou HTTP|contribute/how/mirror]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Help other Tails users|contribute/how/help]]"
msgstr "[[Ajude outros usuários/as do Tails|contribute/how/help]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Improve documentation|contribute/how/documentation]]"
msgstr "[[Melhore a documentação|contribute/how/documentation]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Report a bug|doc/first_steps/report_a_bug]]"
msgstr "[[Informe sobre um bug|doc/first_steps/report_a_bug]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Spread the word|contribute/how/promote]]"
msgstr "[[Espalhe a palavra|contribute/how/promote]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Fix a bug|contribute/how/code]]"
msgstr "[[Corrija um bug|contribute/how/code]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Implement a new feature|contribute/how/code]]"
msgstr "[[Implemente uma nova funcionalidade|contribute/how/code]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Improve Tails in your own language|contribute/how/translate]]"
msgstr "[[Melhor o Tails no seu próprio idioma|contribute/how/translate]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Provide needed input to developers|contribute/how/input]]"
msgstr "[[Forneça informações necessárias aos desenvolvedores/as|contribute/how/input]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>Note:</strong> other pages in this section are not translated into "
"non-English languages, since they document no way to contribute to Tails that "
"is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about that."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> outras p[aginas nesta sessão não estão traduzidas em"
"idiomas outros que o inglês, desde que eles não documentam formas de contribuir com o Tails "
"sem que seja necessário um entendimento mínimo da língula inglesa. Desculpe-nos por isso."
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Design"
msgstr "Design"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Tails has a [[specification and design document|contribute/design]]."
msgstr "Tails possui um [[documento de especificação e design|contribute/design]]."
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Other design documentation:"
msgstr "Outras documentações de design:"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "[[!map pages=\"contribute/design/*\"]]"
msgstr "[[!map pages=\"contribute/design/*\"]]"
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Other development pages"
msgstr "Outras páginas de desenvolvimento"
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=tails-dev@boum."
"org\">bugs that we are interested in on the Debian BTS</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=tails-dev@boum."
"org\">bugs que nos interessam no Debian BTS</a>"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"[[!map pages=\"contribute/* and !contribute/design and !contribute/design/* "
"and !contribute/how and !contribute/how/*\"]]"
msgstr ""
"[[!map pages=\"contribute/* and !contribute/design and !contribute/design/* "
"and !contribute/how and !contribute/how/*\"]]"
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "You can [[fetch Tails source code using git|contribute/git]]."
msgstr "Você pode [[obter o código-fonte do Tails usando git|contribute/git]]."
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "This wiki is used as a basic bug tracking system:"
msgstr "Este wiki é utilizado como um acompanhador de bugs básico:"
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[/bugs]]"
msgstr "[[/bugs]]"
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[/TODO]]"
msgstr "[[/TODO]]"
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[/wishlist]]"
msgstr "[[/wishlist]]"
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid "[[patches|contribute/patch]]"
msgstr "[[patches|contribute/patch]]"
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Talk with us"
msgstr "Fale conosco"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "[[!inline pages=\"contribute/talk\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"contribute/talk\" raw=\"yes\"]]"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 19:53-0300\n"
"Last-Translator: Silvio Rhatto <rhatto@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portugues\n"
"X-Poedit-Country: BRASIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Documentation\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Documentación\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This documentation is a work in progress and a collective task. If you think "
"it lacks documentation on a specific topic you can suggest us to complete it "
"or try to write it yourself and share it with us."
msgstr ""
"Esta documentação está em constante desenvolvimento e é um trabalho coletivo. "
"Se acha que falta informação sobre um tema em particular, sugerimos que"
"seja completada ou escrita por você mesmo/a e compartilhada conosco."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**WARNING**: Originally written for Incognito, it has not been fully adapted for\n"
"Tails yet. Outdated section are marked with **FIXME**. **Please do not take them\n"
"as true.**\n"
msgstr ""
"**ADVERTÊNCIA**: Esta informação não foi adaptada completamente para o Tails, mas foi escrita originalmente para o Incognito.\n"
"As seções desatualizadas estão marcadas com a palavra **FIXME**. **Por favor, não as considere como\n"
"verdaderas.**\n"
#. type: Plain text