Commit 3301cca4 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

[doc][fr] updated french translations

parent 24202186
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 08:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 13:04-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 10:02-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -37,6 +37,8 @@ msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official Pidgin user guide]"
"(http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
msgstr ""
"Pour de la documentation plus détaillée, voir le [guide d'utilisation "
"officiel de Pidgin](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
#. type: Title ##
#, no-wrap
......@@ -49,8 +51,8 @@ msgid ""
"earlier, we have [Off-the-record messaging](http://www.cypherpunks.ca/otr) "
"(commonly called OTR) for instant messaging, and Pidgin and many other "
"instant messengers have support for that. There are several resources on how "
"it works and how to use it on their web site. Basically all you need to do "
"is choose \"Start private conversation\" in the OTR menu and a key will be "
"it works and how to use it on their web site. Basically all you need to do is "
"choose \"Start private conversation\" in the OTR menu and a key will be "
"generated automatically if you do not have one already. After that OTR will "
"establish a private conversation if the other end's instant messenger "
"supports it."
......@@ -62,19 +64,19 @@ msgstr ""
"a de nombreuses ressources concernant son mode de fonctionnement et comment "
"l'utiliser sur son site web. En fait, tout ce que vous avez à faire est de "
"choisir \"Commencer conversation privée\" dans le menu OTR et une clé sera "
"générée automatiquement si vous n'en avez pas déjà une. Après ça OTR "
"établira une conversation privée si la messagerie intantanée de "
"l'interlocuteur le permet."
"générée automatiquement si vous n'en avez pas déjà une. Après ça OTR établira "
"une conversation privée si la messagerie intantanée de l'interlocuteur le "
"permet."
#. type: Plain text
msgid ""
"OTR and other Pidgin plugins are enabled in the \"Tools menu -&gt; Plug-ins"
"\" section. Simply check the appropriate box for enabling any plugin you "
"want, and possibly you might also want to configure it by pressing the "
"\"Configure Plug-in\" button. When this is done for the OTR plugin a window "
"that can be used to manage your keys will open. The use of OTR is "
"recommended as many instant messaging protocols normally sends your messages "
"in plaintext. Force your friends to migrate to clients with support for OTR!"
"OTR and other Pidgin plugins are enabled in the \"Tools menu -&gt; Plug-ins\" "
"section. Simply check the appropriate box for enabling any plugin you want, "
"and possibly you might also want to configure it by pressing the \"Configure "
"Plug-in\" button. When this is done for the OTR plugin a window that can be "
"used to manage your keys will open. The use of OTR is recommended as many "
"instant messaging protocols normally sends your messages in plaintext. Force "
"your friends to migrate to clients with support for OTR!"
msgstr ""
"OTR ainsi que les autres plugins de Pidgin se trouvent dans la section "
"\"Outils -&gt; Plugins\". Cochez simplement la case appropriée pour activer "
......@@ -96,4 +98,4 @@ msgstr "**FIXME**: Il est important de mentionner que les messages envoyés au t
msgid ""
"Read also those [various other ressources about OTR](http://www.cypherpunks."
"ca/otr/index.php#docs)."
msgstr ""
msgstr "Lire également ces [divers autres ressources"
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 07:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 14:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 09:55-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -26,14 +26,12 @@ msgid "Security considerations\n"
msgstr "Considérations sur la sécurité\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even if *TrueCrypt* looks like free software, it is not included in "
#| "Debian due to its [restrictive license](http://www.happyassassin."
#| "net/2008/08/06/open-letter-to-the-developers-of-truecrypt/). Also, the "
#| "development is done in a closed fashion, so even if the source code is "
#| "free, we can assume than there is not much review happening on a daily "
#| "basis."
#| "Even if *TrueCrypt* looks like free software, it is not included in Debian "
#| "due to its [restrictive license](http://www.happyassassin.net/2008/08/06/"
#| "open-letter-to-the-developers-of-truecrypt/). Also, the development is "
#| "done in a closed fashion, so even if the source code is free, we can "
#| "assume than there is not much review happening on a daily basis."
msgid ""
"Although *TrueCrypt* looks like free software, [concerns](http://www."
"happyassassin.net/2008/08/06/open-letter-to-the-developers-of-truecrypt/) "
......@@ -42,30 +40,28 @@ msgid ""
"while the source code is freely available, it may receive less review than "
"might a comparable openly developed project."
msgstr ""
"Même si *TrueCrypt* ressemble à un logiciel libre, il n'est pas inclus dans "
"Debian à cause de sa [licence restrictive](http://www.happyassassin."
"net/2008/08/06/open-letter-to-the-developers-of-truecrypt/). Le "
"développement est fait de façon fermée, donc même si le code est libre, nous "
"pouvons supposer qu'il n'y a pas de vérifications du code faites "
"quotidiennement."
"Bien que *TrueCrypt* semble être un logiciel libre, des [soucis](http://www."
"happyassassin.net/2008/08/06/open-letter-to-the-developers-of-truecrypt/) "
"quant à sa [licence](http://www.truecrypt.org/legal/license) empêche son "
"intégration dans Debian. Truecrypt est également *développé* de manière "
"fermée, alors bien que le code source soit librement disponible, celui-ci à "
"moins de chance d'être revu que s'il était développé de manière ouverte."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For all the above reasons, *Tails* developers do not recommend to use "
#| "*TrueCrypt*. We do include *TrueCrypt* only to allow users of the (old "
#| "and now unsupported) *Incognito* live system to access the data on "
#| "previously created media."
#| "*TrueCrypt*. We do include *TrueCrypt* only to allow users of the (old and "
#| "now unsupported) *Incognito* live system to access the data on previously "
#| "created media."
msgid ""
"For the above reasons, *Tails* developers do not recommend *TrueCrypt*. We "
"include *TrueCrypt* only to allow users of the (old and now unsupported) "
"*Incognito* live system to access the data on previously created media."
msgstr ""
"Pour toutes les raisons précédentes, les développeurs de *Tails* ne "
"recommandent pas d'utiliser *TrueCrypt*. Nous incluons *TrueCrypt* "
"seulement pour que les utilisateurs du système live *Incognito* (désormais "
"abandonné) puissent accéder à leurs données sur les médias anciennement "
"crées."
"recommandent *TrueCrypt*. Nous incluons *TrueCrypt* seulement pour permettre "
"aux utilisateurs du (désormaix vieux et non maintenu) système live "
"*Incognito* d'accéder aux données sur les médias anciennement crées."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -99,23 +95,22 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"on the language selection menu, right after booting Tails, use the arrow "
"keys to select the desired system language,"
"on the language selection menu, right after booting Tails, use the arrow keys "
"to select the desired system language,"
msgstr ""
"dans le menu de sélection de la langue, juste après avoir démarrer Tails, "
"utilisez les flèches pour choisir la langue souhaitée,"
#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "press the *tab* key (often labeled ↹), press *space*, type `truecrypt` "
#| "and press *enter*,"
#| "press the *tab* key (often labeled ↹), press *space*, type `truecrypt` and "
#| "press *enter*,"
msgid ""
"press the *tab* key (often labelled ↹), press *space*, type `truecrypt` and "
"press *enter*,"
msgstr ""
"appuyez sur la touche *tab* (souvent indiquée ↹), appuyez sur *espace*, "
"tapez `truecrypt` et appuyez sur *entrée*,"
"appuyez sur la touche *tab* (souvent indiquée ↹), appuyez sur *espace*, tapez "
"`truecrypt` et appuyez sur *entrée*,"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
......
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 08:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-28 23:31-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 10:11-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"at_all\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"du tout\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -74,9 +74,8 @@ msgid ""
"What exactly happens when trying to start? Report the complete error message "
"that appears on the screen, if any."
msgstr ""
"2. Que se passe-t-il exactement lors des tentatives de démarrage ?\n"
"Rapportez le message d'erreur complet qui apparaît à l'écran, si il y en a "
"un.\n"
"Que se passe-t-il exactement lors des tentatives de démarrage ? Si il y en a "
"un, rapportez entièrement le message d'erreur qui apparaît à l'écran."
#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
......@@ -86,21 +85,19 @@ msgid ""
"mind that, we do not support any other installation method than the ones "
"listed above."
msgstr ""
"Depuis quel type de support essayez-vous de démarrer Tails : DVD, clé\n"
"USB [[installée manuellement|/doc/first_steps/manual_usb_installation]],\n"
"clé USB [[installée avec l'installeur USB\n"
"Tails|/doc/first_steps/manual_usb_installation]]? Sachez que nous ne "
"prenons\n"
"en charge aucun autre moyen d'installation que ceux décrits ci-dessus.\n"
"Depuis quel type de support essayez-vous de démarrer Tails : DVD, clé USB "
"[[installée manuellement|/doc/first_steps/manual_usb_installation]], clé USB "
"[[installée avec l'installeur USB Tails|/doc/first_steps/"
"manual_usb_installation]]? Sachez que nous ne prenons en charge aucun autre "
"moyen d'installation que ceux décrits ci-dessus."
#. type: Bullet: '4. '
msgid ""
"Have you been able to start Tails successfully on this computer before, from "
"another media, or with another version of Tails? If so, which ones?"
msgstr ""
"4. Avez-vous déjà réussi à correctement démarrer Tails sur cet\n"
"ordinateur auparavant, depuis un autre support, ou avec une autre\n"
"version de Tails ?\n"
"Avez-vous déjà réussi à correctement démarrer Tails sur cet ordinateur "
"auparavant, depuis un autre support, ou avec une autre version de Tails ?"
#. type: Bullet: '5. '
msgid "Does the same media start successfully on other computers?"
......@@ -113,10 +110,9 @@ msgid ""
"different installation methods? For example, it might start from a DVD but "
"not from a USB stick."
msgstr ""
"6. Avez-vous déjà réussi à démarrer Tails correctement sur ce même\n"
"ordinateur, en utilisant une méthode d'installation différente ? Par "
"exemple,\n"
"il pourrait démarrer avec un DVD et non avec une clé USB.\n"
"Avez-vous déjà réussi à démarrer Tails correctement sur ce même ordinateur, "
"en utilisant une méthode d'installation différente ? Par exemple, il pourrait "
"démarrer avec un DVD et non avec une clé USB."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -128,11 +124,11 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Make sure the computer is configured to start with legacy BIOS support "
"first, and not UEFI."
"Make sure the computer is configured to start with legacy BIOS support first, "
"and not UEFI."
msgstr ""
"1. Assurez-vous que l'ordinateur est configuré afin de démarrer avec\n"
"le legacy BIOS, et pas UEFI"
"Assurez-vous que l'ordinateur est configuré afin de démarrer avec le legacy "
"BIOS, et pas UEFI."
#. type: Bullet: '2. '
msgid "Try to upgrade your BIOS version."
......@@ -141,7 +137,7 @@ msgstr "Essayez de mettre à jour la version de votre BIOS."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"entirely\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"complètement\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -176,14 +172,16 @@ msgid ""
"include them in a bug report to be sent:"
msgstr ""
"Ceci devrait normalement afficher des messages lors du démarrage, messages "
"très utiles que vous pourrez inclure dans le rapport de bug."
"très utiles que vous pourrez inclure dans le rapport de bug à envoyer :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"either using [[Whisperback|/doc/first_steps/bug_reporting]] if you are able "
"to start Tails from another media,"
msgstr ""
"soit en utilisant [[Whisperback|/doc/first_steps/bug_reporting]] si vous "
"pouvez démarrer Tails depuis un autre support,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "either by [[sending us an email|/support/talk]]"
msgstr ""
msgstr "soit en [[nous envoyant un email|/support/talk]]"
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 13:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 10:13-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -18,14 +18,14 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Audio\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Audio\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net) is a multi-track audio editor "
"for Linux/Unix, MacOS and Windows. It is designed for easy recording, "
"playing and editing of digital audio."
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net) is a multi-track audio editor for "
"Linux/Unix, MacOS and Windows. It is designed for easy recording, playing and "
"editing of digital audio."
msgstr ""
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net) est un éditeur audio multi-piste pour "
"Linux/Unix, MacOS et Windows. Il a été conçu pour l'enregistrement, la "
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net) est un éditeur audio multi-piste "
"pour Linux/Unix, MacOS et Windows. Il a été conçu pour l'enregistrement, la "
"lecture et la modification de données audio de manière intuitive."
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 08:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 10:59-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 09:40-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Know issues\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Known issues\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Problèmes connus\"]]\n"
......@@ -46,10 +46,10 @@ msgstr ""
"sélection du noyau actuel|todo/nx_bit]]."
#. type: Title -
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "Tails will only use one core\n"
msgid "Tails will only use one CPU core\n"
msgstr "Tails n'utilisera qu'un cœur\n"
msgstr "Tails n'utilisera qu'un cœur du processeur\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"d'une limitation du [[méchanisme de sélection du noyau actuel|todo/nx_bit]]."
#. type: Title -
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "Tails do not erase all the system memory on shutdown\n"
msgid "Tails does not erase all the system memory on shutdown\n"
msgstr "Tails n'efface pas la totalité de la mémoire à l'extinction\n"
......@@ -73,15 +73,15 @@ msgid ""
"sdmem_does_not_clear_all_memory]]. It depends on the overall system memory, "
"but it currently fails to properly erase around 1.5 GB on a 4 GB system."
msgstr ""
"Tails n'efface pas de façon systématique [[la totalité de la mémoire comme "
"il le devrait|bugs/sdmem_does_not_clear_all_memory]]. Ça dépend généralement "
"de la mémoire du système, mais en l'état actuel des choses, sur un système "
"Tails n'efface pas de façon systématique [[la totalité de la mémoire comme il "
"le devrait|bugs/sdmem_does_not_clear_all_memory]]. Ça dépend généralement de "
"la mémoire du système, mais en l'état actuel des choses, sur un système "
"contenant 4 GB de mémoire vive, à peu près 1.5 GB ne sera pas effacé."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Connecting to FTP servers is not possible\n"
msgstr ""
msgstr "Se connecter à des serveurs FTP n'est pas possible\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -108,8 +108,8 @@ msgid ""
"does not start with UEFI. See the corresponding [[ticket|/todo/UEFI]]."
msgstr ""
"Le matériel Apple le plus récent, ne démarre pas sans UEFI, alors "
"qu'actuellement Tails ne démarre pas avec UEFI. Voir le [[ticket|/todo/"
"UEFI]] correspondant."
"qu'actuellement Tails ne démarre pas avec UEFI. Voir le [[ticket|/todo/UEFI]] "
"correspondant."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -150,8 +150,8 @@ msgid ""
"Some users reported that the legacy BIOS shipped by Dell doesn't know how to "
"deal with the GPT partition scheme installed by Tails USB Installer."
msgstr ""
"Des utlisateurs ont rapporté que l'ancien BIOS livré par Dell ne prend pas "
"en charge le schéma de partition GPT installé par l'installeur USB Tails."
"Des utlisateurs ont rapporté que l'ancien BIOS livré par Dell ne prend pas en "
"charge le schéma de partition GPT installé par l'installeur USB Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -182,8 +182,8 @@ msgid ""
"Startpage."
msgstr ""
"[[Dans certaines langues, Google est le moteur de recherche par défaut|bugs/"
"languages_without_a_localized_Startpage_get_Google_by_default]] à la place "
"de Startpage."
"languages_without_a_localized_Startpage_get_Google_by_default]] à la place de "
"Startpage."
#. type: Title -
#, no-wrap
......
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-talk-users-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-07 19:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 12:41+0100\n"
"Last-Translator: nada <nada@quedal.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 10:17-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: nada-fr <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Get in touch with us\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Nous contacter\"]]"
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Forum"
......@@ -67,8 +67,8 @@ msgstr "utilisez TLS/SSL pour vous connecter!"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"You can use [[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], an Instant Messaging client "
"for Windows, GNU/Linux and Mac OS X."
"You can use [[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], an Instant Messaging client for "
"Windows, GNU/Linux and Mac OS X."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser [[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], un logiciel de "
"messagerie instantannée pour Windows, GNU/Linux et Mac OS X."
......@@ -91,8 +91,8 @@ msgstr "[[tails@boum.org|mailto:tails@boum.org]]"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Encrypting your emails with our [[OpenPGP key|doc/about/openpgp_keys]] is "
"the only way to achieve end-to-end encryption."
"Encrypting your emails with our [[OpenPGP key|doc/about/openpgp_keys]] is the "
"only way to achieve end-to-end encryption."
msgstr ""
"Chiffrer vos mails avec notre [[clef GnuPG|doc/about/openpgp_keys]] est le "
"seul moyen de garantir la confidentialité de nos échanges."
......@@ -102,9 +102,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "you can send email to the private development mailing list: <a "
#~ "href='mailto:amnesia@boum.org'>amnesia@boum.org</a>; encrypting such "
#~ "email with our [[OpenPGP key|doc/about/openpgp_keys]] is the only way to "
#~ "achieve end-to-end encryption."
#~ "href='mailto:amnesia@boum.org'>amnesia@boum.org</a>; encrypting such email "
#~ "with our [[OpenPGP key|doc/about/openpgp_keys]] is the only way to achieve "
#~ "end-to-end encryption."
#~ msgstr ""
#~ "vous pouvez envoyer un mail à la liste de développement privée : <a\n"
#~ "href='mailto:amnesia@boum.org'>amnesia@boum.org</a> ; pour assurer le\n"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment