Commit 2f50e326 authored by 127.0.0.1's avatar 127.0.0.1 Committed by amnesia
Browse files

No commit message

No commit message
parent 4ccccd21
......@@ -3,70 +3,64 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-28 13:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 09:01-0600\n"
"Last-Translator: Alfredo Rubio <alfrb76@hotmail.com>\n"
"Language-Team: SPANISH <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: MEXICO\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Report a bug\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Reporta errores\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Reporting bugs is a great way of helping us improving Tails."
msgstr ""
msgstr "Reportar errores es una buena forma para ayudarnos a mejorar Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
"Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we "
"are to fix it."
msgstr ""
msgid "Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we are to fix it."
msgstr "Recuerda que **mientras más eficazmente reportes un error**, es más probable que lo arreglemos."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Check if the bug is already known\n"
msgstr ""
msgstr "Revisa si el error ya ha sido notificado\n"
#. type: Plain text
msgid "Have a look at:"
msgstr ""
msgstr "Echa un vistazo en:"
#. type: Plain text
msgid ""
"- the [[list of known bugs|bugs]] - the [[list of bugs that will fixed in "
"the next release|bugs/pending]]"
msgstr ""
msgid "- the [[list of known bugs|bugs]] - the [[list of bugs that will fixed in the next release|bugs/pending]]"
msgstr "- la [[lista de errores conocidos|bugs]] - la [[lista de errores que estarán arreglados en la siguiente versión|bugs/pending]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to write a useful bug report\n"
msgstr ""
msgstr "Cómo escribir un reporte de error eficaz\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Please read at least the _Summary_ section of the great [How to Report Bugs "
"Effectively](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html#summary), "
"by Simon Tatham."
msgstr ""
msgid "Please read at least the _Summary_ section of the great [How to Report Bugs Effectively](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html#summary), by Simon Tatham."
msgstr "Por favor lee al menos el _Resumen_ de la sección del gran [Cómo Notificar Errores Eficazmente](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html#summary) (en inglés), por Simon Tatham."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use WhisperBack\n"
msgstr ""
msgstr "Usa WhisperBack\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -75,74 +69,69 @@ msgid ""
"from inside Tails. If you are not able to use WhisperBack, see the [[special\n"
"cases|report_a_bug#index4h1]].**\n"
msgstr ""
"**WhisperBack es una aplicación programada específicamente para notificar anónimamente errores\n"
"dentro de Tails. Si no te es posible usar WhisperBack, vee los [[casos\n"
"especiales|report_a_bug#index4h1]].**\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical "
"details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr ""
msgid "WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr "WhisperBack te guiará para que llenes un reporte de error, incluyendo detalles técnicos relevantes y nos lo enviará cifrado a través de Tor."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Starting WhisperBack\n"
msgstr ""
msgstr "Iniciando WhisperBack\n"
#. type: Plain text
msgid "You will find a shortcut to start WhisperBack on the desktop:"
msgstr ""
msgstr "Encontrarás un enlace en el escritorio para iniciar WhisperBack:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Report a Bug shortcut on the desktop\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Enlace Reportar Error (Report a Bug) en el escritorio\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also start it from the menu *Applications* → *System Tools* → "
"*WhisperBack*."
msgstr ""
msgid "You can also start it from the menu *Applications* → *System Tools* → *WhisperBack*."
msgstr "También lo puedes iniciar desde el menú *Aplicaciones* → *Herramientas del sistema* → *WhisperBack*."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Write the report\n"
msgstr ""
msgstr "Escribe el reporte\n"
#. type: Plain text
msgid "WhisperBack lets you give plenty of useful information about your bug:"
msgstr ""
msgstr "WhisperBack te permite dar mucha información útil del error:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
msgstr ""
msgid "**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
msgstr "**Resumen** es un resumen del error, intenta ser conciso, claro e informativo"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**Name of the affected software**"
msgstr ""
msgstr "**Nombre del programa afectado**"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**Exact steps to reproduce the problem**"
msgstr ""
msgstr "**Pasos exactos para repetir el error**"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**Actual result / the problem**"
msgstr ""
msgstr "**Resultado actual / el problema**"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**Desired result**"
msgstr ""
msgstr "**Resultado esperado**"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img whisperback.png link=no alt=\"WhisperBack main window\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img whisperback.png link=no alt=\"Interfaz principal de WhisperBack\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also have a look at the technical details that will be included in "
"the mail. It will give us information about your hardware, your Tails "
"version and the startup process."
msgstr ""
msgid "You can also have a look at the technical details that will be included in the mail. It will give us information about your hardware, your Tails version and the startup process."
msgstr "También puedes revisar los detalles técnicos que serán incluidos en el correo. Ésto nos dará información acerca de tus dispositivos, la versión de Tails que usas y el proceso de arranque."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -150,141 +139,125 @@ msgid ""
"[[!img technical_details.png link=no alt=\"Technical details at the bottom of the\n"
"main window\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img technical_details.png link=no alt=\"Detalles técnicos en la base de la\n"
"interfaz principal\"]]\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "About giving us an email address\n"
msgstr ""
msgstr "Acerca de proporcionarnos una dirección de correo\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you don't mind disclosing some bits of your identity to Tails developers, "
"you can provide an email address to let us ask more details about the bug."
msgstr ""
msgid "If you don't mind disclosing some bits of your identity to Tails developers, you can provide an email address to let us ask more details about the bug."
msgstr "Si no te importa revelar algunos bits de tu identidad a los desarrolladores de Tails, puedes proporcionarnos una dirección de correo para poder preguntarte más detalles del error."
#. type: Plain text
msgid ""
"Anyone who can see this reply will probably infer you are a Tails user. Time "
"to wonder how much you trust your Internet and mailbox providers?"
msgstr ""
msgid "Anyone who can see this reply will probably infer you are a Tails user. Time to wonder how much you trust your Internet and mailbox providers?"
msgstr "Cualquiera que pueda ver esta respuesta probablemente inferirá que usas Tails. ¿Hora de preguntarse cuánto confías en tu proveedor de correo y de Internet?"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Optional OpenPGP key\n"
msgstr ""
msgstr "Clave OpenPGP opcional\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. "
"You can either give:"
msgstr ""
msgid "You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. You can either give:"
msgstr "También puedes indicar una clave OpenPGP correspondiente a esa dirección de correo. Puedes dar:"
#. type: Plain text
msgid ""
"- a **key ID**, if the key is available on public key servers - a **link to "
"the key**, if the key is available on the web - a **public key block**, if "
"the key is not publicly available"
msgstr ""
msgid "- a **key ID**, if the key is available on public key servers - a **link to the key**, if the key is available on the web - a **public key block**, if the key is not publicly available"
msgstr "- una **ID de la clave**, si la clave está disponible en servidores públicos de claves - un **enlace a la clave**, si la llave está disponible en la web - un **bloque de clave pública**, si la llave no está públicamente disponible"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Sending your report\n"
msgstr ""
msgstr "Enviando tu reporte\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
msgstr ""
msgid "Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
msgstr "Una vez que terminas tu reporte, envíalo dando clic en el botón *Enviar (Send)*."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img sending_email.png link=no alt=\"Sending email\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img sending_email.png link=no alt=\"Enviando correo\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Once your email has been sent correctly you will get the following "
"notification."
msgstr ""
msgid "Once your email has been sent correctly you will get the following notification."
msgstr "Una vez que tu correo ha sido enviado correctamente recibirás la siguiente notificación:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img your_message_has_been_sent.png link=no alt=\"Your message has been sent\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img your_message_has_been_sent.png link=no alt=\"Tu mensaje ha sido enviado\"]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Special cases\n"
msgstr ""
msgstr "Casos especiales\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
"also send your bug report by [[email|support/talk]]."
msgstr ""
msgid "You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can also send your bug report by [[email|support/talk]]."
msgstr "A veces no podrás usar WhisperBack. En estos casos, también puedes enviar tu reporte de error por [[correo electrónico|support/talk]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless "
"you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr ""
msgid "Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr "Toma en cuenta que si envías un reporte por ti mismo, éste puede no ser anónimo a menos que tomes precauciones (p.ej. usando Tor con una cuenta de correo desechable)."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Tails does not boot entirely\n"
msgstr ""
msgstr "Tails no inicia completamente\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the graphical boot menu, press `TAB`"
msgstr ""
msgstr "En el menú de inicio gráfico, presiona `TABULADOR`"
#. type: Bullet: '2. '
msgid "Add the `debug` parameter to the boot command line"
msgstr ""
msgstr "Añade el parámetro `debug` a la línea de comando"
#. type: Bullet: '3. '
msgid "Remove all appearance of the `quiet` parameter"
msgstr ""
msgstr "Elimina todo lo que aparece del parámetro `quiet`"
#. type: Plain text
msgid ""
"This will hopefully display a bunch of useful messages on boot that you can "
"later include in your bug report."
msgstr ""
msgid "This will hopefully display a bunch of useful messages on boot that you can later include in your bug report."
msgstr "Ésto con suerte mostrará varios mensajes útiles al inicio que después puedes incluir en tu reporte de error."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "No internet access\n"
msgstr ""
msgstr "Sin acceso a Internet\n"
#. type: Plain text
msgid "WhisperBack won't be able to send your bug report."
msgstr ""
msgstr "WhisperBack no podrá enviar tu reporte de error."
#. type: Plain text
msgid "The following steps can be used as a workaround."
msgstr ""
msgstr "A continuación unos pasos que pueden servir como solución."
#. type: Bullet: '1. '
msgid "In Tails, start WhisperBack"
msgstr ""
msgstr "En Tails, inicia WhisperBack"
#. type: Bullet: '2. '
msgid "In the bug report window, expand \"technical details to include\""
msgstr ""
msgstr "En la interfaz del reporte de error, expande \"detalles técnicos incluidos\""
#. type: Bullet: '3. '
msgid "Copy everything in the \"debugging info\" box"
msgstr ""
msgstr "Copia todo en el cuadro de \"información de depuración (debugging info)\""
#. type: Bullet: '4. '
msgid "Paste it to another document (using gedit for instance)"
msgstr ""
msgstr "Pégalo en otro documento (por ejemplo usando gedit)"
#. type: Bullet: '5. '
msgid "Save the document on a USB stick"
msgstr ""
msgstr "Guarda el documento en una memoria USB"
#. type: Bullet: '6. '
msgid "Boot into a system with Internet connection and send your report"
msgstr ""
msgstr "Inicia Tails en un sistema con conexión a Internet y envía tu reporte"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment