Skip to content
GitLab
Projects
Groups
Snippets
/
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
tails
tails
Commits
2cdaa120
Commit
2cdaa120
authored
Mar 02, 2011
by
T(A)ILS developers
Browse files
Wiki: T(A)ILS was renamed to Tails.
parent
7e6c9923
Changes
191
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
ikiwiki.setup
View file @
2cdaa120
...
...
@@ -2,7 +2,7 @@
# Configuration file for ikiwiki to build amnesia's documentation wiki.
use
IkiWiki::Setup::
Standard
{
wikiname
=>
"
The
(
Amnesic
)
Incognito Live System
",
wikiname
=>
"
The Amnesic Incognito Live System
",
adminemail
=>
'
amnesia@boum.org
',
srcdir
=>
"
wiki/src
",
destdir
=>
"
config/binary_local-includes/doc/amnesia/wiki
",
...
...
wiki/src/GnuPG_key.ca.po
View file @
2cdaa120
...
...
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Language: \n"
#. type: Plain text
msgid "T
(A)ILS
developers maintain several OpenPGP key pairs."
msgid "T
ails
developers maintain several OpenPGP key pairs."
msgstr ""
#. type: Plain text
...
...
@@ -53,12 +53,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"This key also has the capability to sign and certify. Until T
(A)ILS
0.5 and "
"This key also has the capability to sign and certify. Until T
ails
0.5 and "
"0.6~rc3, released images were signed by this key. This purpose is now "
"deprecated: further releases will be signed by a dedicated, safer signing "
"key. As of 2010 October 7th, our mailing-list key signature only means our "
"mailing-list software checked the signed content was originally OpenPGP-"
"signed by a T
(A)ILS
core developer."
"signed by a T
ails
core developer."
msgstr ""
#. type: Title -
...
...
@@ -75,8 +75,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"This means people other than T
(A)ILS
developers are in a position to use "
"this secret key. T
(A)ILS
developers trust these people enough to rely on "
"This means people other than T
ails
developers are in a position to use "
"this secret key. T
ails
developers trust these people enough to rely on "
"them for running our encrypted mailing-list, but still: this key pair is "
"managed in a less safe way than our signing key."
msgstr ""
...
...
@@ -133,18 +133,18 @@ msgid "Its only purpose is:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid "to sign T
(A)ILS
released images (starting with 0.6)"
msgid "to sign T
ails
released images (starting with 0.6)"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"to certify other cryptographic public keys needed for T
(A)ILS
development."
"to certify other cryptographic public keys needed for T
ails
development."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"The secret key material will never be stored on an online server or on "
"systems managed by anyone else than T
(A)ILS
core developers."
"systems managed by anyone else than T
ails
core developers."
msgstr ""
#. type: Plain text
...
...
wiki/src/GnuPG_key.de.po
View file @
2cdaa120
...
...
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Language: \n"
#. type: Plain text
msgid "T
(A)ILS
developers maintain several OpenPGP key pairs."
msgid "T
ails
developers maintain several OpenPGP key pairs."
msgstr ""
#. type: Plain text
...
...
@@ -53,12 +53,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"This key also has the capability to sign and certify. Until T
(A)ILS
0.5 and "
"This key also has the capability to sign and certify. Until T
ails
0.5 and "
"0.6~rc3, released images were signed by this key. This purpose is now "
"deprecated: further releases will be signed by a dedicated, safer signing "
"key. As of 2010 October 7th, our mailing-list key signature only means our "
"mailing-list software checked the signed content was originally OpenPGP-"
"signed by a T
(A)ILS
core developer."
"signed by a T
ails
core developer."
msgstr ""
#. type: Title -
...
...
@@ -75,8 +75,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"This means people other than T
(A)ILS
developers are in a position to use "
"this secret key. T
(A)ILS
developers trust these people enough to rely on "
"This means people other than T
ails
developers are in a position to use "
"this secret key. T
ails
developers trust these people enough to rely on "
"them for running our encrypted mailing-list, but still: this key pair is "
"managed in a less safe way than our signing key."
msgstr ""
...
...
@@ -133,18 +133,18 @@ msgid "Its only purpose is:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid "to sign T
(A)ILS
released images (starting with 0.6)"
msgid "to sign T
ails
released images (starting with 0.6)"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"to certify other cryptographic public keys needed for T
(A)ILS
development."
"to certify other cryptographic public keys needed for T
ails
development."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"The secret key material will never be stored on an online server or on "
"systems managed by anyone else than T
(A)ILS
core developers."
"systems managed by anyone else than T
ails
core developers."
msgstr ""
#. type: Plain text
...
...
wiki/src/GnuPG_key.es.po
View file @
2cdaa120
...
...
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Language: \n"
#. type: Plain text
msgid "T
(A)ILS
developers maintain several OpenPGP key pairs."
msgid "T
ails
developers maintain several OpenPGP key pairs."
msgstr ""
#. type: Plain text
...
...
@@ -53,12 +53,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"This key also has the capability to sign and certify. Until T
(A)ILS
0.5 and "
"This key also has the capability to sign and certify. Until T
ails
0.5 and "
"0.6~rc3, released images were signed by this key. This purpose is now "
"deprecated: further releases will be signed by a dedicated, safer signing "
"key. As of 2010 October 7th, our mailing-list key signature only means our "
"mailing-list software checked the signed content was originally OpenPGP-"
"signed by a T
(A)ILS
core developer."
"signed by a T
ails
core developer."
msgstr ""
#. type: Title -
...
...
@@ -75,8 +75,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"This means people other than T
(A)ILS
developers are in a position to use "
"this secret key. T
(A)ILS
developers trust these people enough to rely on "
"This means people other than T
ails
developers are in a position to use "
"this secret key. T
ails
developers trust these people enough to rely on "
"them for running our encrypted mailing-list, but still: this key pair is "
"managed in a less safe way than our signing key."
msgstr ""
...
...
@@ -133,18 +133,18 @@ msgid "Its only purpose is:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid "to sign T
(A)ILS
released images (starting with 0.6)"
msgid "to sign T
ails
released images (starting with 0.6)"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"to certify other cryptographic public keys needed for T
(A)ILS
development."
"to certify other cryptographic public keys needed for T
ails
development."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"The secret key material will never be stored on an online server or on "
"systems managed by anyone else than T
(A)ILS
core developers."
"systems managed by anyone else than T
ails
core developers."
msgstr ""
#. type: Plain text
...
...
wiki/src/GnuPG_key.fr.po
View file @
2cdaa120
...
...
@@ -6,18 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-0
1
-0
7 10:08-08
00\n"
"PO-Revision-Date: 201
0-11-02 20:52
+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-0
3
-0
2 01:17+01
00\n"
"PO-Revision-Date: 201
1-03-02 01:21
+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
msgid "T
(A)ILS
developers maintain several OpenPGP key pairs."
msgstr "Les développeurs T
(A)ILS
utilisent plusieurs paires de clés OpenGPG."
msgid "T
ails
developers maintain several OpenPGP key pairs."
msgstr "Les développeurs T
ails
utilisent plusieurs paires de clés OpenGPG."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -55,22 +55,21 @@ msgstr "Signature"
#. type: Plain text
msgid ""
"This key also has the capability to sign and certify. Until T
(A)ILS
0.5 and "
"This key also has the capability to sign and certify. Until T
ails
0.5 and "
"0.6~rc3, released images were signed by this key. This purpose is now "
"deprecated: further releases will be signed by a dedicated, safer signing "
"key. As of 2010 October 7th, our mailing-list key signature only means our "
"mailing-list software checked the signed content was originally OpenPGP-"
"signed by a T
(A)ILS
core developer."
"signed by a T
ails
core developer."
msgstr ""
"Cette clé peut également signer et certifier. Jusqu'à T(A)ILS 0.5 et "
"0.6~rc3,\n"
"Cette clé peut également signer et certifier. Jusqu'à Tails 0.5 et 0.6~rc3,\n"
"les images des versions étaient signées par cette clé. Dorénavant, les "
"versions\n"
"publiées seront signées par une clé dédiée, plus sûre. Depuis le 7 octobre "
"2010,\n"
"la signature de la clé de notre mailing-list signifie seulement que le "
"contenu\n"
"signé était originellement signé par un développeur principal de T
(A)ILS
."
"signé était originellement signé par un développeur principal de T
ails
."
#. type: Title -
#, no-wrap
...
...
@@ -80,24 +79,23 @@ msgstr "Nos engagements\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The secret key material and its passphrase are stored on the server that "
"runs our encrypted mailing-list software and on systems managed by core
T(A)
"
"
ILS
developers."
"runs our encrypted mailing-list software and on systems managed by core "
"
Tails
developers."
msgstr ""
"La clé secrète et sa phrase de passe sont stockées sur le serveur qui fait\n"
"tourner notre logiciel de mailing-liste chiffrée, ainsi que sur les "
"ordinateurs\n"
"des développeurs principaux de T
(A)ILS
."
"des développeurs principaux de T
ails
."
#. type: Plain text
msgid ""
"This means people other than T
(A)ILS
developers are in a position to use "
"
this
secret key. T
(A)ILS
developers trust these people enough to rely on "
"
them for
running our encrypted mailing-list, but still: this key pair is "
"
managed in a
less safe way than our signing key."
"This means people other than T
ails
developers are in a position to use
this
"
"secret key. T
ails
developers trust these people enough to rely on
them for
"
"running our encrypted mailing-list, but still: this key pair is
managed in a
"
"less safe way than our signing key."
msgstr ""
"Cela signifie que d'autres personnes que les développeurs T(A)ILS ont accès "
"à\n"
"cette clé secrète et peuvent donc l'utiliser. Les développeurs de T(A)ILS "
"Cela signifie que d'autres personnes que les développeurs Tails ont accès à\n"
"cette clé secrète et peuvent donc l'utiliser. Les développeurs de Tails "
"leur\n"
"font confiance pour faire fonctionner la mailing-liste chiffrée, mais notez "
"tout\n"
...
...
@@ -164,25 +162,25 @@ msgid "Its only purpose is:"
msgstr "Son seul but est :"
#. type: Bullet: '- '
msgid "to sign T
(A)ILS
released images (starting with 0.6)"
msgstr "de signer les versions publiées de T
(A)ILS
(à partir de la 0.6)."
msgid "to sign T
ails
released images (starting with 0.6)"
msgstr "de signer les versions publiées de T
ails
(à partir de la 0.6)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"to certify other cryptographic public keys needed for T
(A)ILS
development."
"to certify other cryptographic public keys needed for T
ails
development."
msgstr ""
"de certifier d'autres clés cryptographiques nécessaires pour le "
"développement de\n"
"T
(A)ILS
."
"T
ails
."
#. type: Plain text
msgid ""
"The secret key material will never be stored on an online server or on "
"systems managed by anyone else than T
(A)ILS
core developers."
"systems managed by anyone else than T
ails
core developers."
msgstr ""
"La clé secrète se sera jamais stockée sur un serveur ou sur un sytème "
"administré\n"
"par quelqu'un d'autre que les développeurs principaux de T
(A)ILS
."
"par quelqu'un d'autre que les développeurs principaux de T
ails
."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
wiki/src/GnuPG_key.mdwn
View file @
2cdaa120
T
(A)ILS
developers maintain several OpenPGP key pairs.
T
ails
developers maintain several OpenPGP key pairs.
[[!toc levels=2]]
...
...
@@ -15,22 +15,22 @@ to the core developers encrypted mailing-list: <amnesia@boum.org>.
### Signature
This key also has the capability to sign and certify. Until T
(A)ILS
This key also has the capability to sign and certify. Until T
ails
0.5 and 0.6~rc3, released images were signed by this key. This purpose
is now deprecated: further releases will be signed by a dedicated,
safer signing key. As of 2010 October 7th, our mailing-list key
signature only means our mailing-list software checked the signed
content was originally OpenPGP-signed by a T
(A)ILS
core developer.
content was originally OpenPGP-signed by a T
ails
core developer.
Policy
------
The secret key material and its passphrase are stored on the server
that runs our encrypted mailing-list software and on systems managed
by core T
(A)ILS
developers.
by core T
ails
developers.
This means people other than T
(A)ILS
developers are in a position to
use this secret key. T
(A)ILS
developers trust these people enough to
This means people other than T
ails
developers are in a position to
use this secret key. T
ails
developers trust these people enough to
rely on them for running our encrypted mailing-list, but still: this
key pair is managed in a less safe way than our signing key.
...
...
@@ -63,15 +63,15 @@ encryption subkey.
Its only purpose is:
- to sign T
(A)ILS
released images (starting with 0.6)
- to certify other cryptographic public keys needed for T
(A)ILS
- to sign T
ails
released images (starting with 0.6)
- to certify other cryptographic public keys needed for T
ails
development.
Policy
------
The secret key material will never be stored on an online server or on
systems managed by anyone else than T
(A)ILS
core developers.
systems managed by anyone else than T
ails
core developers.
Key details
-----------
...
...
wiki/src/about.ca.po
View file @
2cdaa120
...
...
@@ -23,16 +23,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> (<a href='http://en."
#| "<em>The Amnesic Incognito Live System</em> (<a href='http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Live_CD'>Live CD</a>, <a href='http://en.wikipedia.org/"
#| "wiki/Live_USB'>Live USB</a>) is aimed at preserving your privacy and "
#| "anonymity:"
msgid ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
"<em>The Amnesic Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Live_CD'>Live CD</a>, <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Live_USB'>Live USB</a>) is aimed at preserving your privacy and anonymity:"
msgstr ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> és un <strong>Sistema Live</"
"<em>The Amnesic Incognito Live System</em> és un <strong>Sistema Live</"
"strong> (<a href='http://ca.wikipedia.org/wiki/Live_CD'>Live CD</a>,\n"
"<a href='http://ca.wikipedia.org/wiki/Live_USB'>Live USB</a>) destinat a "
"preservar la seva\n"
...
...
@@ -62,10 +62,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"T
(A)ILS
heavily relies on Tor for its anonymity features. Tor is "
"T
ails
heavily relies on Tor for its anonymity features. Tor is "
"experimental software based on current computer science research and thus it "
"cannot guarantee strong anonymity. A good starting point for evaluating what "
"kind of anonymity you can expect from Tor (and by extension T
(A)ILS
) is the "
"kind of anonymity you can expect from Tor (and by extension T
ails
) is the "
"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html\">About Tor</a> "
"section of <a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project's "
"website</a>."
...
...
@@ -77,11 +77,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"The
(
Amnesic
)
Incognito Live System is <a href='http://www.gnu.org/"
"The Amnesic Incognito Live System is <a href='http://www.gnu.org/"
"philosophy/free-sw.html'>Free Software</a> released under the GNU/GPL "
"(version 3 or above)."
msgstr ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> és <a href='http://www.gnu.org/"
"<em>The Amnesic Incognito Live System</em> és <a href='http://www.gnu.org/"
"philosophy/free-sw.ca.html>Software Lliure</a> publicat sota la llicència "
"GNU/GPL (versió 3 o superior)."
...
...
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> could not exist without <a "
"<em>The Amnesic Incognito Live System</em> could not exist without <a "
"href='http://www.debian.org/'>Debian</a>, <a href='http://live.debian."
"net/'>Debian Live</a> and <a href='https://www.torproject.org/'>Tor</a>; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details;"
...
...
@@ -99,10 +99,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<em>T
(A)ILS
</em> was inspired by the <a href='http://anonymityanywhere.com/"
"<em>T
ails
</em> was inspired by the <a href='http://anonymityanywhere.com/"
"incognito/'>Incognito LiveCD</a>. The Incognito author <a href='http://www."
"anonymityanywhere.com/incognito/'>has declared it to be dead</a> on March "
"23, 2010, and written that The
(
Amnesic
)
Incognito Live System \"should be "
"23, 2010, and written that The Amnesic Incognito Live System \"should be "
"considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
...
...
wiki/src/about.de.po
View file @
2cdaa120
...
...
@@ -22,11 +22,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
"<em>The Amnesic Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Live_CD'>Live CD</a>, <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Live_USB'>Live USB</a>) is aimed at preserving your privacy and anonymity:"
msgstr ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito <a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Live-"
"<em>The Amnesic Incognito <a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Live-"
"System'>Live System</a></em>\n"
"hilft dir, deine Anonymität und Privatsphäre im Netz zu bewahren:"
...
...
@@ -55,23 +55,23 @@ msgstr "Wichtiger Hinweis"
#. type: Content of: <div><div><div>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "T
(A)ILS
heavily relies on Tor for its privacy features. Tor is "
#| "T
ails
heavily relies on Tor for its privacy features. Tor is "
#| "experimental software based on current computer science research and thus "
#| "it cannot guarantee strong anonymity. A good starting point for "
#| "evaluating what kind of anonymity you can expect from Tor (and by "
#| "extension T
(A)ILS
) is the <a href=\"https://www.torproject.org/about/"
#| "extension T
ails
) is the <a href=\"https://www.torproject.org/about/"
#| "overview.html\">About Tor</a> section of <a href=\"https://www.torproject."
#| "org/\">The Tor Project's website</a>."
msgid ""
"T
(A)ILS
heavily relies on Tor for its anonymity features. Tor is "
"T
ails
heavily relies on Tor for its anonymity features. Tor is "
"experimental software based on current computer science research and thus it "
"cannot guarantee strong anonymity. A good starting point for evaluating what "
"kind of anonymity you can expect from Tor (and by extension T
(A)ILS
) is the "
"kind of anonymity you can expect from Tor (and by extension T
ails
) is the "
"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html\">About Tor</a> "
"section of <a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project's "
"website</a>."
msgstr ""
"T
(A)ILS
verwendet Tor für zahlreiche Anonymisierungsfunktionen. Tor ist "
"T
ails
verwendet Tor für zahlreiche Anonymisierungsfunktionen. Tor ist "
"experimentelle Software, die auf modernen Forschungsergebnissen der "
"Computerwissenschaft beruht und kann keine absolute Garantie für "
"zuverlässige Anonymität geben. Um herauszufinden, was Tor (und somit auch T"
...
...
@@ -85,11 +85,11 @@ msgstr "Lizenz"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"The
(
Amnesic
)
Incognito Live System is <a href='http://www.gnu.org/"
"The Amnesic Incognito Live System is <a href='http://www.gnu.org/"
"philosophy/free-sw.html'>Free Software</a> released under the GNU/GPL "
"(version 3 or above)."
msgstr ""
"The
(
Amnesic
)
Incognito Live System ist <a href='http://www.gnu.org/"
"The Amnesic Incognito Live System ist <a href='http://www.gnu.org/"
"philosophy/free-sw.html'>Freie Software</a> und unter GNU/GPL (version 3 "
"oder höher) lizensiert."
...
...
@@ -100,31 +100,31 @@ msgstr "Danksagung"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> could not exist without <a "
#| "<em>The Amnesic Incognito Live System</em> could not exist without <a "
#| "href='http://live.debian.net/'>Debian Live</a> and <a href='https://www."
#| "torproject.org/'>Tor</a>;"
msgid ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> could not exist without <a "
"<em>The Amnesic Incognito Live System</em> could not exist without <a "
"href='http://www.debian.org/'>Debian</a>, <a href='http://live.debian."
"net/'>Debian Live</a> and <a href='https://www.torproject.org/'>Tor</a>; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details;"
msgstr ""
"<em>Das The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> könnte ohne <a href='http://"
"<em>Das The Amnesic Incognito Live System</em> könnte ohne <a href='http://"
"live.debian.net/'>Debian Live</a> und das <a href='https://www.torproject."
"org/'>Tor-Projekt </a> nicht existieren;"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<em>T
(A)ILS
</em> was inspired by the <a href='http://anonymityanywhere.com/"
"<em>T
ails
</em> was inspired by the <a href='http://anonymityanywhere.com/"
"incognito/'>Incognito LiveCD</a>. The Incognito author <a href='http://www."
"anonymityanywhere.com/incognito/'>has declared it to be dead</a> on March "
"23, 2010, and written that The
(
Amnesic
)
Incognito Live System \"should be "
"23, 2010, and written that The Amnesic Incognito Live System \"should be "
"considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
"<em>T
(A)ILS
</em> ist ein Nachfolger der <a href='http://anonymityanywhere."
"<em>T
ails
</em> ist ein Nachfolger der <a href='http://anonymityanywhere."
"com/incognito/'>Incognito LiveCD</a>. Der Incognito-Autor <a href='http://"
"www.anonymityanywhere.com/incognito/'>bezeichnete sein Projekt am </a> 31. "
"März 2010 für eingestellt und schrieb, daß das The
(
Amnesic
)
Incognito Live "
"März 2010 für eingestellt und schrieb, daß das The Amnesic Incognito Live "
"System \"als der spirituelle Nachfolger betrachtet werden solle\"."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
...
...
wiki/src/about.es.po
View file @
2cdaa120
...
...
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
"<em>The Amnesic Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Live_CD'>Live CD</a>, <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Live_USB'>Live USB</a>) is aimed at preserving your privacy and anonymity:"
msgstr ""
...
...
@@ -47,10 +47,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"T
(A)ILS
heavily relies on Tor for its anonymity features. Tor is "
"T
ails
heavily relies on Tor for its anonymity features. Tor is "
"experimental software based on current computer science research and thus it "
"cannot guarantee strong anonymity. A good starting point for evaluating what "
"kind of anonymity you can expect from Tor (and by extension T
(A)ILS
) is the "
"kind of anonymity you can expect from Tor (and by extension T
ails
) is the "
"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html\">About Tor</a> "
"section of <a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project's "
"website</a>."
...
...
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"The
(
Amnesic
)
Incognito Live System is <a href='http://www.gnu.org/"
"The Amnesic Incognito Live System is <a href='http://www.gnu.org/"
"philosophy/free-sw.html'>Free Software</a> released under the GNU/GPL "
"(version 3 or above)."
msgstr ""
...
...
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> could not exist without <a "
"<em>The Amnesic Incognito Live System</em> could not exist without <a "
"href='http://www.debian.org/'>Debian</a>, <a href='http://live.debian."
"net/'>Debian Live</a> and <a href='https://www.torproject.org/'>Tor</a>; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details;"
...
...
@@ -81,10 +81,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<em>T
(A)ILS
</em> was inspired by the <a href='http://anonymityanywhere.com/"
"<em>T
ails
</em> was inspired by the <a href='http://anonymityanywhere.com/"
"incognito/'>Incognito LiveCD</a>. The Incognito author <a href='http://www."
"anonymityanywhere.com/incognito/'>has declared it to be dead</a> on March "
"23, 2010, and written that The
(
Amnesic
)
Incognito Live System \"should be "
"23, 2010, and written that The Amnesic Incognito Live System \"should be "
"considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
...
...
wiki/src/about.fr.po
View file @
2cdaa120
...
...
@@ -21,14 +21,14 @@ msgstr "[[!meta title=\"À propos\"]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
"<em>The Amnesic Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Live_CD'>Live CD</a>, <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Live_USB'>Live USB</a>) is aimed at preserving your privacy and anonymity:"
msgstr ""
"<em>Le système Live (<a\n"
"href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Live_CD'>Live CD</a>, <a\n"
"href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Live_USB'>Live USB</a>) (amnésique)\n"
"Incognito</em> (<em>T
(A)ILS
</em> en anglais) a pour but de préserver votre\n"
"Incognito</em> (<em>T
ails
</em> en anglais) a pour but de préserver votre\n"
"confidentitialité et votre anonymat :"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
...
...
@@ -55,19 +55,19 @@ msgstr "avertissement"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"T
(A)ILS
heavily relies on Tor for its anonymity features. Tor is "
"T
ails
heavily relies on Tor for its anonymity features. Tor is "
"experimental software based on current computer science research and thus it "
"cannot guarantee strong anonymity. A good starting point for evaluating what "
"kind of anonymity you can expect from Tor (and by extension T
(A)ILS
) is the "
"kind of anonymity you can expect from Tor (and by extension T
ails
) is the "
"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html\">About Tor</a> "
"section of <a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project's "
"website</a>."
msgstr ""
"T
(A)ILS
repose sur Tor pour ses fonctionnalités d'anonymat.\n"
"T
ails
repose sur Tor pour ses fonctionnalités d'anonymat.\n"
"Tor est un logiciel expérimental basé sur la\n"
"recherche actuelle en informatique, et ne peut donc garantir un\n"
"anonymat sûr. Un bon point de départ pour évaluer quel anonymat\n"
"fournit Tor (et par extension T
(A)ILS
) est la section <a\n"
"fournit Tor (et par extension T
ails
) est la section <a\n"
"href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html\">Au sujet de\n"
"Tor</a> du <a href=\"https://www.torproject.org/\">site de Tor</a>."
...
...
@@ -77,11 +77,11 @@ msgstr "licence"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"The
(
Amnesic
)
Incognito Live System is <a href='http://www.gnu.org/"
"The Amnesic Incognito Live System is <a href='http://www.gnu.org/"
"philosophy/free-sw.html'>Free Software</a> released under the GNU/GPL "
"(version 3 or above)."
msgstr ""
"T
(A)ILS
est un <a\n"
"T
ails
est un <a\n"
"href='http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html'>Logiciel Libre</a>\n"
"publié sous la licence GNU/GPL (version 3 ou supérieure)."
...
...
@@ -91,12 +91,12 @@ msgstr "remerciements"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<em>The
(
Amnesic
)
Incognito Live System</em> could not exist without <a "
"<em>The Amnesic Incognito Live System</em> could not exist without <a "
"href='http://www.debian.org/'>Debian</a>, <a href='http://live.debian."
"net/'>Debian Live</a> and <a href='https://www.torproject.org/'>Tor</a>; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details;"
msgstr ""
"<em>T
(A)ILS
</em> ne pourrait pas exister sans <a href='http://www.debian."
"<em>T
ails
</em> ne pourrait pas exister sans <a href='http://www.debian."
"org/'>Debian</a>, <a\n"
"href='http://live.debian.net/'>Debian Live</a> et <a href='https://www."
"torproject.org/'>Tor</a> ; notre [[page sur nos relations à l'upstream|"
...
...
@@ -104,17 +104,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<em>T
(A)ILS
</em> was inspired by the <a href='http://anonymityanywhere.com/"
"<em>T
ails
</em> was inspired by the <a href='http://anonymityanywhere.com/"
"incognito/'>Incognito LiveCD</a>. The Incognito author <a href='http://www."
"anonymityanywhere.com/incognito/'>has declared it to be dead</a> on March "
"23, 2010, and written that The
(
Amnesic
)
Incognito Live System \"should be "
"23, 2010, and written that The Amnesic Incognito Live System \"should be "
"considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
"<em>T
(A)ILS
</em> est inspiré de <a\n"
"<em>T
ails
</em> est inspiré de <a\n"
"href='http://anonymityanywhere.com/incognito/'>Incognito\n"
"LiveCD</a>. L'auteur d'Incognito <a\n"
"href='http://www.anonymityanywhere.com/incognito/'> a annoncé la mort\n"
"de son projet le 23 mars 2010 et déclaré que T
(A)ILS
\"devrait être\n"
"de son projet le 23 mars 2010 et déclaré que T
ails
\"devrait être\n"
"considéré comme son héritier spirituel\"."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
...
...
wiki/src/about.html
View file @
2cdaa120
...
...
@@ -5,7 +5,7 @@
<div
id=
"intro"
>
<p>
<em>
The
(
Amnesic
)
Incognito Live System
</em>