Commit 205d2198 authored by elouann's avatar elouann
Browse files

[fr] Import of Syl/Update-faq-fingerprint.patch

parent c130b6fd
......@@ -7,10 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-24 17:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:05-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-14 17:20-0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -57,7 +56,7 @@ msgid ""
"this could be used to identify you as a Tails user."
msgstr ""
"Cette section explicite certains problèmes concernant l'empreinte de Tails "
"et comment celle-ci peut être utilisé pour vous identifier comme un "
"et comment celle-ci peut être utilisée pour vous identifier comme un "
"utilisateur de Tails."
#. type: Title =
......@@ -105,7 +104,7 @@ msgid ""
"specific to Tails**. More sophisticated\n"
"attacks can use those differences to distinguish Tails users.\n"
msgstr ""
"En plus de cela, **quelques extensions inclues dans le <span class=\"application\">navigateur Tor</span> de Tails sont spécifiques à Tails*.\n"
"En plus de cela, **quelques extensions inclues dans le <span class=\"application\">navigateur Tor</span> de Tails sont spécifiques à Tails**.\n"
"Des attaques plus sophistiquées peuvent utiliser ces différences pour distinguer\n"
"les utilisateurs de Tails.\n"
......@@ -190,7 +189,6 @@ msgstr ""
"travail."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
#| "accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
......@@ -207,5 +205,5 @@ msgstr ""
"Au démarrage, Tails synchronise l'horloge du système pour être sûr qu'elle "
"est correcte. En faisant cela, si l'horloge est trop mal réglée dans le "
"passé ou le futur, Tor est redémarré. Ce comportement pourrait être utilisé "
"pour distinguer des utilisateurs de Tails, en particulier si cela arrive à "
"chaque fois que Tails démarre."
"pour distinguer des utilisateurs de Tails, en particulier depuis que cela "
"arrive à chaque fois que Tails démarre."
......@@ -7,10 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-03 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-14 17:27-0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -200,7 +199,7 @@ msgstr "<a id=\"gnome\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Why does Tails ship the GNOME Desktop?\n"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi Tails intègre le bureau GNOME ?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -381,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour le moment, Tails est seulement disponible pour les architectures x86 et "
"x86_64. Le Raspberry Pi et de nombreuses tablettes sont basés sur des "
"architectures ARM. Tails ne marche sur l'architecture ARM pour l'instant."
"architectures ARM. Tails ne marche pas sur l'architecture ARM pour l'instant."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -475,6 +474,11 @@ msgid ""
"you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
"<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/first_steps/upgrade]]</span> is enough.\n"
msgstr ""
"Non. Tails fournit des mises à jour toutes les six semaines, qui ont été\n"
"convenablement testées pour être sûr qu'aucune fonctionnalité ou configuration\n"
"de sécurité ne va être cassée. Si vous mettez vous-même le système à jour en utilisant `apt-get` ou <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
"vous risquez de casser des choses. Il suffit de mettre à jour quand vous avez une\n"
"notification du <span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/first_steps/upgrade]]</span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -488,7 +492,7 @@ msgstr "Puis-je acheter un périphérique Tails pré-installé ?\n"
#. type: Plain text
msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
msgstr ""
msgstr "Non, nous ne vendons pas de périphérique pré-installé."
#. type: Plain text
msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
......@@ -686,16 +690,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
#. type: Title -
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
msgid "Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
msgstr "Puis-je installer d'autres extensions dans le <span class=\"application\">navigateur Tor</span> ?\n"
msgstr "Puis-je mettre à jour manuellement les extensions dans le <span class=\"application\">navigateur Tor</span> ?\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -705,6 +709,10 @@ msgid ""
"Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
"break the security built in Tails.\n"
msgstr ""
"Non. Tails fournit des mises à jour toutes les six semaines, qui ont été\n"
"convenablement testées pour être sûr qu'aucune fonctionnalité ou configuration\n"
"de sécurité ne va être cassée. Mettre à jour les extensions du <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
"casse la sécurité construite dans Tails.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -823,7 +831,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par exemple, les propriétés du user-agent du navigateur sont fixées à `Mozilla/5.0\n"
"(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
"comme dans Tails 0.21 et le <span class=\"application\">navigateur Tor</span> 2.3.25-13. Cette valeur préserve votre anonymat même si\n"
"à partir de Tails 0.21 et du <span class=\"application\">navigateur Tor</span> 2.3.25-13. Cette valeur préserve votre anonymat même si\n"
"le système d'exploitation installé sur votre ordinateur est Windows NT et que vous utilisez habituellement\n"
"Firefox. En revanche, changer cette valeur vous distingue des autres utilisateurs du\n"
"<span class=\"application\">navigateur Tor</span> et brise votre anonymat.\n"
......@@ -1538,7 +1546,6 @@ msgstr ""
"tant que Tails a été installé en utilisant un système de confiance."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the computer has been compromised by someone having physical access to "
#| "it and who installed untrusted pieces of hardware, then it might not be "
......@@ -1549,17 +1556,21 @@ msgid ""
"use Tails."
msgstr ""
"Si l'ordinateur a été compromis par quelqu'un y ayant un accès physique et "
"qui a y a modifié le matériel, alors il n'est pas sûr d'utiliser Tails."
"qui y a modifié le matériel, alors il est possible qu'il ne soit pas sûr "
"d'utiliser Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
"If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
"unsafe to use Tails."
msgstr ""
"Si le BIOS de l'ordinateur a été compromis, alors il est également possible "
"qu'il ne soit pas sûr d'utiliser Tails."
#. type: Plain text
msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
msgstr ""
"Voir notre [[page d'avertissements|doc/about/warning]] pour plus de détails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -1768,15 +1779,15 @@ msgstr ""
"mensuels|news]]."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Does Tails need an antivirus?\n"
msgstr ""
msgstr "Tails as-t-il besoin d'un antivirus ?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -1785,12 +1796,19 @@ msgid ""
"various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
"softwares, including the permission design of Linux systems."
msgstr ""
"Non, comme les autres systèmes Linux, Tails ne nécessite pas d'antivirus "
"pour se protéger de la plupart des logiciels malveillants, comme les virus, "
"les chevaux de Troie et les vers. Il y a plusieurs raisons au fait que les "
"systèmes d'exploitation Linux ne nécessitent généralement pas d'antivirus, "
"notamment la conception des permissions dans les systèmes Linux."
#. type: Plain text
msgid ""
"See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
"\"]] for further details."
msgstr ""
"Voir la [[!wikipedia_fr Liste des malwares Linux desc=\"page Wikipedia sur "
"les malwares Linux\"]] pour plus de détails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -1798,6 +1816,8 @@ msgid ""
"<!--\n"
"<rawmaterial>\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"<rawmaterial>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -1864,7 +1884,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</rawmaterial>\n"
msgstr ""
msgstr "</rawmaterial>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
......
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment