Skip to content
GitLab
Projects
Groups
Snippets
/
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
tails
tails
Commits
16271af1
Commit
16271af1
authored
Nov 23, 2017
by
xin
Browse files
[fr] translate revocation mechanism email
parent
3f1a5e26
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
wiki/src/doc/about/openpgp_keys/signing_key_revocation.fr.po
View file @
16271af1
...
...
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-01 13:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-2
0 07:46
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-2
3 11:30
+0000\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
...
...
@@ -289,19 +289,19 @@ msgid ""
"Subject: distribution\n"
msgstr ""
"<pre>\n"
"Su
b
je
c
t: distribution\n"
"Sujet
: distribution\n"
#. type: Plain text
msgid "Hi,"
msgstr "
Hi
,"
msgstr "
Salut
,"
#. type: Plain text
msgid ""
"We want to propose you to be part of a distributed mechanism for the "
"revocation certificate of the Tails signing key."
msgstr ""
"
We want to propose you to be part of a distributed mechanism for th
e "
"
revoca
tion certificat
e of the Tails signing key
."
"
Nous voulons vous proposer de faire partie de notre mécanisme d
e "
"
distribu
tion
du
certificat
de révocation de la clé de signature de Tails
."
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -311,35 +311,39 @@ msgid ""
"signing key. This may be needed in case something really bad happens to us "
"and we are not able to do the revocation ourselves."
msgstr ""
"The idea is to distribute cryptographic shares of this revocation "
"certificate to people that we trust. These cryptographic shares can be put "
"together to reassemble the revocation certificate and revoke the Tails "
"signing key. This may be needed in case something really bad happens to us "
"and we are not able to do the revocation ourselves."
"L'idée est de distribuer des parts cryptographiques du certificat de "
"révocation à des personnes en qui nous avons confiance. Ces parts "
"cryptographiques peuvent être mises ensemble pour réassembler le certificat "
"de révocation et révoquer la clé de signature de Tails. Cela peut être "
"nécessaire dans le cas où quelque chose de vraiment mauvais nous arriverais "
"et où nous ne serions pas capable de faire la révocation nous-mêmes."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note: In all this document, 'us' refers to the set of people subscribed to "
"tails@boum.org which is a Schleuder mailing list."
msgstr ""
"Note:
In all this
document, 'us'
refers to the set of people subscribed to
"
"
tails@boum.org which is a Schleuder mailing list
."
"Note
:
dans la totalité de ce
document, '
no
us'
correspond au groupe de
"
"
personnes inscrites à tails@boum.org, c'est une liste de diffusion Schleuder
."
#. type: Plain text
msgid "You can read a complete description of the distribution mechanism on:"
msgstr "You can read a complete description of the distribution mechanism on:"
msgstr ""
"Vous pouvez lire la description complète du mécanisme de distribution sur :"
#. type: Plain text
msgid "https://tails.boum.org/doc/about/openpgp_keys/signing_key_revocation."
msgstr "https://tails.boum.org/doc/about/openpgp_keys/signing_key_revocation."
msgstr ""
"https://tails.boum.org/doc/about/openpgp_keys/signing_key_revocation/index."
"fr.html."
#. type: Plain text
msgid ""
"The recipe is public and the only secret component is the list of people who "
"are in possession of the cryptographic material."
msgstr ""
"
The recipe is public and the only secret component is the list of people who
"
"
are i
n possession
of the
cryptographi
c material
."
"
La procédure est publique et le seul élément secret est la liste des
"
"
personnes e
n possession
du matériel
cryptographi
que
."
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -348,14 +352,15 @@ msgid ""
"but also because we trust in you as a human being to make informed judgment "
"on when to use your share and act only in the interest of Tails."
msgstr ""
"We are proposing this to you because we trust in both your technical "
"abilities to store your share in a safe place and manipulate it as required "
"but also because we trust in you as a human being to make informed judgment "
"on when to use your share and act only in the interest of Tails."
"Nous vous proposons cela car nous vous faisons confiance à la fois pour vos "
"capacités techniques à stocker votre part dans un lieu sûr et à faire les "
"manipulations nécessaires mais également car nous vous faisons confiance en "
"tant qu'être humain pour avoir un jugement éclairé sur quand utiliser cette "
"part et pour agir uniquement dans l'intérêt de Tails."
#. type: Plain text
msgid "The bad things that could happen if the mechanism fails are:"
msgstr "
The bad things that could happen if the mechanism fails are
:"
msgstr "
Les pires chose qui pourraient arriver si le mécanisme échoue sont
:"
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -363,9 +368,9 @@ msgid ""
"possible attackers to distribute malicious Tails ISO images or publish "
"malicious information on our name."
msgstr ""
"A.
The signing key is not
r
e
vo
ked while it should be. This could allow
"
"po
ssible attackers to distribute malicious Tails ISO images or publish
"
"mal
icious information on our name
."
"A.
La clé de signature n'est pas
r
é
vo
quée alors qu'elle le devrait. Cela
"
"po
urrait rendre possible à des attaquants de distribuer des images ISO Tails
"
"mal
veillantes ou de publier des informations malveillantes en notre nom
."
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -373,21 +378,21 @@ msgid ""
"prevent people from verifying our ISO images with OpenPGP until we publish a "
"new signing key."
msgstr ""
"B.
The signing key is
r
e
vo
ked when it should not have been. This would
"
"p
revent people from
v
e
rif
ying our ISO images with OpenPGP until we publish a
"
"
new signing key
."
"B.
La clé de signature est
r
é
vo
quée alors qu'elle n'aurait pas dû. Cela
"
"p
ourrait empêcher des personnes de
v
é
rif
ier nos images ISO avec OpenPGP
"
"
jusqu'à la publication d'une nouvelle clé de signature
."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Distribution of the shares\n"
msgstr "Distribution
of the sh
ar
e
s\n"
msgstr "Distribution
des p
ar
t
s\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Each person from tails@boum.org, group A, has a *different* share, A1, "
"A2, ..., An."
msgstr ""
"
Each
person
from
tails@boum.org, group A,
has a
*diff
e
rent
* shar
e, A1, "
"
Chaque
person
ne de
tails@boum.org, group
e
A,
a une part
*diff
é
rente
*
, A1, "
"A2, ..., An."
#. type: Plain text
...
...
@@ -397,51 +402,51 @@ msgid ""
"interests and different access to information about us. You are part of one "
"of these groups."
msgstr ""
"
O
n
top of this, we
d
e
fin
ed three
compl
e
menta
ry group
s, B, C,
and
D
of
"
"
trusted people who have a close relationship with Tails but different
"
"
interests and
diff
e
rent
access to
information
about us. You are part of one
"
"
of these
groups."
"
E
n
plus de ça, nous
d
é
fin
issons trois groupes
compl
é
menta
ire
s, B, C,
et
D
de
"
"
personnes de confiance qui sont proches de Tails mais avec des intérêts
"
"
différents et des accès
diff
é
rent
s aux
information
s nous concernant. Vous
"
"
faites partie d'un de ces
group
e
s."
#. type: Plain text
msgid "Everybody in group B has an *identical* share B."
msgstr "
Everybody in
group B
has an *identical* share B
."
msgstr "
Tout le monde dans le
group
e
B
a une part B *identique*
."
#. type: Plain text
msgid "Everybody in group C has an *identical* share C."
msgstr "
Everybody in
group C
has an *identical* share C
."
msgstr "
Tout le monde dans le
group
e
C
a une part C *identique*
."
#. type: Plain text
msgid "Everybody in group D has an *identical* share D."
msgstr "
Everybody in
group D
has an *identical* share D
."
msgstr "
Tout le monde dans le
group
e
D
a une part D *identique*
."
#. type: Plain text
msgid ""
"Three different shares are needed to reassemble the revocation certificate. "
"For example, shares A1, A2, and A3, or shares A1, B, and C."
msgstr ""
"T
hree
diff
e
rent
shares are needed to
r
e
assemble
the revocation
certificate
.
"
"
Fo
r ex
a
mple,
sh
ar
e
s A1, A2
, and
A3, o
r sh
ar
e
s A1, B
, and
C."
"T
rois parts
diff
é
rent
es sont nécessaires pour
r
é
assemble
r le
certificat
d
e "
"
révocation. Pa
r ex
e
mple,
les p
ar
t
s A1, A2
et
A3, o
u les p
ar
t
s A1, B
et
C."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to store your share\n"
msgstr "
How to store your share
\n"
msgstr "
Comment stocker vos parts
\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Please keep your share in an encrypted storage and make it as hard as you "
"can for untrusted people to get a copy of it."
msgstr ""
"
Please keep your share in an encrypted
sto
r
age
and make it as hard as you
"
"
can for untrusted people to get a copy of it
."
"
Veillez conserver votre part dans un
sto
ck
age
chiffré et rendre aussi
"
"
difficile que possible à une personne non-fiable d'en faire une copie
."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can rename the file as long as you keep the number in the file name of "
"your share as it is needed to use the share."
msgstr ""
"
Y
ou
can rename the file as long as you keep th
e n
u
mb
er in the file name of
"
"
your share as it is needed to use the sh
ar
e
."
"
V
ou
s pouvez renommer le fichier tant que vous conservez l
e n
o
mb
re dans le
"
"
nom du fichier de votre part car il est nécessaire pour utiliser la p
ar
t
."
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -451,28 +456,30 @@ msgid ""
"you have lost it. It is actually worse to still have a copy of the share "
"\"somewhere\" while thinking that you don't, than to lose it by mistake."
msgstr ""
"Feel free to back up the file but we might also request you to delete it at "
"some point and you should be able to know whether you still have a copy of "
"it or not. It is all-right to lose your share as long as you tell us that "
"you have lost it. It is actually worse to still have a copy of the share "
"\"somewhere\" while thinking that you don't, than to lose it by mistake."
"N'hésitez pas à faire une sauvegarde du fichier mais à un moment nous "
"pourrions vous demander de le supprimer et vous devrez pouvoir être en "
"mesure de savoir si vous avez encore une copie ou non. Ce n'est pas grave de "
"perde votre part si vous nous prévenez que vous l'avez perdu. Il est "
"actuellement pire de continuer à avoir une copie de votre part \"quelque part"
"\" en pensant ne pas en avoir que de l'avoir perdu par erreur."
#. type: Plain text
msgid ""
"Don't hesitate to ask us if you need clarification on the technical aspects "
"of this."
msgstr ""
"
Don't hesitate to ask us if you need clarification on the technical aspect
s "
"
of this
."
"
N'hésitez pas à nous demander si vous avez besoin de clarification sur le
s "
"
aspects techniques de cela
."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "When to use your share\n"
msgstr "
When to use your sh
ar
e
\n"
msgstr "
Quand utiliser votre p
ar
t
\n"
#. type: Plain text
msgid "Everybody in possession of a share is subscribed to a mailing list."
msgstr "Everybody in possession of a share is subscribed to a mailing list."
msgstr ""
"Tout le monde en possession d'une part est inscrit à une liste de diffusion."
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -482,11 +489,11 @@ msgid ""
"write to the mailing list explaining why she thinks that the signing key "
"needs to be revoked."
msgstr ""
"
If someo
ne
i
n possession
of a share gets to learn about a very bad event
"
"
that happened to many of us and really thinks that we are not capable of
"
"
revoking the Tails signing key ourselves anymore, then this person should
"
"
write to the mailing list explaining why she thinks that the signing key
"
"
needs to b
e r
e
vo
ked
."
"
Si une person
ne
e
n possession
d'une part apprenait qu'un très mauvais
"
"
événement était arrivé à un grand nombre d'entre nous et pense vraiment que
"
"
nous ne serons plus capable de révoquer la clé de signature de Tails nous-
"
"
mêmes, alors cette personne doit écrire à la liste de diffusion en
"
"
expliquant pourquoi elle pense que la clé de signature doit êtr
e r
é
vo
quée
."
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -494,9 +501,10 @@ msgid ""
"your judgement as a human being is needed. The description of the very bad "
"event should be checked or backed by enough people to be plausible."
msgstr ""
"Yes, there is no mathematically proven algorithm for this and here is where "
"your judgement as a human being is needed. The description of the very bad "
"event should be checked or backed by enough people to be plausible."
"Oui, il y a un algorithme mathématiquement prouvé pour cela et c'est ici que "
"votre jugement en tant qu'être humain est nécessaire. La description du très "
"mauvais évènement doit être vérifié ou soutenu par suffisamment de personnes "
"pour être plausible."
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -504,22 +512,23 @@ msgid ""
"three of us are able to communicate and gather their shares. So we only need "
"your help if only two of us are still able to communicate."
msgstr ""
"Keep in mind that we could still revoke the signing key ourselves as long as "
"three of us are able to communicate and gather their shares. So we only need "
"your help if only two of us are still able to communicate."
"Gardez en tête que nous pouvons toujours révoquer la clé de signature nous-"
"mêmes si trois d'entre nous sont capables de communiquer et d'échanger leurs "
"parts. Donc nous avons besoin de votre aide seulement si seul deux d'entre "
"nous sont capables de communiquer."
#. type: Plain text
msgid ""
"Unless you really want to start the key revocation process, do not write to "
"this mailing list."
msgstr ""
"
Unless you really want to start the key revocation process, do not write to
"
"
this mailing list
."
"
À moins que n’ayez réellement besoin de commencer le processus de révocation
"
"
de la clé, n'écrivez pas à la liste de diffusion
."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Further communications\n"
msgstr "
Further c
ommunications\n"
msgstr "
C
ommunications
futures
\n"
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -527,13 +536,15 @@ msgid ""
"the future, we will always do it with messages signed by the Tails signing "
"key itself. We might do so for example to:"
msgstr ""
"In case we need to communicate with you about this revocation mechanism in "
"the future, we will always do it with messages signed by the Tails signing "
"key itself. We might do so for example to:"
"Dans le cas où nous aurions besoin à l'avenir de communiquer avec vous à "
"propos de ce mécanisme de révocation, nous le ferons toujours avec des "
"messages signées avec la clé de signature de Tails. Nous pourrions faire ça "
"pour par exemple :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Ask you to send your share to a new member of your group."
msgstr "Ask you to send your share to a new member of your group."
msgstr ""
"Vous demander d'envoyer votre part à un nouveau membre de votre groupe."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
...
...
@@ -541,21 +552,22 @@ msgid ""
"others people's share: as long as enough of you delete their shares, the few "
"people that might not delete them would end up with unusable shares."
msgstr ""
"Ask you to delete your share. This could be needed to cancel the power of "
"others people's share: as long as enough of you delete their shares, the few "
"people that might not delete them would end up with unusable shares."
"Vous demander de supprimer votre part. Cela peut-être nécessaire pour "
"annuler le fonctionnement de la part d'une autre personne : dès que "
"suffisamment d'entre vous avez supprimé votre part, les quelques personnes "
"ne l'ayant pas supprimé se retrouvent avec des parts inutilisables."
#. type: Plain text
msgid "So, can we count on you for this?"
msgstr "
So, can we count on you for this
?"
msgstr "
Donc, pouvons-nous compter sur vous
?"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you answer positively, we will send you your share and subscribe you to "
"the mailing list."
msgstr ""
"
If you answer positively, we will send you your share and subscribe you to
"
"
the mailing list
."
"
Si vous répondez positivement, nous allons vous envoyer votre part et vous
"
"
inscrire à la liste de diffusion
."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -563,5 +575,5 @@ msgid ""
"Thanks, and may the force be with you!\n"
"</pre>\n"
msgstr ""
"
Thanks, and may the force be with you
!\n"
"
Merci et que la force soit avec vous
!\n"
"</pre>\n"
Write
Preview
Supports
Markdown
0%
Try again
or
attach a new file
.
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment