Commit 13376aa9 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Tails 0.20 translation

parent b6c0d9aa
......@@ -7,13 +7,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 08:39-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 08:11-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -26,6 +26,8 @@ msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
msgstr ""
"Pour discuter et la messagerie instantanée, Tails comprend la <span class=\"application\">[Messagerie\n"
"Instantanée Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -33,6 +35,11 @@ msgid ""
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
"Vous pouvez l'utiliser pour vous connecter à des serveurs [[!wikipedia_fr "
"Internet_Relay_Chat desc=\"IRC\"]] ou [[!wikipedia_fr "
"Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol desc=\"XMPP\"]] (aussi connus "
"sous le nom de Jabber), et avoir nombre de comptes différents connectés en "
"même temps."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -46,20 +53,31 @@ msgid ""
"the [[application\n"
"shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
msgstr ""
"Pour lancer <span class=\"application\">Pidgin</span> choisir\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Messagerie internet Pidgin</span>\n"
"</span> ou cliquez sur l'icône <span class=\"application\">Pidgin</span> dans\n"
"les [[raccourcis\n"
"applications|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "For more detailed documentation refer to the [official Pidgin user guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
msgstr "Pour de la documentation plus détaillée, voir le [guide d'utilisation officiel de Pidgin](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
msgstr ""
"Pour de la documentation plus détaillée, référez-vous\n"
"au [guide d'utilisateur officiel de Pidgin]\n"
"(http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
msgstr ""
msgstr "Comptes pré-définis\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -67,12 +85,16 @@ msgid ""
"Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"by default:\n"
msgstr ""
"Deux comptes sont configurés par défaut dans\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> :\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails and "
"#tor chats. - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
msgstr ""
"- `irc.oftc.net` pour se connecter au serveur IRC d'OFTC et rejoindre les "
"salons #tails et #tor. - `127.0.0.1` pour se connecter au serveur IRC d'I2P."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -84,11 +106,17 @@ msgid ""
" <span class=\"guisubmenu\">Enable Accounts</span>\n"
"</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
msgstr ""
"Ces comptes sont désactivés lors du démarrage de Tails. Pour les activer,\n"
"faire\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Comptes</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Activer un compte</span>\n"
"</span>, et sélectionner le compte que vous voulez activer dans le sous-menu.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
msgstr ""
msgstr "Chiffrement <span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -97,6 +125,9 @@ msgid ""
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
"have private conversations over instant messaging by providing:\n"
msgstr ""
"Comme expliqué sur sa [page officielle](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
"la messagerie <span class=\"application\">Off-the-Record</span> vous permet\n"
"d'avoir des conversations privées via messagerie instantanée en fournissant :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -114,6 +145,18 @@ msgid ""
"- **Perfect forward secrecy**</br>\n"
" If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgstr ""
"- **Chiffrement**</br>\n"
" Personne d'autre ne peut lire vos messages.\n"
"- **Authentification**</br>\n"
" Vous assure que votre correspondant est la personne que vous croyez.\n"
"- **Déni**</br>\n"
" Les messages que vous envoyez n'ont pas de signature numérique\n"
" vérifiable par une tierce personne. N'importe qui peut falsifier\n"
" des messages après la conversation pour faire comme si ils venaient de vous.\n"
" Cependant, pendant une conversation, votre correspondant est assuré\n"
" que les messages qu'il reçoit sont authentiques et non modifiés.\n"
"- **Confidentialité persistante**</br>\n"
" Si vous perdez le contrôle de vos clés privées, aucune conversation précédente ne sera compromise.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -123,6 +166,10 @@ msgid ""
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
"Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
msgstr ""
"Pour apprendre à se servir d'OTR avec <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
"référez-vous à la documentation de [Security in-a-box : Comment sécuriser vos\n"
"séances de clavardage avec OTR]\n"
"(https://securityinabox.org/fr/pidgin_securiserclavardage).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -136,6 +183,9 @@ msgid ""
"you can activate the <span class=\"guilabel\">[[Pidgin persistent volume\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]]</span>.\n"
msgstr ""
"Pour conserver vos clés OTR et vos préférences à travers plusieurs sessions\n"
"de travail, vous pouvez activer la <span class=\"guilabel\">[[fonctionnalité Pidgin\n"
"du volume persistant|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]]</span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -154,11 +204,14 @@ msgid ""
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
msgstr ""
"Lors d'une conversation privée OTR via IRC, <strong>un message envoyé en\n"
"utilisant la commande <code>/me</code> n'est pas chiffré</strong>. La personne\n"
"le recevant en est informé par un avertissement.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Random username generation\n"
msgstr ""
msgstr "Génération aléatoire de nom d'utilisateur\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -166,12 +219,17 @@ msgid ""
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
msgstr ""
"À chaque démarrage de Tails, un nom d'utilisateur aléatoire est généré pour\n"
"tous les comptes <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
msgstr ""
"Le générateur utilise une liste de prénoms anglais communs, et les modifie, "
"de telle sorte qu'ils deviennent quasiment uniques, et ne révèlent pas que "
"vous utilisez Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -179,6 +237,8 @@ msgid ""
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
msgstr ""
"Il est basé sur le <span class=\"application\">mixer de langues</span>\n"
"de [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -187,11 +247,14 @@ msgid ""
"you can activate the <span class=\"guilabel\">[[Pidgin persistent volume\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]]</span>.\n"
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser le même nom d'utilisateur pour plusieurs sessions\n"
"de travail, vous pouvez activer la <span class=\"guilabel\">[[fonctionnalité Pidgin\n"
"du volume persistant|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]]</span>.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Adding support for another protocol\n"
msgstr ""
msgstr "Ajouter la prise en charge d'un autre protocole\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -201,6 +264,10 @@ msgid ""
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, il est uniquement possible d'utiliser\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> avec les protocoles IRC et XMPP\n"
"dans Tails. Voici les prérequis pour activer d'autres protocoles pris en charge par\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> par ailleurs :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -212,84 +279,17 @@ msgid ""
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
" (including open bugs) is good enough.\n"
msgstr ""
"a. La prise en charge dans <span class=\"application\">Pidgin</span> de ce protocole doit avoir été testé avec succès\n"
" dans Tails.\n"
"a. Quelqu'un doit se porter volontaire pour maintenir sur le long terme sa prise en charge\n"
" dans Tails.\n"
"a. Quelqu'un doit vérifier que le niveau de sécurité du plugin désiré (incluant les bugs en cours)\n"
" est assez bon.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For instant messaging Tails includes the [Pidgin Instant Messenger]"
#~| "(http://pidgin.im/). It is a multi-protocol client, so you can run MSN, "
#~| "ICQ, IRC, AIM, Jabber and many other protocols at the same time, even "
#~| "with several instances of the same protocol."
#~ msgid ""
#~ "For instant messaging Tails includes the [Pidgin Instant Messenger]"
#~ "(http://pidgin.im/). It is a multi-protocol client, so you can run IRC "
#~ "and Jabber at the same time, even with several instances of the same "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la messagerie instantanée, le [client de messagerie instantanée "
#~ "Pidgin](http://pidgin.im) est inclus dans Tails. C'est un client multi-"
#~ "protocole, vous pouvez donc démarrer MSN, ICQ, IRC, AIM, Jabber et "
#~ "beaucoups d'autres protocoles en même temps, même avec plusieurs "
#~ "instances du même protocole."
#~ msgid "OTR encryption"
#~ msgstr "Chiffrement OTR"
#~ msgid ""
#~ "Of course the issue of end-to-end encryption arises again. As we "
#~ "mentioned earlier, we have [Off-the-record messaging](http://www."
#~ "cypherpunks.ca/otr) (commonly called OTR) for instant messaging, and "
#~ "Pidgin and many other instant messengers have support for that. There are "
#~ "several resources on how it works and how to use it on their web site. "
#~ "Basically all you need to do is choose \"Start private conversation\" in "
#~ "the OTR menu and a key will be generated automatically if you do not have "
#~ "one already. After that OTR will establish a private conversation if the "
#~ "other end's instant messenger supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Bien sûr, le problème du chiffrement bout-à-bout s'impose encore. Comme "
#~ "on l'a déjà dit, on dispose d'[Off-the-record messaging](http://www."
#~ "cypherpunks.ca/otr) (appelé couramment OTR) pour la messagerie "
#~ "instantanée, et Pidgin comme beaucoups d'autres clients de messagerie "
#~ "instantanée le supporte. Il y a de nombreuses ressources concernant son "
#~ "mode de fonctionnement et comment l'utiliser sur son site web. En fait, "
#~ "tout ce que vous avez à faire est de choisir \"Commencer conversation "
#~ "privée\" dans le menu OTR et une clé sera générée automatiquement si vous "
#~ "n'en avez pas déjà une. Après ça OTR établira une conversation privée si "
#~ "la messagerie instantanée de l'interlocuteur le permet."
#~ msgid ""
#~ "OTR and other Pidgin plugins are enabled in the \"Tools menu -&gt; Plug-"
#~ "ins\" section. Simply check the appropriate box for enabling any plugin "
#~ "you want, and possibly you might also want to configure it by pressing "
#~ "the \"Configure Plug-in\" button. When this is done for the OTR plugin a "
#~ "window that can be used to manage your keys will open. The use of OTR is "
#~ "recommended as many instant messaging protocols normally sends your "
#~ "messages in plaintext. Force your friends to migrate to clients with "
#~ "support for OTR!"
#~ msgstr ""
#~ "OTR ainsi que les autres plugins de Pidgin se trouvent dans la section "
#~ "\"Outils -&gt; Plugins\". Cochez simplement la case appropriée pour "
#~ "activer le plugin correspondant, vous pourriez aussi vouloir le "
#~ "configurer en appuyant sur le boutton \"Configurer le plugin\". Une fois "
#~ "ceci fait pour le plugin OTR une fenêtre qui peut être utilisée pour "
#~ "gérer vos clés s'ouvrira. L'utilisation d' OTR est recommandée puisque "
#~ "plusieurs protocoles de messagerie instantanée envoient habituellement "
#~ "vos messages en texte clair. Forcez vos amis à migrer vers des clients "
#~ "qui supportent OTR !"
#~ msgid ""
#~ "**FIXME**: mention `/me` is **not** encrypted when used in a OTR\n"
#~ "private conversation.\n"
#~ msgstr "**FIXME**: Il est important de mentionner que les messages envoyés au travers de la commande /me **ne** seront **pas** chiffrés lors d'une conversation privée OTR.\n"
#~ msgid ""
#~ "Read also those [various other ressources about OTR](http://www."
#~ "cypherpunks.ca/otr/index.php#docs)."
#~ msgstr ""
#~ "Lire également ces [divers autres ressources sur OTR](http://www."
#~ "cypherpunks.ca/otr/index.php#docs)."
"Si vous voulez travaillez sur ce problème, voir [[notre page participer|"
"contribute/how/code]]."
......@@ -7,10 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 19:29-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 08:22-0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -89,6 +88,10 @@ msgid ""
"class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/)</span> graphical predictive text\n"
"entry application.\n"
msgstr ""
"Si vous **utilisez un ordinateur avec une seule main** (avec un joystick, un écran tactile,\n"
"ou une souris) ou **sans les mains** (souris guidé par les mouvements de la tête ou un\n"
"suivis de l'œil), vous pouvez utiliser l'application graphique de saisie de texte prédictive\n"
"<span class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/)</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......
......@@ -10,7 +10,6 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -711,10 +710,10 @@ msgstr ""
"comme dossier personnalisé.\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
msgid "<a id=\"additional_packages\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"additional_packages\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
......
......@@ -7,13 +7,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 08:27-0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -59,3 +59,5 @@ msgid ""
"If you are using Tails, you can enable the predefined profile\n"
"in Pidgin in the \"Accounts menu -> Manage Accounts\" section.\n"
msgstr ""
"Si vous utilisez Tails, vous pouvez activer le profil pré-défini\n"
"de Pidgin dans la section \"Comptes -> Gérer les comptes\".\n"
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment