Commit 130e37bd authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

This reverts commit 02a6daf7, reversing

changes made to 8a47f063.

Files had to be reinstated after being deleted in Tails master...
parent 526e8e2e
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 10:12+0000\n"
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<http://translate.tails.boum.org/projects/tails/about/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10.1\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Acerca de\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
"> **amnesia**, *sustantivo*:<br/>\n"
"> olvido; pérdida o debilidad notable de la memoria.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *adjetivo y adverbio*:<br/>\n"
"> (dícese de una persona) tener ocultada la identidad verdadera.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
"anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
"to explicitly."
msgstr ""
"Tails es un sistema operativo live que intenta preservar tu privacidad y tu "
"anonimato. Te ayuda a utilizar Internet de forma anónima y evitar la censura "
"en practicamente cualquier lugar y cualquier ordenador, pero sin dejar "
"rastro a menos que lo pidas explícitamente."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
"or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Es un sistema operativo completo diseñado para ser usado desde un DVD, "
"dispositivo USB o tarjeta SD independientemente del sistema operativo "
"original del computador. Es [[software libre|doc/about/license]] y basado en "
"[[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails viene con varias aplicaciones preconfiguradas pensando en la "
"seguridad: navegador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de "
"correo electrónico, paquetes de ofimática, editor de imágenes y sonido, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n"
msgstr "Anonimato online y elusión de censura\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tor\n"
"---\n"
msgstr ""
"Tor\n"
"---\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
msgstr ""
"Tails se basa en la red de anonimato de Tor para proteger tu privacidad en "
"línea:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
msgstr ""
"todo el software está configurado para conectarse a Internet a través de Tor"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
"is automatically blocked for security."
msgstr ""
"si una aplicación intenta conectarse directamente con el Internet, la "
"conexión es bloqueada automáticamente por seguridad."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
"analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and "
"privacy, confidential business activities and relationships, and state "
"security."
msgstr ""
"Tor es una red abierta y distribuida que te ayuda a defenderte de una forma "
"de vigilancia en la red que amenaza tu libertad y privacidad, tus "
"actividades comerciales confidenciales y relaciones, además de la seguridad "
"gubernamental."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays "
"run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your "
"Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the "
"sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor te protege redirigiendo tus comunicaciones alrededor de una red "
"distribuida de relays realizados por voluntarios alrededor del mundo: lo "
"cual previene que alguien observe tus comunicaciones a partir de los sitios "
"que visitas, también evita que los sitios que navegas obtengan tu ubicación "
"física."
#. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:"
msgstr "Usando Tor puedes:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "be anonymous online by hiding your location,"
msgstr "ser anónimo en línea mediante el ocultamiento de tu localización,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
msgstr "conectarte a servicios que de otro modo estarían censurados;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
"[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"resistir ataques que bloquean el uso de Tor, mediante herramientas de "
"elusión como los [[puentes|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/), particularly the following pages:"
msgstr ""
"Para conocer más de Tor, mira el sitio oficial [Sitio Web de Tor](https://"
"www.torproject.org/) (en inglés), en particular las páginas siguientes:"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Acerca de Tor: Por qué necesitamos Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.en#whyweneedtor) (en inglés)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Acerca de Tor: Cómo funciona Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution) (en inglés)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
"[¿Quién usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en "
"inglés)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Entendiendo y Usando Tor — Una Introducción para principiantes](https://"
"trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (en inglés)"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, "
"see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Para apender más sobre cómo Tails asegura todas sus conecciones de red "
"usando Tor, mira nuestro [[documento de diseño|contribute/design/"
"Tor_enforcement]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Úsalo donde sea sin dejar rastro\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
"friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, "
"the computer will start again with its usual operating system."
msgstr ""
"Usar Tails en un computador no lo altera, ni depende del sistema operativo "
"instalado. Así que puedes usarlo en tu computador, en el de un amigo, o uno "
"en tu biblioteca local. Después de apagar Tails, el computador iniciará de "
"nuevo con su sistema operativo habitual."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
"Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer shuts down. "
"So you won't leave any trace on the computer either of the Tails system "
"itself or what you used it for. That's why we call Tails \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails está configurado con especial cuidado de no usar los discos duros del "
"computador, incluso si hay espacio intercambiado en ellos. El único espacio "
"de almacenamiento usado por Tails está en la RAM, que se borra "
"automáticamente cuando se apaga el computador. Así que no dejarás ningún "
"rastro en el computador del sistema Tails en sí, ni de para qué lo usaste. "
"Es por eso que llamamos a Tails \"amnésico\"."
#. type: Plain text
msgid ""
"This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
"protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
"explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
"disk and take them away for future use."
msgstr ""
"Esto te permite trabajar con documentos sensibles en cualquier computador, y "
"te protege de la recuperación de información después de apagar. Claro, aun "
"así puedes guardar de forma explícita documentos específicos en otra USB, o "
"en un disco duro extraíble y sacarlos para un uso futuro."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Herramientas criptográficas de alto nivel\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails además contiene una selección de herramientas para proteger tus datos "
"usando criptografía fuerte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, the Linux standard for disk-"
"encryption."
msgstr ""
"[[Cifra tu memoria USB o disco duro "
"externo|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\""
"definition\">[[!wikipedia_es LUKS]]</span>, el estándar de Linux para cifrar "
"discos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Usa automáticamente HTTPS para encriptar todas tus comunicaciones a varios "
"de los sitios web principales utilizando [HTTPS En todas partes](https://www."
"eff.org/https-everywhere), una extensión de Firefox desarrollada por la "
"[Fundación Electronic Frontier](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc="
"\"OpenPGP\"]]</span> either from Tails email client, text editor or file "
"browser."
msgstr ""
"Encripta y firma tus correos electrónicos y documentos usando el estándar *"
"de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy#"
"OpenPGP desc=\"OpenPGP\"]]</span> ya sea del cliente de correo de Tails, "
"editor de textos o buscador de archivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protege tus conversaciones de mensajería instantánea usando <span class=\""
"definition\">[[!wikipedia_es Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, "
"una herramienta criptográfica para cifrar, autentificar, y que permite la "
"negación plausible."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Borra de forma segura tus archivos|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion]] y limpia el espacio libre de tu disco usando [[Nautilus "
"Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[Lee más acerca de estas herramientas en la documentación.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr "¿Qué sigue?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Para seguir descubriendo Tails, puedes leer:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[página de advertencias|doc/about/warning]] para entender mejor las "
"limitaciones de seguridad de Tails y de Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
"más detalles acerca de las [[características y aplicaciones|doc/about/"
"features]] incluidas en Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[installation instructions|install]] to download and install Tails,"
msgstr ""
"nuestras [[instrucciones de instalación|install]] para bajar e instalar "
"Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr "nuestra [[documentación|doc]] explicando en detalles cómo usar Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"algunas sugerencias sobre por qué [[deberías confiar en Tails|doc/about/"
"trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
"threat model and implementation,"
msgstr ""
"nuestro [[documento de diseño|contribute/design]] que desarrolla las "
"especificaciones de Tails, el threat model y la implementación,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings "
"and other events."
msgstr ""
"el [[calendario|contribute/calendar]] que contiene nuestras fechas de "
"lanzamiento, encuentros y otros eventos."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Press and media\n"
msgstr "Prensa y medios\n"
#. type: Plain text
msgid "See [[Press and media information|press]]."
msgstr "Mira la [[información de prensa y medios|press]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Social Contract\n"
msgstr "Contrato Social\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Read our [[Social Contract|contribute/working_together/social_contract]]."
msgstr ""
"Lee nuestro [[Contrato Social|contribute/working_together/social_contract]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments and similar projects\n"
msgstr "Agradecimientos y proyectos similares\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
"acknowledgments_and_similar_projects]]."
msgstr ""
"Mira los [[agradecimientos y proyectos similares|doc/about/"
"acknowledgments_and_similar_projects]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Contact\n"
msgstr "Contacta\n"
#. type: Plain text
msgid "See the [[contact page|about/contact]]."
msgstr "Mira la [[página de contacto|about/contact]]."
#~ msgid ""
#~ "I2P\n"
#~ "---\n"
#~ msgstr ""
#~ "I2P\n"
#~ "---\n"
#~ msgid ""
#~ "You can also use Tails to access [I2P](https://geti2p.net) which is an "
#~ "anonymity network different from Tor."
#~ msgstr ""
#~ "También puedes usar Tails para acceder a [I2P](https://geti2p.net) que es "
#~ "una red anónima diferente a Tor."
#~ msgid ""
#~ "[[Learn how to use I2P in Tails in the documentation.|doc/"
#~ "anonymous_internet/i2p]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Aprende cómo usar I2P en Tails en la documentación.|doc/"
#~ "anonymous_internet/i2p]]"
#~ msgid ""
#~ "To know how I2P is implemented in Tails, see our [[design document|"
#~ "contribute/design/I2P]]."
#~ msgstr ""
#~ "Para saber cómo I2P es implementado en Tails, mira nuestro [[documento de "
#~ "diseño|contribute/design/I2P]]."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-15 11:41+0000\n"
"Last-Translator: victorhck <victorhck@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<http://translate.tails.boum.org/projects/tails/contact/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10.1\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Contact\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Contacta\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"There are many ways to contact us, depending on what you want to talk about."
msgstr "Hay muchas formas de contactarnos, dependiendo del tema."
#. type: Plain text
msgid "All mailing lists are in English unless specified otherwise."
msgstr ""
"Todas las listas de correos son en inglés, a menos de que se especifique lo "
"contrario."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Public mailing lists\n"
msgstr "Listas de correo públicas\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>These mailing lists are public: subscription is open to anyone. Don't\n"
"send compromising information. Please respect the\n"
"[[code of conduct|contribute/working_together/code_of_conduct/]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Estas listas de correos son públicas: la subscripción está abierta a cualquier persona. No\n"
"envíes información comprometedora. Por favor respeta el\n"
"[[código de conducta|contribute/working_together/code_of_conduct/]].</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"amnesia-news\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"amnesia-news\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "amnesia-news\n"
msgstr "amnesia-news\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"amnesia-news@boum.org is the mailing list where we send our [[news]] by "
"email. It has a low traffic and it is the right place to stay up-to-date "
"with the releases and security announcements."
msgstr ""
"amnesia-news@boum.org es la lista de correos donde enviamos nuestras "
"[[noticias|news]] vía correo. Tiene poco tráfico y es el lugar indicado para "
"mantenerse al día con los lanzamientos y anuncios de seguridad."
#. type: Plain text
msgid ""
"Public archive of amnesia-news: <https://mailman.boum.org/pipermail/amnesia-"
"news/>."
msgstr ""
"Archivo público de amnesia-news: <https://mailman.boum.org/pipermail/amnesia-"
"news/>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<form method=\"POST\" action=\"https://mailman.boum.org/subscribe/amnesia-news\">\n"
"\t<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/>\n"
"\t<input class=\"button\" type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/>\n"
"</form>\n"
msgstr ""
"<form method=\"POST\" action=\"https://mailman.boum.org/subscribe/amnesia-news\">\n"
"\t<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/>\n"
"\t<input class=\"button\" type=\"submit\" value=\"Suscribirse\"/>\n"
"</form>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tails-project\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tails-project\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "tails-project\n"
msgstr "tails-project\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"tails-project@boum.org is the mailing list where we discuss upcoming events, "
"monthly reports, and other non-technical matters."
msgstr ""
"tails-project@boum.org es la lista de correos donde discutimos proximos "
"eventos, reportes mensuales, y otras cuestiones no-técnicas."
#. type: Plain text
msgid ""
"Public archive of tails-project: <https://mailman.boum.org/pipermail/tails-"
"project/>."
msgstr ""
"Archivo pública de tails-project: <https://mailman.boum.org/pipermail/tails-"
"project/>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<form method=\"POST\" action=\"https://mailman.boum.org/subscribe/tails-project\">\n"
"\t<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/>\n"
"\t<input class=\"button\" type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/>\n"
"</form>\n"
msgstr ""
"<form method=\"POST\" action=\"https://mailman.boum.org/subscribe/tails-project\">\n"
"\t<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/>\n"
"\t<input class=\"button\" type=\"submit\" value=\"Suscribirse\"/>\n"
"</form>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tails-dev\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tails-dev\"></a>\n"