Commit 0a7204cf authored by Tails developers's avatar Tails developers

[doc][pt] small corrections

parent e249b5c5
This diff is collapsed.
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 06:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 19:53-0300\n"
"Last-Translator: Silvio Rhatto <rhatto@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-03 10:34-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -25,8 +24,7 @@ msgstr "[[!meta title=\"Contribindo com o Tails\"]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "There are many ways <strong>you</strong> can contribute to Tails:"
msgstr ""
"Existem muitas forma que <strong>você</strong> pode contribuir com o Tails:"
msgstr "Existem muitas formas que <strong>você</strong> pode contribuir com o Tails:"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Test our release candidates|contribute/how/testing]]"
......@@ -45,10 +43,9 @@ msgid "[[Improve documentation|contribute/how/documentation]]"
msgstr "[[Melhore a documentação|contribute/how/documentation]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
#, fuzzy
#| msgid "[[Report a bug|doc/first_steps/report_a_bug]]"
msgid "[[Reporting Bugs|doc/first_steps/bug_reporting]]"
msgstr "[[Informe sobre um bug|doc/first_steps/report_a_bug]]"
msgstr "[[Relate um problema|doc/first_steps/report_a_bug]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Spread the word|contribute/how/promote]]"
......@@ -68,21 +65,11 @@ msgstr "[[Melhore o Tails no seu próprio idioma|contribute/how/translate]]"
#. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
msgid "[[Provide needed input to developers|contribute/how/input]]"
msgstr ""
"[[Forneça informações necessárias aos desenvolvedores/as|contribute/how/"
"input]]"
msgstr "[[Forneça informações necessárias aos desenvolvedores/as|contribute/how/input]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>Note:</strong> other pages in this section are not translated into "
"non-English languages, since they document no way to contribute to Tails "
"that is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about "
"that."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> outras páginas nesta sessão não estão traduzidas "
"para outros idiomas além do inglês, uma vez que elas não documentam formas de "
"contribuir com o Tails nas quais não seja necessário um entendimento mínimo da "
"língua inglesa. Desculpe-nos por isso."
msgid "<strong>Note:</strong> other pages in this section are not translated into non-English languages, since they document no way to contribute to Tails that is doable without understanding at least a bit of English. Sorry about that."
msgstr "<strong>Nota:</strong> outras páginas nesta sessão não estão traduzidas para outros idiomas além do inglês, uma vez que elas não documentam formas de contribuir com o Tails nas quais não seja necessário um entendimento mínimo da língua inglesa. Desculpe-nos por isso."
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Design"
......@@ -90,8 +77,7 @@ msgstr "Design"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Tails has a [[specification and design document|contribute/design]]."
msgstr ""
"Tails possui um [[documento de especificação e projeto|contribute/design]]."
msgstr "Tails possui um [[documento de especificação e projeto|contribute/design]]."
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Other design documentation:"
......@@ -106,20 +92,12 @@ msgid "Other development pages"
msgstr "Outras páginas de desenvolvimento"
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=tails-dev@boum."
"org\">bugs that we are interested in on the Debian BTS</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=tails-dev@boum."
"org\">bugs que nos interessam no Debian BTS</a>"
msgid "<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=tails-dev@boum.org\">bugs that we are interested in on the Debian BTS</a>"
msgstr "<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=tails-dev@boum.org\">bugs que nos interessam no Debian BTS</a>"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"[[!map pages=\"contribute/* and !contribute/design and !contribute/design/* "
"and !contribute/how and !contribute/how/*\"]]"
msgstr ""
"[[!map pages=\"contribute/* and !contribute/design and !contribute/design/* "
"and !contribute/how and !contribute/how/*\"]]"
msgid "[[!map pages=\"contribute/* and !contribute/design and !contribute/design/* and !contribute/how and !contribute/how/*\"]]"
msgstr "[[!map pages=\"contribute/* and !contribute/design and !contribute/design/* and !contribute/how and !contribute/how/*\"]]"
#. type: Content of: <div><div><div><h1>
msgid "Tools"
......@@ -156,3 +134,4 @@ msgstr "Fale conosco"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "[[!inline pages=\"contribute/talk\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"contribute/talk\" raw=\"yes\"]]"
This diff is collapsed.
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-31 20:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 22:35-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,17 +18,15 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Reporting Bugs\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Relatando Bugs\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Reporting bugs is a great way of helping us improving Tails."
msgstr ""
msgstr "Relatar bugs é uma ótima forma de nos ajudar a melhorar o Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
"Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we "
"are to fix it."
msgstr ""
msgid "Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we are to fix it."
msgstr "Lembre-se que **quanto melhor você relatar um bug**, maior é a chance de que nós o consertemos."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -39,192 +36,168 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Check if the bug is already known\n"
msgstr ""
msgstr "Verifique se o bug já é conhecido\n"
#. type: Plain text
msgid "Have a look at:"
msgstr ""
msgstr "Dê uma olhada nos seguintes:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [[list of known bugs|bugs]]"
msgstr ""
msgstr "a [[lista de bugs conhecidos|bugs]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [[list of bugs that will fixed in the next release|bugs/pending]]"
msgstr ""
msgstr "a [[lista de bugs que serão consertados no próximo lançamento|bugs/pending]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to write a useful bug report\n"
msgstr ""
msgstr "Como escrever um relatório de bug útil\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Please read at least the _Summary_ section of the great [How to Report Bugs "
"Effectively](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by "
"Simon Tatham."
msgstr ""
msgid "Please read at least the _Summary_ section of the great [How to Report Bugs Effectively](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
msgstr "Por favor, leia ao menos a seção _Sumário_ do ótimo documento [Como Relatar Bugs De Maneira Eficaz](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-br.html), de Simon Tatham."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use WhisperBack\n"
msgstr ""
msgstr "Use WhisperBack\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**WhisperBack is an application written specifically to report bugs "
"anonymously\n"
"from inside Tails. If you are not able to use WhisperBack, see the "
"[[special\n"
"**WhisperBack is an application written specifically to report bugs anonymously\n"
"from inside Tails. If you are not able to use WhisperBack, see the [[special\n"
"cases|bug_reporting#special_cases]].**\n"
msgstr ""
"**WhisperBack é um programa escrito especificamente para relatar bugs de forma anônima\n"
"a partir do Tails. Se você não pode usar o WhisperBack, veja os [[casos \n"
"especiais|bug_reporting#special_cases]].**\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical "
"details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr ""
msgid "WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr "WhisperBack te ajudará a preencher um relatório de bug, incluindo os detalhes técnicos relevantes, e a enviá-lo criptografado para nós através do Tor."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Starting WhisperBack\n"
msgstr ""
msgstr "Iniciando o WhisperBack\n"
#. type: Plain text
msgid "You will find a shortcut to start WhisperBack on the desktop:"
msgstr ""
msgstr "Você vai encontrar um atalho para iniciar o WhisperBack na área de trabalho:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Report a Bug shortcut on the "
"desktop\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Report a Bug shortcut on the desktop\"]]\n"
msgstr "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Atalho para Relate um Bug na área de trabalho\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also start it from the menu *Applications* → *System Tools* → "
"*WhisperBack*."
msgstr ""
msgid "You can also start it from the menu *Applications* → *System Tools* → *WhisperBack*."
msgstr "Você também pode iniciá-lo do menu *Aplicações* → *Ferramentas de Sistema* → *WhisperBack*."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Write the report\n"
msgstr ""
msgstr "Escreva o relatório\n"
#. type: Plain text
msgid "WhisperBack lets you give plenty of useful information about your bug:"
msgstr ""
msgstr "WhisperBack permite que você dê muita informação útil sobre seu bug:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
msgstr ""
msgstr "**Sumário** um sumário do bug, tente ser curto, claro e informativo"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**Name of the affected software**"
msgstr ""
msgstr "**Nome do software afetado**"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**Exact steps to reproduce the problem**"
msgstr ""
msgstr "**Passos exatos para reproduzir o problema**"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**Actual result / the problem**"
msgstr ""
msgstr "**Resultado de fato / problema**"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**Desired result**"
msgstr ""
msgstr "**Resultado desejado**"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img whisperback.png link=no alt=\"WhisperBack main window\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img whisperback.png link=no alt=\"Janela principal do WhisperBack\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also have a look at the technical details that will be included in "
"the mail. It will give us information about your hardware, your version of "
"Tails and the startup process."
msgstr ""
msgid "You can also have a look at the technical details that will be included in the mail. It will give us information about your hardware, your version of Tails and the startup process."
msgstr "Você também pode dar uma olhada nos detalhes técnicos que serão incluídos no email. Serão incluídas informações sobre seu hardware, sua versão do Tails e o processo de inicialização."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img technical_details.png link=no alt=\"Technical details at the bottom "
"of the\n"
"[[!img technical_details.png link=no alt=\"Technical details at the bottom of the\n"
"main window\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "About giving us an email address\n"
msgstr ""
msgstr "Sobre nos fornecer um endereço de email\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you don't mind disclosing some bits of your identity to Tails developers, "
"you can provide an email address to let us ask more details about the bug."
msgstr ""
msgid "If you don't mind disclosing some bits of your identity to Tails developers, you can provide an email address to let us ask more details about the bug."
msgstr "Se você não se importa em revelar algumas partes da sua identidade para os desenvolvedores do Tails, você pode nos dar um endereço de email para permitir que perguntemos mais detalhes sobre o bug."
#. type: Plain text
msgid ""
"Anyone who can see this reply will probably infer you are a Tails user. Time "
"to wonder how much you trust your Internet and mailbox providers?"
msgstr ""
msgid "Anyone who can see this reply will probably infer you are a Tails user. Time to wonder how much you trust your Internet and mailbox providers?"
msgstr "Qualquer que puder ver esta resposta provavelmente vai inferir que você é um usuário do Tails. É hora de pensar em quanta confiança você tem eu seus provedores de Internet e email."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Optional OpenPGP key\n"
msgstr ""
msgstr "Chave OpenPGP opcional\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email "
"address. You can either give:"
msgstr ""
msgid "You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. You can either give:"
msgstr "Você também pode indicar uma chave OpenPGP correspondente a este endereço de email. Você pode fornecer um dos seguintes:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "a **key ID**, if the key is available on public key servers"
msgstr ""
msgstr "um **ID de chave**, se a chave estiver disponível em servidores públicos"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "a **link to the key**, if the key is available on the web"
msgstr ""
msgstr "um **link para a chave**, se a chave estiver disponível na web"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "a **public key block**, if the key is not publicly available"
msgstr ""
msgstr "um **bloco de chave pública**, se a chave não estiver disponível publicamente"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Sending your report\n"
msgstr ""
msgstr "Enviando um relatório\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* "
"button."
msgstr ""
msgid "Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
msgstr "Uma vez que você tiver terminado de escrever seu relatório, envie-o clicando no botão **Enviar**."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img sending_email.png link=no alt=\"Sending email\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img sending_email.png link=no alt=\"Enviando email\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Once your email has been sent correctly you will get the following "
"notification."
msgstr ""
msgid "Once your email has been sent correctly you will get the following notification."
msgstr "Uma vez que seu email tiver sido enviado corretamente, você receberá a seguinte notificação."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img your_message_has_been_sent.png link=no alt=\"Your message has been "
"sent\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img your_message_has_been_sent.png link=no alt=\"Your message has been sent\"]]\n"
msgstr "[[!img your_message_has_been_sent.png link=no alt=\"Sua mensagem foi enviada\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -234,76 +207,71 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Special cases\n"
msgstr ""
msgstr "Casos especiais\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
"also send your bug report by [[email|support/talk]]."
msgstr ""
msgid "You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can also send your bug report by [[email|support/talk]]."
msgstr "Pode ser que você nem sempre possa utilizar o WhisperBack. Nestes casos, você também pode enviar seu relatório de bug por [[email|support/talk]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless "
"you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr ""
msgid "Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr "Note que se você enviar um relatório você mesmo, ele pode não ser mais anônimo a não ser que você tome cuidados especiais (como por exemplo usar o Tor junto com uma conta de email descartável)."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Tails does not boot entirely\n"
msgstr ""
msgstr "Tails não inicia completamente\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the graphical boot menu, press `TAB`"
msgstr ""
msgstr "No menu gráfico de boot, pressione `TAB`"
#. type: Bullet: '2. '
msgid "Add the `debug` parameter to the boot command line"
msgstr ""
msgstr "Adicione o parâmetro `debug` à linha de comando"
#. type: Bullet: '3. '
msgid "Remove all appearance of the `quiet` parameter"
msgstr ""
msgstr "Remova todas as ocorrências do parâmetro `quiet`"
#. type: Plain text
msgid ""
"This will hopefully display a bunch of useful messages on boot that you can "
"later include in your bug report."
msgstr ""
msgid "This will hopefully display a bunch of useful messages on boot that you can later include in your bug report."
msgstr "Com sorte, isto vai mostrar um monte de mensagens úteis durante o boot que você pode mais tarde incluir em seu relatório de bug."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "No internet access\n"
msgstr ""
msgstr "Sem acesso à internet\n"
#. type: Plain text
msgid "WhisperBack won't be able to send your bug report."
msgstr ""
msgstr "O WhisperBack não vai conseguir enviar seu relatório de bug."
#. type: Plain text
msgid "The following steps can be used as a workaround."
msgstr ""
msgstr "Os seguintes passos podem ser utilizados como paleativos."
#. type: Bullet: '1. '
msgid "In Tails, start WhisperBack"
msgstr ""
msgstr "No Tails, inicie o WhisperBack"
#. type: Bullet: '2. '
msgid "In the bug report window, expand \"technical details to include\""
msgstr ""
msgstr "Na janela de relatório de bug, expanda \"detalhes técnicos a incluir\""
#. type: Bullet: '3. '
msgid "Copy everything in the \"debugging info\" box"
msgstr ""
msgstr "Copie tudo que estiver na caixa \"debugging info\""
#. type: Bullet: '4. '
msgid "Paste it to another document (using gedit for instance)"
msgstr ""
msgstr "Cole o conteúdo em um outro documento (usando gedit, por exemplo)"
#. type: Bullet: '5. '
msgid "Save the document on a USB stick"
msgstr ""
msgstr "Salve o documento em uma memória USB"
#. type: Bullet: '6. '
msgid "Boot into a system with Internet connection and send your report"
msgstr ""
msgstr "Reinicie em um sistema com conexão à Internet e envie seu relatório"
......@@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-index-pt\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 17:44+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-29 22:42-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-03 10:30-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -21,68 +21,40 @@ msgid "[[!meta title=\"Privacy for anyone anywhere\"]]"
msgstr "[[!meta title=\"Privacidade para todos, em todos os lugares\"]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Tails is a <span class=\"definition\">[[!wikipedia live_CD desc=\"live DVD\"]]</span> or <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia live_USB]]</span> that aims at preserving "
"your <strong>privacy</strong> and <strong>anonymity</strong>."
msgstr ""
"Tails é um <span class=\"definition\">[[live CD|"
"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/pt/wiki/Live_CD]]</span> ou <span "
"class=\"definition\">[[live USB|"
"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/pt/wiki/Live_USB]]</span> com ojetivo de preservar "
"sua <strong>privacidade</strong> e seu <strong>anonimato</strong>."
msgid "Tails is a <span class=\"definition\">[[!wikipedia live_CD desc=\"live DVD\"]]</span> or <span class=\"definition\">[[!wikipedia live_USB]]</span> that aims at preserving your <strong>privacy</strong> and <strong>anonymity</strong>."
msgstr "Tails é um <span class=\"definition\">[[live DVD|https://secure.wikimedia.org/wikipedia/pt/wiki/Live_CD]]</span> ou <span class=\"definition\">[[live USB|https://secure.wikimedia.org/wikipedia/pt/wiki/Live_USB]]</span> que tem com ojetivo preservar sua <strong>privacidade</strong> e seu <strong>anonimato</strong>."
#. type: Content of: <<div><div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "It helps you to:"
msgstr "Ele ajuda você a:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong>use the Internet anonymously</strong> almost anywhere you go and on "
"any computer:"
msgstr ""
"<strong>usar a Internet</strong> de forma anônima em praticamente qualquer "
"lugar que você estiver e em qualquer computador:"
msgid "<strong>use the Internet anonymously</strong> almost anywhere you go and on any computer:"
msgstr "<strong>usar a Internet de forma anônima</strong> em praticamente qualquer lugar que você estiver e em qualquer computador:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"all connections to the Internet are forced to go through [[the Tor network|"
"https://www.torproject.org/]];"
msgstr ""
"todas as conexões feitas à Internet são forçadas a passarem [[pela rede Tor|"
"https://www.torproject.org/]];"
msgid "all connections to the Internet are forced to go through [[the Tor network|https://www.torproject.org/]];"
msgstr "todas as conexões feitas à Internet são forçadas a passarem [[pela rede Tor|https://www.torproject.org/]];"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong>leave no trace</strong> on the computer you're using unless you ask "
"it explicitly;"
msgstr ""
"<strong>não deixa traços</strong> no computador que você estiver utilizando "
"exceto se você pedir isso explicitamente;"
msgid "<strong>leave no trace</strong> on the computer you're using unless you ask it explicitly;"
msgstr "<strong>não deixar rastros</strong> no computador que você estiver utilizando, a menos que você explicitamente queira isso;"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong>use state-of-the-art cryptographic tools</strong> to encrypt your "
"files, email and instant messaging."
msgstr ""
"<strong>usa ferramentas criptográficas</strong> modernas para "
"criptografar seus arquivos, email e mensagens instantâneas."
msgid "<strong>use state-of-the-art cryptographic tools</strong> to encrypt your files, email and instant messaging."
msgstr "<strong>usar ferramentas criptográficas modernas</strong> para criptografar seus arquivos, email e mensagens instantâneas."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "[[Learn more about Tails.|about]]"
msgstr "[[Aprenda mais sobre o Tails.|about]]"
msgstr "[[Saiba mais sobre o Tails.|about]]"
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "news"
msgstr "Notícias"
#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"news/* and !news/*/* and !news/discussion\" show=\"2\" "
"feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"news/* and !news/*/* and !news/discussion\" show=\"2\" "
"feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
msgid "[[!inline pages=\"news/* and !news/*/* and !news/discussion\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"news/* and !news/*/* and !news/discussion\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "See [[News]] for more."
......@@ -93,14 +65,8 @@ msgid "security"
msgstr "Segurança"
#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* "
"and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and "
"currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* "
"and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and "
"currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
msgid "[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "See [[Security]] for more."
......@@ -114,92 +80,10 @@ msgstr "Veja [[Segurança|Security]] para mais informações."
#~ "<em>amnesia</em> es un <em>Sistema Live</em> ([Live CD](http://es."
#~ "wikipedia.org/wiki/Live_CD), [Live USB](http://es.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Live_USB)) destinada a preservar su privacidad y anonimato:"
#~ msgid "no trace is left on local storage devices unless explicitly asked."
#~ msgstr ""
#~ "no deja ningun rastro en los dispositivos de almacenamiento locales a "
#~ "menos que sea explicitamente solicitado."
#~ msgid "It has many other [[features]]."
#~ msgstr "Tiene muchas otras [[funcionalidades|features]]."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "amnesia is [Free Software](http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html) "
#~| "released under the GNU/GPL (version 3 or above)."
#~ msgid ""
#~ "The Amnesic Incognito Live System is [Free Software](http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html) released under the GNU/GPL (version 3 or above)."
#~ msgstr ""
#~ "amnesia es [Software Libre](http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es."
#~ "html) publicado bajo la licencia GNU/GPL (versión 3 o superior)."
#~ msgid "[[!toc levels=2]]\n"
#~ msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#~ msgid "resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "Contacto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can send email to <amnesia@boum.org>, preferably encrypted with our "
#~| "[[OpenPGP key|doc/about/openpgp_keys]]."
#~ msgid ""
#~ "You can send email to <amnesia@boum.org>, preferably encrypted with our "
#~ "[[OpenPGP key|doc/about/openpgp_keys]], or join our [[chatroom|chat]]."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes escribir a <amnesia@boum.org>, preferentemente encriptado con "
#~ "nuestra [[llave GnuPG|doc/about/openpgp_keys]]."
#~ msgid "acknowledgements"
#~ msgstr "Reconocimientos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "amnesia could not exist without [Debian Live](http://debian-live.alioth."
#~| "debian.org/) and [Tor](https://www.torproject.org/)"
#~ msgid ""
#~ "The Amnesic Incognito Live System could not exist without [Debian Live]"
#~ "(http://debian-live.alioth.debian.org/) and [Tor](https://www.torproject."
#~ "org/)"
#~ msgstr ""
#~ "amnesia no podría existir sin [Debian Live](http://debian-live.alioth."
#~ "debian.org/) y [Tor](https://www.torproject.org/)"
#~ msgid "using this wiki"
#~ msgstr "Uso de esta wiki"
#~ msgid "[[ikiwiki documentation|ikiwiki]]"
#~ msgstr "[[Documentación de ikiwiki |ikiwiki]]"
#~ msgid ""
#~ "[[Bugs]], [[TODO]] items, [[wishlist]] items, and [[patches|patch]] can "
#~ "be submitted and tracked using this wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enviar y seguir los [[Bugs]], la [[Lista de cosas por hacer|"
#~ "TODO]] , [[sugerencias|wishlist]] , y [[patches|patch]] utilizando esta "
#~ "wiki."
#~ msgid "using amnesia"
#~ msgstr "Utilizar amnesia"
#~ msgid ""
#~ "amnesia was inspired by the [Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere."
#~ "com/incognito/) and the [Privatix Live-System](http://mandalka.name/"
#~ "privatix/)"
#~ msgstr ""
#~ "amnesia fue inspirado por el [Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere."
#~ "com/incognito/) y el [Privatix Live-System](http://mandalka.name/"
#~ "privatix/)"