Commit 094988d2 authored by Tails developers's avatar Tails developers

[pt-br] Update doc/anonymous_internet translation.

parent 55acad87
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-15 10:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 10:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Browsing the web with Tor Browser\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Navegando na web com Tor Browser\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Navegando na web com o Tor Browser\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -26,18 +26,12 @@ msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Iceweasel icon\"]]\n"
msgstr "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Ícone do Iceweasel\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor Browser is a rebranded version of the [[Mozilla Firefox|http://www."
"mozilla.com/firefox/]] web browser. Given its popularity many of you have "
"probably used it before and its user interface is like any other modern web "
"browser."
msgid "Tor Browser is a rebranded version of the [[Mozilla Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]] web browser. Given its popularity many of you have probably used it before and its user interface is like any other modern web browser."
msgstr "Tor Browser é uma versão sem marca do navegador web [[Mozilla Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]]. Dada sua popularidade, muitos de vocês já devem tê-lo usado anteriormente e sua interface é igual a de qualquer outro navegador web moderno."
#. type: Plain text
msgid "Here are a few things worth mentioning in the context of Tails."
msgstr ""
"Aqui estão algumas coisas que valem a pena serem mencionadas no contexto do "
"Tails."
msgstr "Aqui estão algumas coisas que valem a pena serem mencionadas no contexto do Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -47,7 +41,7 @@ msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"https\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"https\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -55,42 +49,20 @@ msgid "HTTPS Encryption\n"
msgstr "Criptografia HTTPS\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing the "
"web."
msgstr ""
"Usar HTTPS ao invés de HTTP criptografa sua comunicação enquanto estiver "
"navegando na web."
msgid "Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing the web."
msgstr "Usar HTTPS ao invés de HTTP criptografa sua comunicação enquanto estiver navegando na web."
#. type: Plain text
msgid ""
"All the data exchanged between your browser and the server you are visiting "
"are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on your "
"communication|doc/about/warning#exit_node]]."
msgstr ""
"Todos os dados trocados entre seu navegador e o servidor são criptografados. "
"Isto evida que o [[nó de saída do Tor escute sua comunicação|doc/about/"
"warning#exit_node]]."
msgid "All the data exchanged between your browser and the server you are visiting are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on your communication|doc/about/warning#exit_node]]."
msgstr "Todos os dados trocados entre seu navegador e o servidor são criptografados. Isto evita que o [[nó de saída do Tor grampeie sua comunicação|doc/about/warning#exit_node]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are "
"communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on "
"our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
"HTTPS também inclui mecanismos de autenticação do servidor com o qual você "
"está se comunicando. Mas estes mecanismos podem ser falhos, [[como explicado "
"na nossa página de advertência|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgid "HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr "HTTPS também inclui mecanismos de autenticação do servidor com o qual você está se comunicando. Mas estes mecanismos podem ser falhos, [[como explicado na nossa página de advertências|about/warning#man-in-the-middle]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, here is how the browser looks like when we try to log in an "
"email account at [lavabit.com](http://lavabit.com/), using their [webmail "
"interface](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php):"
msgstr ""
"Por exemplo, aqui está a forma que o navegador se parece quando tenta logar "
"em uma conta de email no [lavabit.com](http://lavabit.com/), usando a "
"[interface de webmail](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php) deles:"
msgid "For example, here is how the browser looks like when we try to log in an email account at [lavabit.com](http://lavabit.com/), using their [webmail interface](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php):"
msgstr "Por exemplo, é assim que o navegador se parece quando tenta logar em uma conta de email no [lavabit.com](http://lavabit.com/), usando a [interface de webmail](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php) deles:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -98,14 +70,8 @@ msgid "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/lavabit.png link=no alt=\"Tor b
msgstr "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/lavabit.png link=no alt=\"Tor Browser\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Notice the small area on the left of the address bar saying \"lavabit.com\" "
"on a blue background and the address beginning with \"https://\" (instead of "
"\"http://\"):"
msgstr ""
"Note a pequena área à esqueda da barra de endereços dizendo \"lavabit.com\" "
"em um fundo azul e o endereço inciado em \"https://\" (ao invés de \"http://"
"\"):"
msgid "Notice the small area on the left of the address bar saying \"lavabit.com\" on a blue background and the address beginning with \"https://\" (instead of \"http://\"):"
msgstr "Note a pequena área à esqueda da barra de endereços dizendo \"lavabit.com\" em um fundo azul e o endereço inciado em \"https://\" (ao invés de \"http://\"):"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -117,30 +83,17 @@ msgstr ""
"/ 'https://lavabit.com/'\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia "
"HTTPS]] is being used."
msgstr ""
"Estes são os indicadores de que uma conexão criptografada usando HTTPS está "
"sendo usada."
msgid "These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia HTTPS]] is being used."
msgstr "Estes são os indicadores de que uma conexão criptografada usando HTTPS está sendo usada."
#. type: Plain text
msgid ""
"You should try to only use services providing HTTPS when you are sending or "
"retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very easy "
"for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or to "
"modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr ""
"Você deve tentar usar somente serviços providos através de HTTPS quando "
"estiver enviando ou recebendo informações sensíveis (como senhas), pois de "
"outra forma é muito fácil para um bisbilhoteiro roubar quaisquer informações "
"que você estiver enviando ou modificar o conteúdo de uma página no caminho "
"até o seu navegador."
msgid "You should try to only use services providing HTTPS when you are sending or retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or to modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr "Você deve tentar usar somente serviços providos através de HTTPS quando estiver enviando ou recebendo informações sensíveis (como senhas), pois de outra forma é muito fácil para um bisbilhoteiro roubar quaisquer informações que você estiver enviando ou modificar o conteúdo de uma página no caminho até o seu navegador."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -153,28 +106,8 @@ msgid "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"HTTPS Everywhere logo\"]]\n"
msgstr "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"Logo do HTTPS Everywhere\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox "
"extension shipped in Tails and produced as a collaboration between [The Tor "
"Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier Foundation]"
"(https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of major "
"websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption "
"over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to "
"unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the "
"unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by "
"rewriting all requests to these sites to HTTPS."
msgstr ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) é uma extensão para "
"o Firefox distribuída junto com o Tails e produzida em uma colaboração entre "
"[O Projeto Tor](https://torproject.org/) e a [Electronic Frontier Foundation]"
"(https://eff.org/). Ela criptografa sua comunicação com uma boa quantidade "
"de sítios relevantes. Muitos sítios na internet oferecem algum suporte "
"limitado para criptografia através de HTTPS, mas fazem com que seja difícil "
"de utilizá-la. Por exemplo, eles podem ter como configuração padrão uma "
"conexão HTTP não criptografada, ou então criptografar páginas com links que "
"que trazem de volta a sítios e páginas não criptografadas. A extensão HTTPS "
"Everywhere resolve este problema reescrevendo todas as requisições para "
"estes sites de forma que utilizem HTTPS."
msgid "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension shipped in Tails and produced as a collaboration between [The Tor Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by rewriting all requests to these sites to HTTPS."
msgstr "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) é uma extensão para o Firefox distribuída junto com o Tails e produzida em uma colaboração entre [o Projeto Tor](https://torproject.org/) e a [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/). Ela criptografa sua comunicação com uma boa quantidade de sítios relevantes. Muitos sítios na internet oferecem algum suporte limitado para criptografia através de HTTPS, mas fazem com que seja difícil de utilizá-la. Por exemplo, eles podem ter como configuração padrão uma conexão HTTP não criptografada, ou então criptografar páginas com links que trazem de volta a páginas não criptografadas. A extensão HTTPS Everywhere resolve este problema reescrevendo todas as requisições para estes sítios de forma que utilizem HTTPS."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about HTTPS Everywhere you can see:"
......@@ -186,14 +119,12 @@ msgstr "a página do [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgstr ""
"- a [página do HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)\n"
"- o [FAQ do HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgstr "as [perguntas frequentes do HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"torbutton\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"torbutton\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -212,22 +143,12 @@ msgstr ""
"O Tor sozinho não é suficiente para proteger sua anonimidade e privacidade para\n"
"navegar na web. Todos os navegadores modernos, como o Firefox, têm suporte a\n"
"[[!wikipedia JavaScript]], [[!wikipedia Adobe_Flash]], [[!wikipedia HTTP_cookie\n"
"desc=\"cookies\"]] e outros serviços que foram demonstrados serem um\n"
"problema para a anonimidade provida pela rede Tor.\n"
"desc=\"cookies\"]] e outros serviços que foram demonstrados serem\n"
"problemas para a anonimidade provida pela rede Tor.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In Tails all such features are handled from inside the browser by an "
"extension called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which "
"does all sorts of things to prevent the above type of attacks. But that "
"comes at a price: since this will disable some functionalities and some "
"sites might not work as intended."
msgstr ""
"No Tails, todas estas características são gerenciadas de dentro do navegador "
"por uma extensão chamada [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) "
"que faz todo tipo de coisa para evitar os tipos de ataque descritos acima. "
"Mas isto tem um preço, uma vez que para tal a extensão desabilita algumas "
"funcionalidades e alguns sítios podem não funcionar da forma esperada."
msgid "In Tails all such features are handled from inside the browser by an extension called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which does all sorts of things to prevent the above type of attacks. But that comes at a price: since this will disable some functionalities and some sites might not work as intended."
msgstr "No Tails, todas estas características são gerenciadas de dentro do navegador por uma extensão chamada [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) que faz todo tipo de coisa para evitar os tipos de ataque descritos acima. Mas isto tem um preço, uma vez que para tal a extensão desabilita algumas funcionalidades e alguns sítios podem não funcionar da forma esperada."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about Torbutton you can see:"
......@@ -238,17 +159,13 @@ msgid "[the Torbutton homepage](https://www.torproject.org/torbutton/)"
msgstr "[A página do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[the Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html."
"en)"
msgstr ""
"[o FAQ do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html."
"en)"
msgid "[the Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en)"
msgstr "[o FAQ do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -256,45 +173,29 @@ msgid "Protection against dangerous JavaScript\n"
msgstr "Proteção contra JavaScript perigoso\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
"and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgstr ""
"Desabilitar todo JavaScript por padrão desabilitaria um monte de scripts "
"inofensivos e possivelmente úteis, e portanto poderia inutilizar muitos "
"sítios."
msgid "Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgstr "Desabilitar todo JavaScript por padrão desabilitaria um monte de scripts inofensivos e possivelmente úteis, e poderia inutilizar muitos sítios."
#. type: Plain text
msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in Tails."
msgstr "É por isto que **JavaScript está habilitado por padrão** no Tails."
msgstr "É por isto queo **JavaScript está habilitado por padrão** no Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
"But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous JavaScript**."
msgstr ""
"Mas nós confiamos no Torbutton para **desabilitar todo JavaScript "
"potencialmente perigoso**."
msgid "But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous JavaScript**."
msgstr "Mas nós confiamos no Torbutton para **desabilitar todo JavaScript potencialmente perigoso**."
#. type: Plain text
msgid ""
"We consider this as a necessary compromise between security and usability "
"and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise "
"Tails anonymity."
msgstr ""
"Nos consideramos isto um compromisso necessário entre segurança e "
"usabilidade, além de que até hoje não estamos cientes de nenhum JavaScript "
"que possa comprometer a anonimidade do Tails."
msgid "We consider this as a necessary compromise between security and usability and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise Tails anonymity."
msgstr "Nós consideramos isto um compromisso necessário entre segurança e usabilidade. Além do que, até hoje não estamos cientes de nenhum JavaScript que possa comprometer a anonimidade do Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
"For more technical details you can refer to the [Tor Browser design document]"
"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/)."
msgid "For more technical details you can refer to the [Tor Browser design document](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/)."
msgstr "Para mais detalhes técnicos, você pode ver o [documento de projeto do Torbutton](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"noscript\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"noscript\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -313,6 +214,9 @@ msgid ""
"completely, Tails includes the <span class=\"application\">NoScript</span>\n"
"extension.\n"
msgstr ""
"Para permitir mais controle sobre o JavaScript, como por exemplo para\n"
"desabilitar o JavaScript completamente, o Tails inclui a extensão\n"
"<span class=\"application\">NoScript</span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -322,11 +226,11 @@ msgid ""
"class=\"application\">[[Torbutton|Tor_Browser#javascript]]</span> extension as\n"
"explained above.\n"
msgstr ""
"Por padrão, o <span class=\"application\">NoScript</span> fica desabilitado e\n"
"uma certa quantidade de JavaScript é permitida pela extensão <span\n"
"class=\"application\">[[Torbutton|Tor_Browser#javascript]]</span>, como explicado acima.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"For more information you can refer to the NoScript [website](http://noscript."
"net/) and [features](http://noscript.net/features)."
msgstr ""
"Para mais informações, você pode ver o [website](http://noscript.net/) e as "
"[features](http://noscript.net/features) do NoScript."
msgid "For more information you can refer to the NoScript [website](http://noscript.net/) and [features](http://noscript.net/features)."
msgstr "Para mais informações, você pode ver o [website](http://noscript.net/) e as [funcionalidades](http://noscript.net/features) do NoScript."
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 23:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 12:43-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:44-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -23,32 +23,28 @@ msgstr "[[!meta title=\"Usando I2P\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<strong>\n"
msgstr ""
msgstr "<strong>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"There is an critical security hole in I2P, that can lead to full de-"
"anonymization. [[Do read about it|security/Security_hole_in_I2P_0.9.13]] "
"before using I2P in Tails 1.1 and earlier."
msgstr ""
msgid "There is an critical security hole in I2P, that can lead to full de-anonymization. [[Do read about it|security/Security_hole_in_I2P_0.9.13]] before using I2P in Tails 1.1 and earlier."
msgstr "Existe uma falha de segurança crítica no I2P que pode levar à desanonimização completa. [[Leia sobre ela|security/Security_hole_in_I2P_0.9.13]] antes de usar I2P na versão 1.1 do Tails ou em versões mais antigas."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</strong>\n"
msgstr ""
msgstr "</strong>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[I2P](http://www.i2p2.de/) is an alternative anonymity network to Tor "
#| "which supports most common Internet activities like web browsing, email, "
......@@ -59,35 +55,12 @@ msgstr ""
#| "only accessible within I2P using the `.i2p` top level domain (similar to "
#| "`.onion` for Tor hidden services). For instance, the I2P homepage can "
#| "also be accessed through I2P via <http://www.i2p2.i2p>."
msgid ""
"[I2P](https://geti2p.net/) is an alternative anonymity network to Tor which "
"supports most common Internet activities like web browsing, email, "
"filesharing etc. Unlike Tor, whose main focus arguably is on accessing sites "
"from the \"normal\" Internet, I2P is more oriented towards being a closed [[!"
"wikipedia darknet]], separate from the \"normal\" Internet. Any one running "
"I2P can run an anonymous server, a so called Eepsite, that is only "
"accessible within I2P using the `.i2p` top level domain (similar to `.onion` "
"for Tor hidden services). For instance, the I2P homepage can also be "
"accessed through I2P via <http://i2p-projekt.i2p>."
msgstr ""
"[I2P](http://www.i2p2.de/) é uma rede de anonimidade alternativa ao Tor que "
"suporta a maioria das atividades de Internet como navegação na web, email, "
"compartilhamento de arquivos, etc. Diferentemente do Tor, cujo foco "
"principal é acessar sítios da Internet \"normal\", o I2P é mais orientado a "
"ser uma [[!wikipedia darknet]] fechada, separada da Internet \"normal\". "
"Qualquer um utilizando I2P pode rodar um servidor anônimo, chamado Eepsite, "
"que somente está acessível dentro da rede I2P através de um domínio "
"terminado em `.i2p` (similar ao `.onion` para serviços ocultos do Tor). Por "
"exemplo, a página do I2P também pode ser acessada através de <http://www."
"i2p2.i2p>."
msgid "[I2P](https://geti2p.net/) is an alternative anonymity network to Tor which supports most common Internet activities like web browsing, email, filesharing etc. Unlike Tor, whose main focus arguably is on accessing sites from the \"normal\" Internet, I2P is more oriented towards being a closed [[!wikipedia darknet]], separate from the \"normal\" Internet. Any one running I2P can run an anonymous server, a so called Eepsite, that is only accessible within I2P using the `.i2p` top level domain (similar to `.onion` for Tor hidden services). For instance, the I2P homepage can also be accessed through I2P via <http://i2p-projekt.i2p>."
msgstr "[I2P](http://www.i2p2.de/) é uma rede de anonimidade alternativa ao Tor que suporta a maioria das atividades de Internet mais comuns, tais como navegação na web, email, compartilhamento de arquivos, etc. Diferentemente do Tor, cujo foco principal é acessar sítios da Internet \"normal\", o I2P é mais orientado a ser uma [[!wikipedia darknet]] fechada, separada da Internet \"normal\". Qualquer pessoa que utilize o I2P pode rodar um servidor anônimo, chamado Eepsite, que somente está acessível dentro da rede I2P através de um domínio terminado em `.i2p` (similar ao `.onion` para serviços ocultos do Tor). Por exemplo, a página do I2P também pode ser acessada via I2P através do endereço <http://i2p-projekt.i2p>."
#. type: Plain text
msgid ""
"I2P is not started by default in Tails, but can be started manually throught "
"the menu:"
msgstr ""
"I2P não é iniciado por padrão no Tails, mas pode ser iniciado através do "
"menu:"
msgid "I2P is not started by default in Tails, but can be started manually throught the menu:"
msgstr "O I2P não é iniciado por padrão no Tails, mas pode ser iniciado manualmente através do menu:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -95,7 +68,6 @@ msgid " Applications -> Internet -> i2p\n"
msgstr " Aplicações -> Internet -> i2p\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once started, the so called router console will open in Iceweasel, which "
#| "shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, "
......@@ -103,17 +75,6 @@ msgstr " Aplicações -> Internet -> i2p\n"
#| "is integrated in Iceweasel in such a way that all `.i2p` addresses are "
#| "accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by "
#| "Tor, all at the same time."
msgid ""
"Once started, the so called router console will open in Tor Browser, which "
"shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, "
"email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is "
"integrated in the browser in such a way that all `.i2p` addresses are "
"accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, "
"all at the same time."
msgstr ""
"Uma vez inicado, o chamado console roteador será aberto no Iceweasel que "
"mostrará o estado atual do I2P, links para muitos recursos I2P úteis "
"(fóruns, email, compartilhamento de arquivos, etc) e oferecerá a "
"possibilidade de encerrar o I2P. O I2P está integrado no Iceweasel de uma "
"forma tal que todos os endereços `.i2p` são acessados corretamente através "
"do I2P e todos os outros endereços são acessados via Tor."
msgid "Once started, the so called router console will open in Tor Browser, which shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is integrated in the browser in such a way that all `.i2p` addresses are accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, all at the same time."
msgstr "Uma vez inicado, o chamado console roteador será aberto no Navegador Tor, e mostrará o estado atual do I2P, links para muitos recursos I2P úteis (fóruns, email, compartilhamento de arquivos, etc) e oferecerá a possibilidade de encerrar o I2P. O I2P está integrado no navegador de uma forma tal que todos os endereços `.i2p` são acessados corretamente através do I2P e todos os outros endereços são acessados via Tor."
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:44-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -16,10 +16,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Networking with NetworkManager\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Connecting to the network with NetworkManager\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Gerenciando a rede com o NetworkManager\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Conectando à rede com o NetworkManager\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -42,19 +42,16 @@ msgid ""
"<span class=\"application\">NetworkManager</span> allows you to connect to a local\n"
"network using a wired or wireless connection (Wi-Fi, 3G, or GSM):\n"
msgstr ""
"O <span class=\"application\">NetworkManager</span> permite que você conecte a\n"
"uma rede local usando conexão com ou sem fio (Wi-Fi, 3G, ou GSM):\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"If a wired connection is detected, <span class=\"application"
"\">NetworkManager</span> automatically connects to it."
msgstr ""
msgid "If a wired connection is detected, <span class=\"application\">NetworkManager</span> automatically connects to it."
msgstr "Se uma conexão com fio é detectada, o <span class=\"application\">NetworkManager</span> conecta automaticamente a ela."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"To connect to a wireless connection, click on the <span class=\"application"
"\">NetworkManager Applet</span> to see the list of available connections. "
"Then select the one you want to connect to."
msgstr ""
msgid "To connect to a wireless connection, click on the <span class=\"application\">NetworkManager Applet</span> to see the list of available connections. Then select the one you want to connect to."
msgstr "Para conectar a uma conexão sem fio, clique no <span class=\"application\">Miniaplicativo NetworkManager</span> para ver uma lista de conexões disponíveis. A seguir, selecione a conexão à qual você quer conectar."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -63,7 +60,7 @@ msgstr "[[!img networkmanager/networkmanager.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
msgid "After establishing a connection to a local network:"
msgstr ""
msgstr "Após estabelecer uma conexão à rede local:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -73,6 +70,10 @@ msgid ""
" b. If you need to log in to a captive portal before being granted access to\n"
" the Internet, then [[see the corresponding documentation|unsafe_browser]].\n"
msgstr ""
" a. Se você já consegue acessar a Internet, o Tor e o\n"
" <span class=\"application\">[[Vidalia]]</span> são iniciados automaticamente.\n"
" b. Se você precisa fazer login em um portal captivo antes de poder acessar a\n"
" Internet, então [[veja a documentação correspondente|unsafe_browser]].\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -82,18 +83,19 @@ msgid ""
"working sessions, you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Network connections</span> persistence\n"
"feature|first_steps/persistence/configure#network_connections]].\n"
msgstr ""
"Se você quer reutilizar suas configurações ou senhas personalizadas do\n"
"<span class=\"application\">NetworkManager</span> em sessões de trabalho distintas,\n"
"você pode ativar a [[funcionalidade de persistência de <span class=\"guilabel\">Conexões de\n"
"rede</span>|first_steps/persistence/configure#network_connections]].\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you are concerned about being identified as a Tails user on your local "
"network, read our documentation about [[network fingerprinting|doc/about/"
"fingerprint]]."
msgstr ""
msgid "If you are concerned about being identified as a Tails user on your local network, read our documentation about [[network fingerprinting|doc/about/fingerprint]]."
msgstr "Se você está preocupado/a com ser identificado/a como um usuário de Tails em sua rede local, veja nossa documentação sobre [[fingerprint de rede|doc/about/fingerprint]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"note\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -105,11 +107,17 @@ msgid ""
"corresponding FAQ.|support/faq#vpn]]</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>O <span class=\"application\">NetworkManager</span> não possui suporte a\n"
"modems para conexão discada. Veja o [[!tails_ticket 5913]].</li>\n"
"<li>Atualmente não é possível usar o Tails com uma VPN. [[Veja as\n"
"perguntas frequentes correspondentes.|support/faq#vpn]]</li>\n"
"</ul>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
msgstr "</div>\n"
#~ msgid ""
#~ "The name is quite self-explanatory – this is what you should use to "
......@@ -150,7 +158,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mobile and Dial-Up Modems\n"
#~ msgstr "Modems Móveis e de Discagem\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "NetworkManager supports mobile modems but do not support dial-up modems "
#~| "at the moment. [[See the corresponding ticket.|todo/"
......@@ -162,14 +169,12 @@ msgstr ""
#~ "O NetworkManager suporta modems móveis mas não suporta modems de discagem "
#~ "no momento. [[Veja o tíquete correspondente.todo/Add_Gnome_PPP_for_Dial-"
#~ "Up_Users]]"
#~ msgid ""
#~ "VPN\n"
#~ "===\n"
#~ msgstr ""
#~ "VPN\n"
#~ "===\n"
#, fuzzy
#~ msgid "There is currently no documented method of using VPN with Tails."
#~ msgstr ""
......
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-03 08:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Lucas Vicente <alkaidw@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:45-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -27,13 +26,12 @@ msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
msgstr ""
"Para bate papo e mensagens instantâneas, o Tails inclui o <span class=\"application\">[Mensageiro\n"
"Instantâneo Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
msgid "You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same time."
msgstr "Você pode usá-lo para conectar a servidores [[!wikipedia IRC]] ou [[!wikipedia XMPP]] (também conhecido como Jabber), e ter diversas contas conectadas ao mesmo tempo."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -47,20 +45,31 @@ msgid ""
"the [[application\n"
"shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
msgstr ""
"Para iniciar o <span class=\"application\">Pidgin</span> escolha\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Mensageiro Instantâneo Pidgin</span>\n"
"</span> ou clique no ícone do <span class=\"application\">Pidgin</span> nos\n"
"[[atalhos de\n"
"aplicações|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "For more detailed documentation refer to the [official Pidgin user guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
msgstr "Para uma documentação mais detalhada consulte o [guia oficial do Pidgin](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
msgstr ""
"Para uma documentação mais detalhada consulte o [guia\n"
"oficial do usuário do<span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
msgstr ""