Commit 0423e05a authored by amnesia's avatar amnesia
Browse files

updated PO files

parent a2237fe8
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 12:54+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-16 09:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 20:30-0000\n"
"Last-Translator: Tails developers <tails@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -30,6 +30,17 @@ msgstr ""
"unter der GNU General Public License (Version 3 oder höher) veröffentlicht "
"wird."
#. type: Plain text
msgid ""
"However, Tails includes non-free firmware in order to work on as many "
"hardware as possible."
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Website\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"This website uses several images with various copyright, licenses, "
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 10:11+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-16 09:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 16:02+0100\n"
"Last-Translator: MR\n"
"Language-Team: \n"
......@@ -28,6 +28,17 @@ msgstr ""
"Tails est un [[Logiciel libre|https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr."
"html]] publié sous la licence GNU/GPL (version 3 ou supérieure)."
#. type: Plain text
msgid ""
"However, Tails includes non-free firmware in order to work on as many "
"hardware as possible."
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Website\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"This website uses several images with various copyright, licenses, "
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 10:11+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-16 09:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 12:05-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -21,12 +21,31 @@ msgid "[[!meta title=\"License\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Licença\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails is [[Free Software|http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html]] released under the GNU/GPL (version 3 or above)."
msgstr "Tails é [[Software Livre|http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html]] (em inglês) lançado sob a GNU/GPL (versão 3 ou superior)."
msgid ""
"Tails is [[Free Software|http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html]] "
"released under the GNU/GPL (version 3 or above)."
msgstr ""
"Tails é [[Software Livre|http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html]] (em "
"inglês) lançado sob a GNU/GPL (versão 3 ou superior)."
#. type: Plain text
msgid ""
"However, Tails includes non-free firmware in order to work on as many "
"hardware as possible."
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Website\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "This website uses several images with various copyright, licenses, trademarks and terms of distributions:"
msgstr "Este site usa várias imagens com distintos direitos de cópia, licenças, marcas e termos de distribuição:"
msgid ""
"This website uses several images with various copyright, licenses, "
"trademarks and terms of distributions:"
msgstr ""
"Este site usa várias imagens com distintos direitos de cópia, licenças, "
"marcas e termos de distribuição:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -85,12 +104,38 @@ msgid "Distribution of the source code\n"
msgstr "Distribuição do código fonte\n"
#. type: Plain text
msgid "Most of the software distributed with Tails is taken directly from upstream Debian packages, and is not modified or recompiled by Tails. Software that is modified or recompiled by Tails are available on [[our git repositories|/contribute/git]]. If you require or desire the sources for unmodified Debian upstream packages, retrieving them from Debian is the simplest solution to all parties (packages that can not be found in the regular Debian archive anymore can be found at <http://snapshot.debian.org/>)."
msgstr "A maioria dos programas distribuídos com Tails são obtidos diretamente de pacotes do Debian, e não são modificados ou recompilados pelo Tails. Programas que são modificados ou recompilados pelo Tails estão disponíveis em [[nosso repositório git|/contribute/git]]. Se você precisa ou quer os códigos fonte dos pacotes Debian sem modificação, obtê-los do Debian é a solução mais simples para todas as partes (pacotes que não puderem ser encontrados mais no arquivo Debian podem ser encontrados em <http://snapshot.debian.org>)."
msgid ""
"Most of the software distributed with Tails is taken directly from upstream "
"Debian packages, and is not modified or recompiled by Tails. Software that "
"is modified or recompiled by Tails are available on [[our git repositories|/"
"contribute/git]]. If you require or desire the sources for unmodified Debian "
"upstream packages, retrieving them from Debian is the simplest solution to "
"all parties (packages that can not be found in the regular Debian archive "
"anymore can be found at <http://snapshot.debian.org/>)."
msgstr ""
"A maioria dos programas distribuídos com Tails são obtidos diretamente de "
"pacotes do Debian, e não são modificados ou recompilados pelo Tails. "
"Programas que são modificados ou recompilados pelo Tails estão disponíveis "
"em [[nosso repositório git|/contribute/git]]. Se você precisa ou quer os "
"códigos fonte dos pacotes Debian sem modificação, obtê-los do Debian é a "
"solução mais simples para todas as partes (pacotes que não puderem ser "
"encontrados mais no arquivo Debian podem ser encontrados em <http://snapshot."
"debian.org>)."
#. type: Plain text
msgid "According to the GPL licence (section 3(b) of the GPLv2 and section 6(b) of the GPLv3), complete sources for all Tails releases are available for anyone who requests them, in DVD format, via postal mail, for a nominal charge. If you only require one or two source packages, Tails can work with you to send a copy of individual packages electronically."
msgstr "De acordo com a licença GPL (seção 3(b) da GPLv2 e seção 6(b) da GPLv3, códigos fonte completos para todas as versões do Tails estão disponíveis para qualquer um que os peça, em formato DVD, por correio postal, mediante um pequeno custo. Se você precisa somente de um ou dois pacotes fonte, podemos combinar com você de enviar uma cópia dos pacotes individuais por meios eletrônicos."
msgid ""
"According to the GPL licence (section 3(b) of the GPLv2 and section 6(b) of "
"the GPLv3), complete sources for all Tails releases are available for anyone "
"who requests them, in DVD format, via postal mail, for a nominal charge. If "
"you only require one or two source packages, Tails can work with you to send "
"a copy of individual packages electronically."
msgstr ""
"De acordo com a licença GPL (seção 3(b) da GPLv2 e seção 6(b) da GPLv3, "
"códigos fonte completos para todas as versões do Tails estão disponíveis "
"para qualquer um que os peça, em formato DVD, por correio postal, mediante "
"um pequeno custo. Se você precisa somente de um ou dois pacotes fonte, "
"podemos combinar com você de enviar uma cópia dos pacotes individuais por "
"meios eletrônicos."
#~ msgid "Debian logo: Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest."
#~ msgstr "Logo do Debian: Copyright (c) 1999 Software no Interesse Público"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment