fingerprint.fr.po 9.75 KB
Newer Older
amnesia's avatar
amnesia committed
1
2
3
4
5
6
7
8
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
9
"POT-Creation-Date: 2014-03-01 15:12+0100\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
10
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 15:51-0000\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
11
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
13
"Language: \n"
amnesia's avatar
amnesia committed
14
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
18
19
20
21

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Can I hide the fact that I am using Tails?\"]]\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
22
msgstr "[[!meta title=\"Est-ce que je peux cacher le fait que j'utilise Tails ?\"]]\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
23
24
25

#. type: Plain text
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
26
27
28
"In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in "
"the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a "
"particular user is using Tails or not."
amnesia's avatar
amnesia committed
29
msgstr ""
30
31
"Dans ce contexte, nous utilisons le terme *empreinte* pour parler des "
"**manières particulières dont Tails se comporte sur Internet**. Ces "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
32
33
"particularités peuvent être utilisées pour déterminer si quelqu'un utilise "
"Tails ou non."
amnesia's avatar
amnesia committed
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43

#. type: Plain text
msgid ""
"[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using Tails "
"it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to **make it "
"as difficult as possible to distinguish Tails users from other Tor users**, "
"especially Tor Browser Bundle (TBB) users. If it is possible to determine "
"whether your are a Tails users or a TBB user, this provides more information "
"about you and in consequence reduces your anonymity."
msgstr ""
44
45
46
"[[Comme expliqué sur notre page d'avertissements|warning#fingerprint]], en "
"utilisant Tails il est possible de savoir que vous utilisez Tor. Mais Tails "
"essaye de rendre **aussi difficile que possible de distinguer les "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
47
"utilisateurs de Tails de ceux de Tor**, en particulier des utilisateurs du "
48
49
50
"Tor Browser Bundle (TBB). La possibilité de savoir si vous êtes un "
"utilisateur de Tails ou du TBB, fournit plus d'informations sur vous et "
"diminue d'autant plus votre anonymat."
amnesia's avatar
amnesia committed
51
52
53
54
55
56

#. type: Plain text
msgid ""
"This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how "
"this could be used to identify you as a Tails user."
msgstr ""
57
58
59
"Cette section explicite certains problèmes concernant l'empreinte de Tails "
"et comment celle-ci peut être utilisé pour vous identifier comme un "
"utilisateur de Tails."
amnesia's avatar
amnesia committed
60
61
62
63

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For the websites that you are visiting\n"
64
msgstr "Concernant les sites web que vous visitez\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
65
66
67
68
69
70
71

#. type: Plain text
msgid ""
"The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about "
"your browser. That information can include its name and version, window "
"size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
72
73
"Les sites web que vous visitez peuvent récupérer beaucoup d'informations sur "
"votre navigateur. Elle peuvent inclure son nom, sa version, la taille de la "
74
75
"fenêtre, la liste des extensions disponibles, le fuseau horaire, les polices "
"disponibles etc."
amnesia's avatar
amnesia committed
76
77
78
79
80
81
82

#. type: Plain text
msgid ""
"To make it difficult to distinguish Tails users from TBB users, **the Tails "
"browser tries to provide the same information as the TBB** in order to have "
"similar fingerprints."
msgstr ""
83
84
85
"Pour rendre difficile de distinguer un utilisateur de Tails de ceux du TBB, "
"**le navigateur de Tails essaye de fournir les mêmes informations que le "
"TBB** afin d'avoir une empreinte similaire."
amnesia's avatar
amnesia committed
86
87
88

#. type: Plain text
msgid ""
89
90
91
"See the [[fingerprint section of know issues page|support/"
"known_issues#fingerprint]] for a list of known differences between the "
"fingerprints of the Tails browser and the TBB."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
92
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
93
94
95
96
97
98
99

#. type: Plain text
msgid ""
"Apart from that, **some of the extensions included in Tails browser are "
"different** than the ones included in the TBB. More sophisticated attacks "
"can use those differences to distinguish Tails user from TBB users."
msgstr ""
100
101
102
103
"En plus de cela, **quelques extensions inclues dans le navigateur de Tails "
"sont différentes** de celles inclues dans le TBB. Des attaques plus "
"sophistiquées utilisent ces différences pour distinguer des utilisateurs de "
"Tails de ceux du TBB."
amnesia's avatar
amnesia committed
104
105
106
107
108
109
110
111
112

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For example, Tails includes <span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> which removes advertisements. If an attacker can determine\n"
"that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
"webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
msgstr ""
113
114
115
"Par exemple, Tails comprend <span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> qui supprime les pubs. Si un attaquant peut savoir que vous ne\n"
"téléchargez pas les pubs inclues dans la page web, ça peut l'aider à vous\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
116
"identifier comme une utilisatrice de Tails.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
117
118
119
120
121
122
123
124

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For the moment, you should consider that **no special care is taken\n"
"regarding the fingerprint of the [[<span class=\"application\">Unsafe\n"
"Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
msgstr ""
125
126
"Pour l'instant, vous devriez considérer qu'**aucune attention particulière\n"
"n'est portée à l'empreinte du [[<span class=\"application\">Navigateur\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
127
"Web Non-sécurisé</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
128
129
130
131

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For your ISP or local network administrator\n"
132
msgstr "Pour votre FAI ou l'administrateur de votre réseau local\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
133
134
135

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
"Tor bridges are most of the time a good way of hiding the fact that you are "
"connecting to Tor to a local observer. If this is important for you, read "
"our documentation about [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
#| "network. Usually TBB users also have network activity outside of Tor, "
#| "either from another web browser or other applications. So the proportion "
#| "of Tor activity could be used to determine whether a user is using Tails "
#| "or the TBB.  If you are sharing your Internet connection with other users "
#| "that are not using Tails it is probably harder for your ISP to determine "
#| "whether a single user is generating only Tor traffic and so maybe using "
#| "Tails."
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
153
154
155
156
"A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
"network. Usually TBB users also have network activity outside of Tor, either "
"from another web browser or other applications. So the proportion of Tor "
"activity could be used to determine whether a user is using Tails or the "
amnesia's avatar
amnesia committed
157
"TBB. If you are sharing your Internet connection with other users that are "
amnesia's avatar
amnesia committed
158
159
160
"not using Tails it is probably harder for your ISP to determine whether a "
"single user is generating only Tor traffic and so maybe using Tails."
msgstr ""
161
162
163
164
165
166
167
168
"Un système Tails ne **génère quasiment que du traffic Tor** sur le réseau. "
"Habituellement les utilisateurs du TBB ont également du traffic hors de Tor, "
"que ce soit à travers un autre navigateur web ou d'autres applications. Ce "
"qui fait que la proportion de traffic via Tor pourrait être utilisée pour "
"savoir si vous utilisez Tails ou le TBB. Si vous partagez une connexion "
"Internet avec d'autres personnes qui n'utilisent pas Tails, il est "
"probablement plus difficile pour votre FAI de savoir si un utilisateur "
"génère seulement du traffic Tor ou s'il utilise Tails."
amnesia's avatar
amnesia committed
169
170

#. type: Bullet: '  - '
amnesia's avatar
amnesia committed
171
172
173
174
175
176
177
178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails **do not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
#| "guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
#| "user always uses the same few relays as first hops. As Tails do not store "
#| "any Tor information between separate working sessions, it does not store "
#| "the entry guards information either. This behaviour could be used to "
#| "distinguish Tails users from TBB users across several working sessions."
amnesia's avatar
amnesia committed
179
180
181
msgid ""
"Tails **do not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
"guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
amnesia's avatar
amnesia committed
182
"user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not store "
amnesia's avatar
amnesia committed
183
184
185
186
"any Tor information between separate working sessions, it does not store the "
"entry guards information either. This behaviour could be used to distinguish "
"Tails users from TBB users across several working sessions."
msgstr ""
187
188
189
190
191
192
"Tails **n'utilise pas le mécanisme de gardes d'entrée de Tor**. Avec le "
"[mécanisme de gardes d'entrée (en anglais)](https://www.torproject.org/docs/"
"faq#EntryGuards), un utilisateur de Tor utilise toujours les mêmes quelques "
"premiers relais comme nœuds d'entrée. Comme Tails ne conserve aucune "
"information de Tor entre deux sessions de travail, il ne conserve pas les "
"informations de gardes d'entrée non plus. Ce comportement pourrait être "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
193
"utilisé pour distinguer un utilisateur de Tails d'un utilisateur du TBB à "
194
"travers de multiples sessions de travail."
amnesia's avatar
amnesia committed
195
196
197
198
199
200
201
202
203

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
"accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
"the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be used "
"to distinguish Tails from TBB users, especially this happens every time "
"Tails starts."
msgstr ""
204
205
206
207
208
"Au démarrage, Tails synchronise l'horloge du système pour être sûr qu'elle "
"est correcte. En faisant cela, si l'horloge est trop mal réglée dans le "
"passé ou le futur, Tor est redémarré. Ce comportement pourrait être utilisé "
"pour distinguer des utilisateurs de Tails de ceux du TBB, en particulier si "
"cela arrive à chaque fois que Tails démarre."