faq.es.po 80.7 KB
Newer Older
1
2
3
4
5
6
7
8
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
9
"POT-Creation-Date: 2020-12-15 17:49+0000\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
10
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 10:29+0000\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
11
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
12
13
14
15
16
17
18
"Language-Team: Spanish <https://translate.tails.boum.org/projects/tails/faq/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
19
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Preguntas frecuentes\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"- For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
"known_issues]].  - To learn what you can do with Tails, refer to our "
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
30
31
"[[documentation|doc]].  - For questions related to Tor, see also to the [Tor "
"support pages](https://support.torproject.org/)."
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
msgstr ""
"- Para problemas de compatibilidad de hardware lee nuestros [[problemas "
"conocidos|support/known_issues]].  - Para aprender qué puedes hacer con "
"Tails, lee nuestra [[documentación|doc]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
43
#, fuzzy, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
44
45
46
#| msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
msgid "<h1 id=\"project\">Tails project</h1>\n"
msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
47
48

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
49
50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "What is the relationship between Tor and Tails?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
51
msgid "<h2 id=\"tor\">What is the relationship between Tor and Tails?</h2>\n"
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
msgstr "¿Qué relación hay entre Tor y Tails?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
"tor#relationship]]."
msgstr ""
"Lee nuestra explicación de [[por qué Tails usa Tor|doc/about/"
"tor#relationship]]."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
63
64
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Why is Tails based on Debian and not on another distribution?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
65
msgid "<h2 id=\"debian\">Why is Tails based on Debian and not on another distribution?</h2>\n"
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
msgstr "¿Por qué Tails está basado en Debian y no en otra distribución?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
"and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
"we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
"other distribution. See our statement about our [[contribute/"
"relationship_with_upstream]] for details."
msgstr ""
"Nosotros estamos muy relacionados e involucrados en Debian. Las amistades, "
"relaciones y la experiencia que tenemos en Debian tiene muchos beneficios "
"para Tails y no estamos preparados para construir la misma relación con "
"Ubuntu, OpenBSD u otras distribuciones. Lee nuestra declaración sobre la "
"[[relación con upstream|contribute/relationship_with_upstream]] para más "
"detalles."

#. type: Plain text
msgid ""
"See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
"upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
"why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  by Stefano Zacchiroli."
msgstr ""
"Lee también el artículo [Por qué hay tantos derivativos de Debian](http://"
"upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
"why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  de Stefano Zacchiroli."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
94
95
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Why isn't Tails based on Ubuntu?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
96
msgid "<h2 id=\"ubuntu\">Why isn't Tails based on Ubuntu?</h2>\n"
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
msgstr "¿Por qué Tails no está basado en Ubuntu?\n"

#. type: Plain text
msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
msgstr "Primero lee la respuesta a la  [[pregunta anterior|faq#debian]]."

#. type: Bullet: '0. '
msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
msgstr "El ciclo de desarrollo de Ubuntu sería demasiado rápido para Tails."

#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
"Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
"Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
"shutting-down-ubuntu-one-file-services/))  and the [Amazon ads and data "
"leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
"and-data-leaks)."
msgstr ""
"Ubuntu añade funcionalidades que nosotros encontramos arriesgadas para la "
"privacidad. Por ejemplo Ubuntu One ([parcialmente descontinuado](http://blog."
"canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-file-services/))  y los "
"[leaks de Amazon ads y datos](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-"
"ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)."

#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
"Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
"has the power to make them happen."
msgstr ""
"Ubuntu es manejado por una compañía que toma todas las decisiones "
"importantes y tiene el poder de llevarlas a cabo."

#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
"We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
"backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
"support for recent hardware."
msgstr ""
"Normalmente distribuimos kernels y drivers de video de [Debian backports]"
"(http://backports.debian.org/). El resultado es comparable a Ubuntu en "
"términos de soporte de hardware reciente."

#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
"We think that the general quality of the maintenance work being done on "
"packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
"are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
"not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
"supports."
msgstr ""
"Pensamos que la calidad general del trabajo de mantenimiento hecho en los "
"paquetes es importante para la seguridad. Los mantenedores de Debian son "
"generalmente expertos en el área con la que lidian sus paquetes, lo que no "
"es el caso fuera de los pocos paquetes que soporta oficialmente Ubuntu."

#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
"We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
"application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
"in a few Ubuntu applications."
msgstr ""
"Estamos trabajando en mejorar el [[soporte a AppArmor|contribute/design/"
"application_isolation]] en Tails; un framework de seguridad que ya se aplica "
"en algunas aplicaciones de ubuntu."

#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
"We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
"packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
"provides."
msgstr ""
"También estamos trabajando en añadir opciones más severas de compilación a "
"los paquetes de Debian incluidos en Tails, otra funcionalidad de seguridad "
"que Ubuntu provee."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
173
174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Why does Tails ship the GNOME Desktop?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
175
msgid "<h2 id=\"gnome\">Why does Tails ship the GNOME Desktop?</h2>\n"
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
msgstr "¿Por qué Tails viene con el Escritorio GNOME?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not going "
"to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is that it "
"requires quite a lot of resources to work properly, but it has many "
"advantages.  The GNOME Desktop is:"
msgstr ""
"Los usuarios nos han pedido que cambiemos a LXDE, XFCE, MATE, KDE y más pero "
"no vamos a cambiar de escritorio. Nos parece que el mayor problema de GNOME "
"es que requiere muchos recursos para trabajar, pero en cambio tiene muchas "
"ventajas. El escritorio GNOME está:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
msgstr "Bien integrado, especialmente para nuevos usuarios de Linux."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Very well translated and documented."
msgstr "Muy bien traducido y documentado."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Doing relatively good regarding accessibility features."
msgstr "No está mal en cuanto a funcionalidades de accesibilidad."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Actively developed."
msgstr "Activamente desarrollado."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
"environment."
msgstr ""
"Bien mantenido en [[Debian|faq#debian]], donde es el entorno de escritorio "
"por defecto."

#. type: Plain text
msgid ""
"We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
"desktop environment would require going through that process again."
msgstr ""
"Hemos invertido tiempo en adquirir conocimientos sobre GNOME y cambiar a "
"otro entorno de escritorio requeriría ir a través de ese proceso otra vez."

#. type: Plain text
msgid ""
"We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
sajolida's avatar
sajolida committed
225
"want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new-software]]."
226
227
msgstr ""
"No proponemos distintos entornos de escritorio para elegir porque queremos "
sajolida's avatar
sajolida committed
228
"[[limitar la cantidad de software incluido en Tails|faq#new-software]]."
229
230

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
231
232
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Hardware compatibility\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
233
msgid "<h1 id=\"hardware\">Hardware compatibility</h1>\n"
234
235
msgstr "Compatibilidad de hardware\n"

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
236
237
#. type: Plain text
msgid "See also:"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
238
msgstr "Ver también:"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
239
240
241
242
243
244
245

#. type: Plain text
msgid ""
"- [[System requirements|doc/about/requirements]] - [[Known issues|support/"
"known_issues]]"
msgstr ""

246
247
#. type: Plain text
#, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
248
249
msgid "<h2 id=\"32-bit\">Does Tails work on 32-bit computers?</h2>\n"
msgstr ""
250

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
#. type: Plain text
msgid ""
"No. Tails stopped working on 32-bit computer in [[Tails 3.0|news/"
"Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] (June 2017). Software built for "
"64-bit processors can benefit from several improvements that make it harder "
"for attackers to exploit security vulnerabilities."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Before Tails 3.0, we estimated that [[only 4% of our users|news/"
"Tails_3.0_will_require_a_64-bit_processor]] still had a 32-bit computer. We "
"decided that the increased security for everybody else was more important "
"than the compatibility with 32-bit computers."
msgstr ""

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
268
269
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
270
msgid "<h2 id=\"arm\">Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?</h2>\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
271
msgstr "¿Tails funciona en arquitecturas ARM, Raspberry Pi, tablets o teléfonos?\n"
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293

#. type: Plain text
msgid ""
"For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture.  The "
"Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
"Tails does not work on the ARM architecture so far."
msgstr ""
"Tails sólo está disponible actualmente en la arquitectura x86_64.  Rapberry "
"Pi y la mayría de las tablets y teléfonos están basados en la aquitectura "
"ARM. Tails no funciona por ahora en esta arquitectura."

#. type: Plain text
msgid ""
"Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
"compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
"interface is supported."
msgstr ""
"Busca una tablet con un procesador AMD o Intel. Intenta verificar su "
"compatibilidad con Debian, por ejemplo asegurándote de que la tarjeta wifi "
"está soportada."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
294
#, fuzzy, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
295
296
297
#| msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
msgid "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
298
299

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
300
301
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I install Tails permanently onto my hard disk?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
302
msgid "<h2 id=\"permanent-install\">Can I install Tails permanently onto my hard disk?</h2>\n"
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
msgstr "¿Puedo instalar Tails permanentemente en mi computadora?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
"designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
"DVD."
msgstr ""
"Esto no es posible utilizando los métodos actuales de instalación. Tails "
"está diseñado para ser un sistema vivo que corre desde un medio removible: "
"memoria USB o DVD."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
"want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
"traces on the computer after a session is closed."
msgstr ""
"Esta es una decisión consciente ya que este modo de operación es mejor para "
"lo que queremos dar a las personas que usan Tails: amnesia, el hecho de que "
"Tails no deja rastros en el ordenador al terminar una sesión."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
326
327
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
328
msgid "<h2 id=\"unetbootin\">Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Rufus or my other favorite tool?</h2>\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
329
msgstr "¿Puedo instalar Tails con UNetbootin, YUMI, Rufus o mi otra herramienta favorita?\n"
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343

#. type: Plain text
msgid ""
"No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
"or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
"behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
"documentation|install]] instead."
msgstr ""
"No. Esos métodos de instalación no están soportados. Puede que no funcionen "
"para nada, o peor: puede que parezcan funcionar pero produzcan una memoria "
"USB que **no** se comporta como Tails. Sigue siempre la [[documentación de "
"descarga e instalación|install]]."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
344
345
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Should I update Tails using `apt upgrade` or <span class=\"application\">Synaptic</span>?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
346
msgid "<h2 id=\"upgrade\">Should I update Tails using <span class=\"code\">apt upgrade</span> or <span class=\"application\">Synaptic</span>?</h2>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
347
msgstr "¿Debo actualizar Tails con `apt upgrade` o <span class=\"application\">Synaptic</span>?\n"
348
349
350
351
352
353
354
355

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
"to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
"If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
"you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
356
"<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span> is enough.\n"
357
358
359
360
361
msgstr ""
"No. Tails provee actualizaciones cada seis semanas, que son testeadas para\n"
"asegurar que no se han roto las configuraciones y las otras funcionalidades de seguridad.\n"
"Si actualizas el sistema tú mismo con `apt` o <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
"puede que rompas algo. Actualizar cuando recibes una notificación de\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
362
"<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]</span> es suficiente.\n"
363
364

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
365
366
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
367
msgid "<h2 id=\"preinstalled\">Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
msgstr "¿Puedo comprar una memoria USB o un DVD con Tails preinstalado?\n"

#. type: Plain text
msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
msgstr "No, no vendemos dispositivos con Tails preinstalado."

#. type: Plain text
msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
msgstr "De hecho, vender dispositivos preinstalados sería muy mala idea:"

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
"This means after 6 weeks at most."
msgstr ""
"Si se grabaran en  DVDs, quedarían desactualizados a la siguiente edición. "
"Esto sería como mucho en 6 semanas."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
"the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
"genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
"trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
"you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
"our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
"Tails USB stick is something that we really care about."
msgstr ""
"Si está instalado en una memoria USB sería imposible verificar que el Tails "
"en el USB es genuino. Asegurar la autenticidad de una memoria USB de Tails "
"debería hacerse con verificación criptográfica o confianza personal (si "
"conoces a alguien en quien confías y que puede clonar una memoria USB de "
"Tails para ti). Pero una vez que Tails está instalado en una memoria USB ya "
"no es posible utilizar nuestras técnicas criptográficas de verificación. Que "
"puedas confiar en tu memoria USB de Tails es algo que nos parece muy "
"importante."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
406
407
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Where can I find the checksum to verify my Tails download?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
408
msgid "<h2 id=\"checksum\">Where can I find the checksum to verify my Tails download?</h2>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
409
msgstr "¿Dónde puedo encontrar el checksum para verificar mi descarga de Tails?\n"
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424

#. type: Plain text
msgid ""
"We do not provide a checksum (SHA hash or similar) to verify your Tails "
"download."
msgstr ""
"No proveeemos un checksum (hash SHA o similar) para verificar tu descarga de "
"Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"Verification using a checksum would be no better than verifying using one of "
"the techniques documented on our download page: our browser extension, "
"BitTorrent, or basic OpenPGP."
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
425
426
427
"Verificar con un checksum no sería mejor que verificar usando una de las "
"técnicas documentadas en nuestra página de descarga: nuestra extensión de "
"navegador, BitTorrent u OpenPGP básico."
428
429
430
431
432
433
434
435

#. type: Plain text
msgid ""
"These verification methods all rely on some information being securely "
"downloaded from our website using HTTPS. Similarly, verification using a "
"checksum would rely on the checksum being securely downloaded from our "
"website."
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
436
437
438
"Todos estos métodos se basan en alguna información que se descarga de manera "
"segura de nuestra web usando HTTPS. De modo similar, la verificación usando "
"checksum se basaría en ser descargada de manera segura de nuestro sitio."
439
440
441
442
443
444
445
446

#. type: Plain text
msgid ""
"In order to verify your Tails download without having to rely on some "
"information being securely downloaded from our website, you need to use "
"[[OpenPGP and authenticate our signing key through the OpenPGP Web of Trust|"
"install/download#openpgp]]."
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
447
448
449
450
"Para verificar tu descarga de Tails sin tener que depender de información "
"descargada de manera segura de nuestro sitio, deberías usar [[OpenPGP y "
"autenticar nuestra clave de firma a través de la Red de Confianza de OpenPGP|"
"install/download#openpgp]]."
451
452

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
453
#, fuzzy, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
454
455
456
#| msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
msgid "<h1 id=\"browser\">Web browser</h1>\n"
msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
457
458

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
459
460
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
461
msgid "<h2 id=\"javascript\">Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
462
msgstr "¿Por qué JavaScript está habilitado por defecto en el <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
463
464

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
465
466
467
468
469
470
471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a "
#| "consequence JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing "
#| "many users. But the [[Torbutton|doc/anonymous_internet/"
#| "Tor_browser#torbutton]] extension, included in Tails, takes care of "
#| "blocking dangerous JavaScript functionalities."
472
473
474
msgid ""
"Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
"JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
475
476
"*Tor Browser* takes care of [[blocking dangerous JavaScript functionalities|"
"doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
477
478
479
480
481
482
483
484
msgstr ""
"Hoy en día muchas webs requieren JavaScript para funcionar. Como "
"consecuencia, JavaScript está habilitado por defecto en Tails para evitar "
"confundir a los usuarios. Pero la extensión [[Torbutton|doc/"
"anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]], incluida en Tails, se encarga de "
"bloquear las funciones peligrosas de JavaScript."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
485
486
msgid ""
"Tor Browser also includes a [[security level|doc/anonymous_internet/"
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
487
"Tor_browser#security-level]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
488
489
490
491
492
"Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
"might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
"then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
"from most Tor users. This might break your anonymity."
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
493
"Tor Browser incluye también un [[nivel de seguridad|doc/anonymous_internet/"
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
494
"Tor_browser#security-level]] y la extensión [[NoScript|doc/"
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
"anonymous_internet/Tor_browser#noscript]] para desactivar opcionalmente más "
"JavaScript. Esto puede mejorar la seguridad en algunos casos. Sin embargo la "
"[[huella digital|doc/about/fingerprint]] de tu navegador cambiará respecto "
"de los otros usuarios de Tor si desactivas JavaScript. Esto puede romper tu "
"anonimato."

#. type: Plain text
msgid ""
"We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
"compromise between usability and security in this case."
msgstr ""
"Nos parece que tener JavaScript habilitado por defecto es, en nuestro caso, "
"el mejor compromiso entre la usabilidad y la seguridad."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
510
511
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
512
msgid "<h2 id=\"add-ons\">Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
513
msgstr "¿Puedo instalar otras extensiones en el <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
msgstr "Instalar extensiones en <span class=\"application\">Tor Browser</span> puede romper las configuraciones de seguridad de Tails.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
"networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
"of the configuration or leak private information."
msgstr ""
"Las extensiones pueden hacer muchas cosas dentro del navegador, e incluso "
"aunque todas las conexiones vayan a través de Tor, algunas extensiones "
"pueden interactuar mal con el resto de la configuración o divulgar "
"información privada."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
"history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
msgstr ""
"1. Pueden buscar y revelar información acerca de tu comportamiento mientras navegas, el\n"
"historial de tu navegador, información de tu sistema; ya sea a propósito o por error.\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
541
542
543
544
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
#| "attacker.\n"
545
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
546
"2. They can have bugs and security vulnerabilities that can be remotely exploited by an\n"
547
548
549
550
551
552
"attacker.\n"
msgstr ""
"2. Pueden tener bugs y agujeros de seguridad que podrían ser utilizados por un\n"
"atacante.\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
553
554
555
556
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
#| "Torbutton, and break your anonymity.\n"
557
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
558
559
"3. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons\n"
"and break your anonymity.\n"
560
561
562
563
564
msgstr ""
"4. Pueden tener bugs que rompan la seguridad ofrecida por otras extensiones, pr ejemplo\n"
"TorButton, y romper tu anonimato.\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
565
566
567
568
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
#| "distinguishable amongst other Tails users.\n"
569
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
570
"4. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
"distinguishable amongst other Tails users.\n"
msgstr ""
"5. Pueden romper tu anonimato haciendo que tu comportamiento de navegación\n"
"se distinga entre los otros usuarios de Tails.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
"Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
"this context."
msgstr ""
"A menos que se pruebe lo contrario, ninguna extensión distinta de las que ya "
"vienen en Tails ha sido auditada o debería ser considerada segura en este "
"contexto."

#. type: Plain text
sajolida's avatar
sajolida committed
587
588
589
590
591
592
593
594
595
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"next\">\n"
#| "  <ul>\n"
#| "    <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
#| "    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
#| "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
#| "  </ul>\n"
#| "</div>\n"
596
597
598
msgid ""
"<div class=\"next\">\n"
"  <ul>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
599
"    <li>[[Warnings about the Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
"    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
"    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
"  </ul>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"next\">\n"
"  <ul>\n"
"    <li>[[Advertencias sobre la persistencia|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
"    <li>[[Navegando la web con <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
"    <li>[[¿Puedo esconder el hecho de que estoy usando Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
"  </ul>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
emmapeel's avatar
emmapeel committed
614
#, no-wrap
615
616
617
msgid ""
"<!--\n"
"XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
618
"XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
619
620
621
622
"-->\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
anonym's avatar
anonym committed
623
"XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
624
625
626
"-->\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
627
628
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
629
msgid "<h2 id=\"update-add-ons\">Should I manually update add-ons included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
630
msgstr "¿Debería actualizar las extensiones incluidas en <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
"to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
"Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
"break the security built in Tails.\n"
msgstr ""
"No. Tails provee actualizaciones cada seis semanas, que están cuidadosamente\n"
"testadas para asegurarnos de que no se rompe ninguna funcionalidad o configuración\n"
"de seguridad. Actualizar las extensiones de <span class=\"application\">Tor Browser</span> podría\n"
"romper la seguridad configurada en Tails.\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
646
647
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "How to analyse the results of online anonymity tests?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
648
msgid "<h2 id=\"anonymity-test\">How to analyse the results of online anonymity tests?</h2>\n"
649
650
651
652
msgstr "¿Cómo analizar los resultados de los tests de anonimato online?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
653
654
655
"Fingerprinting websites, such as <https://panopticlick.eff.org/>, try to "
"retrieve as much information as possible from your browser to see if it can "
"be used to identify you."
656
msgstr ""
sajolida's avatar
sajolida committed
657
658
"Las webs que chequean tu huella digital, como <https://panopticlick.eff.org/"
"> o <https://ip-check.info/>, intentan recabar la mayor cantidad posible de "
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
"información de tu navegador para ver si se puede usar para identificarte."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"As explained in our documentation about\n"
"[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
"making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
msgstr ""
"Como se explica en nuestra documentación sobre\n"
"[[huellas digitales|doc/about/fingerprint]], Tails provee de anonimato en la red\n"
"dificultando el distinguir un usuario particular entre todos los usuarios de\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> (ya sea en Tails o en otros sistemas operativos).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
"anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
msgstr "La información que reciben entonces estos sitios web no es tan dañina para nuestro anonimato mientras sea la misma para todos los usuarios de <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0\n"
#| "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
#| "as of Tails 0.21 and <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if\n"
#| "the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run\n"
#| "Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
#| "others users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and breaks your anonymity.\n"
msgid ""
"For example, the user-agent string of <span class=\"application\">Tor Browser</span> includes\n"
"<em>Windows NT</em> but this value preserves your anonymity even if\n"
"you run Windows NT. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
"other users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and, as a\n"
"consequence, weakens your anonymity.\n"
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
msgstr ""
"Por ejemplo, la propiedad user-agent del navegador se configuró como `Mozilla/5.0\n"
"(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
"como en Tails 0.21 y <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. Este valor preserva tu anonimato incluso\n"
"si el sistema operativo instalado en el ordenador es Windows NT y normalmente usas\n"
"Firefox. Por otro lado, cambiar este valor te hace distinguible de otros usuarios de\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> y rompe tu anonimato.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
"our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
msgstr ""
"Además verificamos el resultado de esos sitios web antes de cada nueva "
"edición de Tails, mira en nuestra [[test suite|contribute/release_process/"
"test]]."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
714
715
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
716
msgid "<h2 id=\"java\">Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?</h2>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
717
msgstr "¿Java está instalado en el <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
"your anonymity."
msgstr ""
"Tails no incluye extensiones de Java en su navegador porque podrían romper "
"tu anonimato."

#. type: Plain text
#, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
729
730
msgid "<h1 id=\"persistent-storage\">Persistent Storage</h1>\n"
msgstr ""
731
732

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
733
734
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I save my custom settings?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
735
msgid "<h2 id=\"custom-settings\">Can I save my custom settings?</h2>\n"
736
737
738
739
740
msgstr "¿Puedo guardar mis configuraciones personalizadas?\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
741
742
"<em>&hellip; like Tor Browser preferences, Tor configuration, desktop\n"
"background, mouse and touchpad settings, etc.</em>\n"
743
744
745
msgstr ""

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
746
747
748
749
750
751
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default Tails does not save anything from one working session to "
#| "another.  Only the Persistent Storage allows you to reuse data across "
#| "different working sessions. See the list of existing [[features of the "
#| "Persistent Storage|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
752
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
753
754
755
756
"By default Tails does not save anything from one session to another.  Only "
"the Persistent Storage allows you to reuse data across different Tails "
"sessions. See the [[list of features of the Persistent Storage|doc/"
"first_steps/persistence/configure#features]]."
757
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
758
759
760
761
"Por defecto Tails no guarda nada de una sesión a la otra. Sólo el "
"Almacenamiento Persistente te permite reutilizar datos a través de distintas "
"sesiones de trabajo. Mira la lista de [[funcionalidades del Almacenamiento "
"Persistente|doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
762
763

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
764
765
766
767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are frequently requested to add new features to the Persistent Storage "
#| "but we are usually busy working on other priorities. See our"
768
msgid ""
sajolida's avatar
sajolida committed
769
"We are frequently requested to add new features to the Persistent Storage "
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
770
"but we are usually busy working on other priorities. See the"
771
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
772
773
774
"Muchas personas nos piden que agreguemos nuevas funcionalidades al "
"Almacenamiento Persistente, pero estamos ocupados con otras prioridades. "
"Mira nuestros"
775

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
776
777
#. type: Plain text
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
778
"groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
779
"%3APersistence desc=\"list of issues about the Persistent Storage\"]]."
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
780
781
msgstr ""

782
#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
783
#, fuzzy, no-wrap
sajolida's avatar
sajolida committed
784
#| msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
785
786
msgid "<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage and LUKS?</h2>\n"
msgstr "¿Cuánta seguridad dan la encriptación del volumen persistente y LUKS?\n"
787
788

#. type: Plain text
sajolida's avatar
sajolida committed
789
790
791
792
793
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same "
#| "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted "
#| "volumes|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
794
msgid ""
sajolida's avatar
sajolida committed
795
796
797
"Tails uses LUKS to encrypt the Persistent Storage. This is the same "
"technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|"
"doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
msgstr ""
"Tails utiliza LUKS para encriptar el volumen persistente. Esta técnica es la "
"misma que la recomendamos para [[crear y usar volúmenes encriptados|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] en general."

#. type: Plain text
msgid ""
"LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
"default technique for full-disk encryption proposed by many distributions, "
"including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
msgstr ""
"LUKS es un estándar muy popular para encriptar discos en Linux. Es la "
"técnica usada para encriptar discos completos propuesta por defecto por "
"muchas distribuciones, incluyendo Debian y Ubuntu, cuando se instala un "
"sistema normal."

#. type: Plain text
msgid ""
sajolida's avatar
sajolida committed
816
"The Persistent Storage is created with the default LUKS parameters used by "
817
818
819
820
"`udisks` and `cryptsetup`."
msgstr ""

#. type: Plain text
sajolida's avatar
sajolida committed
821
822
823
824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To understand better how persistence works, see our [[design document|"
#| "contribute/design/persistence]]."
825
msgid ""
sajolida's avatar
sajolida committed
826
827
"To understand better how the Persistent Storage works, see our [[design "
"document|contribute/design/persistence]]."
828
829
830
831
832
msgstr ""
"Para entender mejor cómo funciona la persistencia, lee nuestro [[documento "
"de diseño|contribute/design/persistence]]."

#. type: Plain text
sajolida's avatar
sajolida committed
833
834
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
835
msgid "<h2 id=\"recover-passphrase\">Is it possible to recover the passphrase of the Persistent Storage?</h2>\n"
836
837
838
msgstr "¿Es posible recuperar la contraseña del volumen persistente?\n"

#. type: Plain text
sajolida's avatar
sajolida committed
839
840
841
842
843
844
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
#| "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
#| "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
#| "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
845
msgid ""
sajolida's avatar
sajolida committed
846
847
848
849
850
"No. The encryption of the Persistent Storage is very strong and it is "
"impossible to recover the passphrase of the Persistent Storage. If the "
"passphrase is weak enough, an attacker can try many possible passphrases and "
"end up guessing your passphrase.  Such an attack is called [[!wikipedia "
"Brute_force_attack desc=\"*brute-force attack*\"]]."
851
852
853
854
855
856
857
858
msgstr ""
"No. La encriptación del volumen persistente es muy fuerte y no es posible "
"recuperar la frase contraseña del volumen persistente. Aunque, si la frase "
"contraseña es lo suficientemente débil, un atacante podría intentar muchas "
"contraseñas en lo que se llama un ataque de fuerza bruta, y al final  "
"adivinar la tuya."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
859
#, fuzzy, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
860
861
862
#| msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
msgid "<h1 id=\"networking\">Networking</h1>\n"
msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
863
864

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
865
866
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
867
msgid "<h2 id=\"vpn\">Can I use Tails with a VPN?</h2>\n"
868
869
870
msgstr "¿Puedo usar Tails con una VPN?\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
871
872
msgid "Tails does not work with VPNs."
msgstr ""
873

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
874
875
876
877
878
879
880
881
#. type: Plain text
msgid "There are three scenarios where a VPN would be involved in Tails:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid "Using a VPN instead of Tor"
msgid "Using a VPN instead of Tor."
882
883
msgstr "Usar una VPN en lugar de usar Tor"

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
884
885
886
887
#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)."
888
889
msgstr "Usar una VPN para conectar a Tor (VPN antes de Tor)"

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
890
891
892
893
#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)."
894
895
896
msgstr "Conectar a una VPN usando Tor (VPN después de Tor)"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
897
898
899
900
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
#| "vpn_support/]]."
901
902
msgid ""
"For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
903
"vpn_support]]."
904
905
906
907
msgstr ""
"Para mas información lee nuestro [[blueprint sobre soporte VPN (en inglés)|"
"blueprint/vpn_support/]]."

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
908
909
910
911
912
913
914
915
916
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Using a VPN instead of Tor"
msgstr "Usar una VPN en lugar de usar Tor"

#. type: Plain text
msgid "Unlike Tor, using a VPN does not provide anonymity."
msgstr ""

917
918
#. type: Plain text
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
919
920
"Tor provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
"network to know both the origin and destination of a connection."
921
922
923
924
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
925
926
927
928
929
930
931
"With VPNs, the administrators of the VPN can know both where you are "
"connecting from and where you are connecting to."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"It is [[fundamental to Tails|doc/about/tor]] that all outgoing traffic be "
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
932
933
"forced through Tor. We have no plans to make it possible to use a VPN "
"*instead* of Tor in the future."
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
msgstr ""

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
msgstr "Usar una VPN para conectar a Tor (VPN antes de Tor)"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
#| "Internet, for example by your ISP. This is currently not possible using "
#| "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
msgid ""
"In some situations, you might need to use a VPN to connect to Tor.  For "
"example, your Internet Service Provider (ISP) might restrict connections to "
"Tor relays."
951
952
953
954
955
956
msgstr ""
"A veces puedes verte obligado/a a usar una VPN para conectar a Internet, por "
"ejemplo por tu proveedor de Internet. Esto no es posible por el momento "
"usando Tails. Ver  [[!tails_ticket 5858]]."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
957
958
959
960
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] can also be "
#| "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
961
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
962
963
964
"In these situations, try using [[Tor bridges|doc/first_steps/welcome_screen/"
"bridge_mode]] to bypass the restrictions imposed by your ISP or local "
"network."
965
msgstr ""
966
"[[Los puentes (bridges) de Tor|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] "
967
968
969
"pueden ser útiles para superar las limitaciones impuestas por tu proveedor "
"de Internet."

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
#. type: Plain text
msgid ""
"It is currently impossible to use a VPN in Tails to connect to Tor.  We "
"might make this possible in the future. ([[!tails_ticket 17843]])"
msgstr ""

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
msgstr "Conectar a una VPN usando Tor (VPN después de Tor)"

981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
#. type: Plain text
msgid "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
msgstr ""
"En algunas situaciones podría ser útil conectarse a una VPN usando Tor:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "To access services that block connections coming from Tor."
msgstr ""
"Para acceder a servicios que bloquean las conexiones provenientes de la red "
"de Tor."

#. type: Bullet: '  - '
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
993
994
995
996
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To access resources only available inside a VPN, for example at your "
#| "company or University."
997
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
998
999
"To access resources only available inside a VPN, for example, a server at "
"your company or university."
1000
1001
1002
1003
1004
msgstr ""
"Para acceder a recursos disponibles sólo dentro de una VPN específica, por "
"ejemplo en tu compañía o universidad."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1005
1006
1007
1008
msgid ""
"It is currently impossible to connect to a VPN in Tails using Tor.  We might "
"make this possible in the future. ([[!tails_ticket 5858]])"
msgstr ""
1009
1010

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1011
1012
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I choose the country of my exit nodes or further edit the `torrc`?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1013
msgid "<h2 id=\"torrc\">Can I choose the country of my exit nodes or further edit the <span class=\"code\">torrc</span>?</h2>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
1014
msgstr "¿Puedo elegir el país de mis nodos de salida, o editar de algún otro modo el archivo `torrc`?\n"
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025

#. type: Plain text
msgid ""
"It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
"administration rights but you should not do so as it might break your "
"anonymity."
msgstr ""
"Es posible editar el archivo de configuración de Tor  (`torrc`) con derechos "
"de administrador, pero no deberías hacerlo ya que puede quebrar tu anonimato."

#. type: Plain text
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
#| "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
#| "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
#| "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
#| "understand\".\n"
1033
1034
msgid ""
"For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
1035
"[FAQ](https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions),\n"
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
"using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
"exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
"understand\".\n"
msgstr ""
"Por ejemplo, tal como se menciona en las [FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit)\n"
"de  <span class=\"application\">Tor Browser</span>,\n"
"no se recomienda usar `ExcludeExitNodes`  porque \"cambiar los\n"
"nodos de salida puede quebrar tu anonimato en modos que ni\n"
"siquiera entendemos\".\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1047
1048
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1049
msgid "<h2 id=\"dns\">How does the DNS resolution work in Tails?</h2>\n"
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
msgstr "¿Cómo funciona la resolución de DNS en Tails?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
"topic."
msgstr ""
"Lee nuestro [[documento de diseño|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] "
"sobre este tema."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1061
1062
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1063
msgid "<h2 id=\"htp\">Why does Tails automatically connect to several websites when starting?</h2>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
1064
msgstr "¿Por qué Tails se conecta automáticamente a varios sitios al arrancar?\n"
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
"properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
"is being synchronized."
msgstr ""
"Tor necesita que el reloj del sistema esté bien sincronizado para funcionar. "
"Cuando arrancas Tails aparece una notificación mientras el reloj se "
"sincroniza."

#. type: Plain text
msgid ""
"This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several "
"websites and deducing a correct time from their answers. The list of "
"websites that could be queried in this process can be found in `/etc/default/"
"htpdate`."
msgstr ""
"Esta sincronización se realiza enviando consultas HTTPS a través de Tor a "
"varios sitios web y deduciendo la hora correcta de sus respuestas. La lista "
"de sitios web que podría ser consultada durante este proceso se puede leer "
"en `/etc/default/htpdate`."

#. type: Plain text
msgid ""
"See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
"topic."
msgstr ""
"Lee también nuestro [[documento de diseño|contribute/design/Time_syncing]] "
"sobre este tema."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1097
1098
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1099
msgid "<h2 id=\"relay\">Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?</h2>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
1100
msgstr "¿Puedo colaborar con la red de Tor corriendo un relay o un puente de Tor en Tails?\n"
1101
1102
1103

#. type: Plain text
msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
emmapeel's avatar
emmapeel committed
1104
msgstr "Por el momento es imposible tener relays o puentes de Tor en Tails."
1105
1106

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1107
#, fuzzy, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1108
1109
1110
#| msgid ""
#| "Can I run a Tor onion service on Tails?\n"
#| "----------------------------------------\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1111
msgid "<h2 id=\"onion-service\">Can I run a Tor onion service on Tails?</h2>\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
1112
1113
1114
msgstr ""
"¿Puedo tener un servicio onion de Tor en Tails?\n"
"-------------------------------------------\n"
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132

#. type: Plain text
msgid ""
"It is technically possible to use Tails to provide an onion service but it "
"is complicated and not documented yet."
msgstr ""
"Es técnicamente posible utilizar Tails para proveer un servicio escondido de "
"Tor pero es complicado y además todavía no está documentado."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 desc="
"\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
msgstr ""
"Por ejemplo, alguna gente ha estado trabajando en [[!tails_ticket 5688 desc="
"\"servicios auto alojados detrás de servicios onion en Tails\"]]."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1133
1134
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1135
msgid "<h2 id=\"ping\">Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?</h2>\n"
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
msgstr "¿Puedo usar el comando <span class=\"command\">ping</span> en Tails?\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"It is impossible to use <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
"because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
"can only transport TCP connections.\n"
msgstr ""
"Es imposible usar <span class=\"command\">ping</span> en Tails,\n"
"porque <span class=\"command\">ping</span> usa el protocolo ICMP mientras que Tor\n"
"sólo puede transportar conexiones TCP.\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1150
1151
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Software not included in Tails\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1152
msgid "<h1 id=\"software\">Software not included in Tails</h1>\n"
1153
1154
1155
msgstr "Software no incluido en Tails\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1156
1157
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can my favourite software be included in Tails?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1158
msgid "<h2 id=\"new-software\">Can my favorite software be included in Tails?</h2>\n"
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
msgstr "¿Puede incluirse mi software favorito en Tails?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
"as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
"which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
"the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
"many advantages:"
msgstr ""
"Antes que nada, asegúrate de que el programa está disponible en Debian, ya "
"que es necesario para ser incluido en Tails. Añadir a Tails software que no "
"está en Debian implicaría un trabajo adicional que podría comprometer la "
"sostenibilidad del proyecto. Además estar en Debian nos da muchas ventajas:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"It is included in the Debian process for security updates and new versions."
msgstr ""
"Es incluido en el proceso de Debian para actualizaciones de seguridad y "
"nuevas versiones."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
msgstr "Es certificado utilizando llaves OpenPGP."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
"derivatives, including Ubuntu."
msgstr ""
"Se encuentra bajo el escrutinio de la comunidad de Debian y sus muchos "
"usuarios y derivativos, incluyendo Ubuntu."

#. type: Plain text
msgid ""
"To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
"debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
"developers why it is not the case yet."
msgstr ""
"Para chequear si un software está en Debian, búscalo en <https://packages."
"debian.org/>. Si todavía no está dispnible en Debian deberías preguntar a "
"los desarrolladores cuál es la razón."

#. type: Plain text
msgid ""
"Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
"Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
"the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
msgstr ""
"En segundo lugar, este software puede que no sea útil para lograr nuestros "
"deseos de diseño. Mira nuestros [[documentos de diseño|contribute/design]] "
"para entender cuáles son los casos previstos y las asunciones en las que se "
"basa Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
"add new software with a very good reason to do so:"
msgstr ""
"También intentamos limitar la cantidad de software incluido en Tails y sólo "
"añadimos nuevos programas cuando tenemos una muy buena razón:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "We try to limit the growth of the images and automatic upgrades."
msgstr ""
"Intentamos limitar el crecimiento de la imagen ISO y las actualizaciones "
"automáticas."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "More software implies more security issues."
msgstr "Más programas significan más problemas de seguridad."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
msgstr "Evitamos proponer varias opciones para realizar la misma tarea."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
"security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
msgstr ""
"Si un paquete necesita ser removido luego de su inclusión, por ejemplo por "
"razones de seguridad, puede ser problemático ya que los usuarios pueden "
"haberse acostumbrado a depender de él."

#. type: Plain text
msgid ""
"After considering all this, if you still think that this software is a good "
"candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
"[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
msgstr ""
"Luego de considerar todo esto, si todavía crees que este programa es un buen "
"candidato para ser incluido en Tails, por favor explica tu propuesta en "
"[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
sajolida's avatar
sajolida committed
1261
1262
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install it automatically at the beginning of each working session."
1263
msgid ""
sajolida's avatar
sajolida committed
1264
1265
1266
1267
1268
"<p>If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use\n"
"the [[Additional\n"
"Software|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] feature of\n"
"the Persistent Storage to install it automatically every time you start Tails.</p>\n"
msgstr "Si un programa no está incluido en Tails pero lo está en Debian puedes utilizar la función [[software adicional|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] para instalarlo automáticamente cada vez que arranques Tails."
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
msgstr ""
"Aquí hay algunos de los programas que a menudo nos piden que incluyamos en "
"Tails:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**bitmessage**: not in Debian"
msgstr "**bitmessage**: no está en Debian"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**retroshare**: not in Debian"
msgstr "**retroshare**: no está en Debian"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  - **rar/unrar**: is not [[free software|doc/about/license]], but you can use the\n"
"\t[[additional software|doc/first_steps/additional_software]] feature to install it\n"
msgstr ""
"  - **rar/unrar**: no es [[software libre|doc/about/license]], pero puedes usar la función\n"
"\t[[software adicional|doc/first_steps/additional_software]] para instalarlo\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1299
1300
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1301
msgid "<h2 id=\"bittorrent\">Can I download using BitTorrent with Tails?</h2>\n"
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
msgstr "¿Puedo hacer descargas con BitTorrent en Tails?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
"future."
msgstr ""
"Tails no viene con ningún programa de BitTorrent y es probable que nunca lo "
"haga."

#. type: Plain text
msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
msgstr "El problema de usar BitTorrent a través de Tor es doble:"

#. type: Bullet: '  - '
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1317
1318
1319
1320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject."
#| "org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1321
1322
msgid ""
"It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1323
"bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1324
1325
1326
1327
1328
msgstr ""
"Es difícil de hacer bien, mira: <https://blog.torproject.org/blog/bittorrent-"
"over-tor-isnt-good-idea>."

#. type: Bullet: '  - '
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1329
1330
1331
1332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
#| "slow>."
1333
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1334
"It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1335
"what-were-going-do-about-it>."
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
msgstr ""
"Daña a la red, mira: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow>."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
"on this situation\"]].\n"
msgstr "Teníamos vagos [[!tails_ticket 9563 desc=\"planes de mejorar esta situación\"]]\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1347
1348
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I download videos from websites?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1349
msgid "<h2 id=\"youtube\">Can I download videos from websites?</h2>\n"
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
msgstr "¿Puedo descargar videos de sitios web?\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can install <span class=\"code\">youtube-dl</span> as an [[additional\n"
"package|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
"allows downloading videos from more than\n"
"[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
msgstr ""
"Puedes instalar <span class=\"code\">youtube-dl</span> como un [[paquete\n"
"adicional|doc/first_steps/additional_software]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
"permite descargarse videos de más de\n"
"[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
"terminal:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para descargar un video de YouTube, ejecuta el siguiente "
"comando en una terminal:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
msgstr "    torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more information, refer to the [official\n"
"<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
msgstr ""
"Para más información puedes leer la [documentación\n"
"oficial de <span class=\"application\">youtube-dl</span>](https://rg3.github.io/youtube-dl/) (en inglés).\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1388
1389
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Desktop environment\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1390
msgid "<h1 id=\"desktop\">Desktop environment</h1>\n"
1391
1392
1393
msgstr "Entorno de escritorio\n"

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1394
1395
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Why is the time set wrong?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1396
msgid "<h2 id=\"timezone\">Why is the time set wrong?</h2>\n"
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
msgstr "¿Por qué está mal configurada la hora?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
"this time might be a few hours in the future if you are west of the United "
"Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes should be "
"accurate."
msgstr ""
"Cuando Tails arranca, la zona horaria del sistema se configura como UTC "
"(hora de Greenwich). Esta zona horaria puede que esté unas horas en el "
"futuro si estás al oeste del Reino Unido, o en el pasado si te encuentras al "
"este. Los minutos deberían estar bien."

#. type: Plain text
msgid ""
"We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
"timezone, it might help identifying who you are."
msgstr ""
"Hacemos esto por razones de anonimato: si alguna aplicación revela tu zona "
"horaria podría usarse para identificar quién eres."

#. type: Plain text
msgid ""
"Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
"distinguish you amongst all the other Tails users."
msgstr ""
"Al tener todas las personas que usan Tails la misma zona horaria, se vuelve "
"más difícil localizarte entre ellas."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
"tails_ticket 6284]]."
msgstr ""
"Estamos trabajando en un reloj adaptado a Tails con zona horaria "
"configurable. Lee [[!tails_ticket 6284]]."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1441
1442
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Other security issues\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1443
msgid "<h1 id=\"misc\">Other security issues</h1>\n"
1444
1445
msgstr "Otros problemas de seguridad\n"

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
msgid "<h2 id=\"older-version\">Is it safe to use an older version of Tails?</h2>\n"
msgstr "¿Es seguro usar Tails en un sistema inseguro?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is not safe to use an older version of Tails. Only the latest version of "
"Tails should be used."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Because it is not safe to use an older version of Tails, we distribute only "
"the latest version of Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Older versions of Tails have security vulnerabilities and other issues that "
"are fixed in the latest version of Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"We understand why you might want to use an older version of Tails. For "
"example, the latest version of Tails might not be compatible with your "
"hardware."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If you are experiencing an issue with the latest version of Tails, you can "
"check our [[list of known issues|support/known_issues]] to find out if there "
"is a workaround for the issue you are experiencing."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If there is no known workaround for the issue you are experiencing, you "
"might want to [[make a bug report|doc/first_steps/bug_reporting]] to let us "
"know about the issue."
msgstr ""

1491
#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1492
1493
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1494
msgid "<h2 id=\"compromised-system\">Is it safe to use Tails on a compromised system?</h2>\n"
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
msgstr "¿Es seguro usar Tails en un sistema inseguro?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails runs independently from the operating system installed on the "
"computer.  So, if the computer has only been compromised by software, "
"running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
"then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
"installed using a trusted system."
msgstr ""
"Tails corre independientemente del sistema operativo en el que está "
"instalado. Por eso, si el ordenador sólo ha sido comprometido por software "
"que corre en tu sistema operativo habitual (virus, troyanos, etc.), es "
"seguro usar Tails. Esto sucede siempre y cuando Tails haya sido instalado "
"usando un sistema en el que confíes."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
"and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
"use Tails."
msgstr ""
"Si el ordenador ha sido comprometido por alguien que tiene acceso físico a "
"él, o que ha instalado piezas de hardware maliciosas, podría no ser seguro "
"usar Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
"unsafe to use Tails."
msgstr ""
"Si la BIOS del ordenador ha sido comprometida, podría ser inseguro usar "
"Tails."

#. type: Plain text
msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
msgstr ""
"Lee nuestra [[página de advertencia|doc/about/warning]] para más detalles."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1535
1536
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1537
msgid "<h2 id=\"integrity\">Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
msgstr "¿Puedo verificar la integridad de una memoria USB o un DVD de Tails?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
"DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
"someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
"\"."
msgstr ""
"No es posible verificar la integridad de un dispositivo Tails, ya sea una "
"memoria USB o un DVD, cuando se arranca Tails desde este mismo dispositivo, "
"ya que esto sería como preguntarle a una persona si es mentirosa: la "
"respuesta de una persona mentirosa sería siempre \"no\"."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
"verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
"image using OpenPGP|install/download-iso#openpgp]] against the DVD itself."
msgstr ""
"Para verificar la integridad de un DVD desde un sistema confiado separado, "
"puedes verificar la firma de la imagen ISO como está documentado en "
"[[verifica la imagen ISO usando OpenPGP|install/download-iso#openpgp]] al "
"DVD mismo."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
"stick.  However, if you have another trusted Tails USB stick, you can "
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1567
1568
"[[clone it onto the untrusted USB stick|doc/upgrade]] to reset it to a "
"trusted state."
1569
1570
msgstr ""
"No hay un método documentado de verificar la integridad de una memoria USB "
emmapeel's avatar
emmapeel committed
1571
"de Tails.  Sin embargo, si tienes otra memoria USB de Tails de confianza, "
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1572
1573
"puedes [[clonarla en la memoria USB no confiada|doc/upgrade]] para "
"resetearla a un estado de confianza."
1574
1575

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1576
1577
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1578
msgid "<h2 id=\"reuse-memory-wipe\">Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?</h2>\n"
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
msgstr "¿Puedo usar la funcionalidad wipe de Tails en otro sistema operativo?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
"cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
"in other Linux distributions."
msgstr ""
"El mecanismo que usa Tails para borrar la memoria cuando se apaga para "
"[[proteger contra ataques de arranque en frío|doc/advanced_topics/"
"cold_boot_attacks]] debería ser reutilizable en otras distribuciones de "
"Linux."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
"corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
msgstr ""
"Si quieres implementar esta funcionalidad fuera de Tails, mira el "
"correspondiente [[documento de diseño|contribute/design/memory_erasure]]."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1601
1602
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1603
msgid "<h2 id=\"new-identity\">Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?</h2>\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
1604
msgstr "¿Dónde está el botón de <span class=\"guilabel\">Nueva Identidad</span>?\n"
1605
1606

#. type: Plain text
Joaquín Serna's avatar
Joaquín Serna committed
1607
#, no-wrap
1608
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1609
1610
"There is no <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button for Tails as a\n"
"whole.\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
1611
msgstr "No hay un botón <span class=\"guilabel\">Nueva Identidad</span> para Tails en su totalidad.\n"
1612
1613

#. type: Plain text
emmapeel's avatar
emmapeel committed
1614
#, no-wrap
1615
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1616
"The [[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
1617
"<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1618
1619
"is limited to the browser.\n"
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
1620
"La funcionalidad [[<span class=\"guilabel\">Nueva Identidad</span> del\n"
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
1621
"<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
1622
1623
1624
"está limitada al navegador.\n"

#. type: Plain text
emmapeel's avatar
emmapeel committed
1625
#, no-wrap
1626
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1627
1628
1629
"In the same way as the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button of\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> restarts the browser, you have to\n"
"restart Tails before using a different identity.\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
1630
msgstr "\t\n"
1631

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1632
#. type: Plain text
emmapeel's avatar
emmapeel committed
1633
#, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1634
msgid "<div class=\"next\">\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
1635
msgstr "<div class=\"next\">\n"
1636
1637

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1638
1639
#, no-wrap
msgid "<p>See also our [[warning about contextual identities|doc/about/warning#identities]].</p>\n"
1640
1641
1642
msgstr ""

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1643
1644
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1645
msgid "<h2 id=\"boot-statistics\">Does Tails collect information about its users?</h2>\n"
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
msgstr "¿Tails junta información sobre sus usuarios?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
"through Tor:"
msgstr ""
"Cuando arranca Tails, dos consultas HTTPS se hacen automáticamente a nuestra "
"web usando Tor:"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"A security check is performed to know if security issues have been announced "
"for this version of Tails. The language of the working session is passed "
"along with this request to display the notification in the preferred "
"language of the user."
msgstr ""
"Un chequeo de seguridad se realiza para saber si se han anunciado "
"actualizaciones de seguridad para esta versión de Tails. El idioma de la "
"sesión se pasa junto con la consulta para mostrar la notificación en el "
"idioma preferido del usuario."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1670
1671
1672
"[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/upgrade]] checks for "
"newer versions. The version of the running Tails is passed along with this "
"request."
1673
msgstr ""
sajolida's avatar
sajolida committed
1674
1675
1676
"[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
"upgrade]] busca versiones nuevas. La versión de Tails que se estás "
"ejecutando se pasa junto con esta consulta."
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690

#. type: Plain text
msgid ""
"We believe it is important to notify the user of known security issues and "
"newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
"how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
"are published in our [[monthly reports|news]]."
msgstr ""
"Creemos importante notificar al usuario de problemas conocidos de seguridad "
"y nuevas versiones. Calculamos estadísticas basados en este chequeo de "
"seguridad para saber cúantas veces se ha iniciado Tails y conectado a Tor. "
"Estas estadísticas se publican en nuestros [[reportes mensuales|news]]."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1691
1692
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Does Tails need an antivirus?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1693
msgid "<h2 id=\"antivirus\">Does Tails need an antivirus?</h2>\n"
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
msgstr "¿Tails necesita antivirus?\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
"itself from most malwares, such as viruses, trojans, and worms. There are "
"various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
"softwares, including the permission design of Linux systems."
msgstr ""
"No, al igual que otros sistemas Linux, Tails no requiere de un antivirus "
"para protegerse de la mayoría del malware como virus, troyanos y gusanos. "
"Hay varias razones por las que los sistemas operativos Linux no necesitan "
"programas antivirus, incluyendo el diseño de permisos de los sistemas Linux."

#. type: Plain text
msgid ""
"See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
"\"]] for further details."
msgstr ""
"Ver la [[!wikipedia Linux_malware desc=\"página de Wikipedia sobre malware "
"en Linux\"]] para más detalles."

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
#~ msgid ""
#~ "To get more information about the progress of Tails on handheld devices, "
#~ "see [[!tails_ticket 6064]]."
#~ msgstr ""
#~ "Para saber más sobre el progreso de Tails en tablets, lee  [[!"
#~ "tails_ticket 6064]]."

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1723
#~ msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1724
1725
#~ "<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar "
#~ "position,\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1726
1727
#~ "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
#~ msgstr ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1728
1729
#~ "<em>&hellip; como idioma, configuración del teclado, imagen de fondo, "
#~ "posición de la barra de tareas,\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1730
1731
#~ "opciones del navegador, preferencias del touchpad, etc.</em>\n"

anonym's avatar
anonym committed
1732
1733
#, fuzzy
#~| msgid "Can I view websites using Adobe Flash with Tails?\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1734
1735
#~ msgid ""
#~ "<h2 id=\"flash\">Can I view websites using Adobe Flash with Tails?</h2>\n"
anonym's avatar
anonym committed
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
#~ msgstr "¿Puedo ver sitios que usan Adobe Flash en Tails?\n"

#~ msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
#~ msgstr "Adobe Flash Player no se incluye en Tails por varias razones:"

#~ msgid ""
#~ "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
#~ "Tails."
#~ msgstr ""
#~ "Es software privativo, lo que nos impide legalmente incluirlo en Tails."

#~ msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
#~ msgstr "Es de código cerrado, por lo que no tenemos ni idea de lo que hace."

#~ msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
#~ msgstr "Tiene una larga historia de serias vulnerabilidades de seguridad."

#~ msgid ""
#~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
#~ "Local_shared_object]]."
#~ msgstr ""
#~ "Es conocido por favorecer técnicas invasivas para la privacidad como [[!"
#~ "wikipedia Local_shared_object]]."

#~ msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
#~ msgstr "Adobe sólo mantiene su plugin GNU/Linux Flash para Google Chrome."

#~ msgid ""
#~ "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
#~ "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
#~ "them since they are not mature enough and Flash is less and less used "
#~ "anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos considerado incluir alternativas open source a Adobe Flash, como "
#~ "[Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), pero al final no lo hicimos "
#~ "porque todavía no están lo suficientemente maduras y Flash se usa menos "
#~ "últimamente."

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1774
1775
1776
1777
1778
1779
#~ msgid ""
#~ "But you can already watch HTML5 videos with <span class=\"application"
#~ "\">Tor Browser</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pero ya puedes ver videos HTML5 con <span class=\"application\">Tor "
#~ "Browser</span>.\n"
anonym's avatar
anonym committed
1780

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
1781
1782
1783