configure.fr.po 20.7 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: sPACKAGE VERSION\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
9
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:06+0300\n"
10
"PO-Revision-Date: \n"
11
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
12
"Language-Team: \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 16 17 18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
19
msgid "[[!meta title=\"Create & Configure the Persistent Volume\"]]\n"
20
msgstr "[[!meta title=\"Crer et configurer un volume persistant\"]]\n"
21 22 23 24

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
25
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.fr\" raw=\"yes\"]]\n"
26

Tails developers's avatar
Tails developers committed
27 28 29
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
30
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
31

32 33
#. type: Title =
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
34
msgid "Start the Persistent Volume Assistant\n"
35
msgstr "Dmarrer l'assistant de persistance\n"
36 37

#. type: Plain text
Tails developers's avatar
Tails developers committed
38
#, no-wrap
39
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
40
"To start the persistent volume assistant, choose\n"
41 42 43 44 45
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Tails</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Configure persistent storage</span></span>.\n"
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
46
"Pour lancer l'assistant de persistance, utilisez\n"
47 48 49
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Tails</span>&nbsp;▸\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
50
"  <span class=\"guimenuitem\">Configurer le stockage persistant</span></span>.\n"
51 52 53 54

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
55 56 57 58 59 60
"<div class=\"note\">\n"
"The error message <span class=\"emphasis\">Error, Persistence partition is not\n"
"unlocked.</span> means that the persistent volume was not enabled from\n"
"<span class=\"application\">Tails greeter</span>. So you can not configure it\n"
"but you can delete it and create a new one.\n"
"</div>\n"
61
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
62 63
"<div class=\"note\">\n"
"Le message d'erreur <span class=\"emphasis\">Le volume persistant est\n"
64
"verrouill.</span> signifie que le volume persistant n'a pas t rendu accessible via\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
65
"<span class=\"application\">Tails greeter</span>. Vous ne pouvez donc pas le\n"
66
"configurer, mais vous pouvez le supprimer et en crer un nouveau.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
67
"</div>\n"
68 69 70

#. type: Title =
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
71
msgid "Creating the Persistent Volume\n"
72
msgstr "Crer le volume persistant\n"
73 74 75

#. type: Plain text
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
76
"When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|"
77 78
"delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the USB "
"stick from which Tails is running."
79
msgstr ""
80 81 82
"Lorsque vous lancez l'assistant pour la premire fois, ou aprs avoir "
"[[effac le volume persistant|delete]], l'assistant vous propose de crer un "
"nouveau volume persistant sur la cl USB depuis laquelle vous utilisez Tails."
83 84 85 86

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
87
"1. The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase.\n"
88 89 90 91
"Specify a passphrase of your choice in both the\n"
"<span class=\"guilabel\">Passphrase</span> and <span class=\"guilabel\">Verify\n"
"Passphrase</span> text boxes.\n"
msgstr ""
92 93 94
"1. Le volume persistant est une partition chiffre protge par une phrase de passe.\n"
"Dfinissez une phrase de passe de votre choix dans les zones de texte <span class\n"
"=\"guilabel\">Phrase de passe</span> et <span class=\"guilabel\">Vrification de\n"
95
"la phrase de passe</span>.\n"
96 97 98

#. type: Bullet: '2. '
msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">Create</span> button."
99
msgstr "Cliquez sur le bouton <span class=\"guilabel\">Cration</span>."
100 101 102

#. type: Bullet: '3. '
msgid "Wait for the creation to finish."
103
msgstr "Patientez jusqu'à la fin de l'opration."
104 105 106 107

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
108
"<div class=\"bug\">\n"
109
"<strong>If the creation is interrupted before it finishes</strong>, you may not\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
110
"be able to start Tails from this USB stick any more. This can happen if you\n"
111
"close the window of the wizard or unplug the USB stick during the creation of\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
112
"the persistent volume. [[Delete|first_steps/usb_reset]] and\n"
113 114
"[[reinstall|first_steps/usb_installation]] Tails to fix this issue.\n"
"</div>\n"
115
msgstr ""
116 117 118 119
"<strong>Si l'opration est interrompue avant la fin</strong>, vous pourriez ne plus\n"
"pouvoir dmarrer Tails à partir de cette cl USB. Cela peut se produire si vous fermez\n"
" la fentre de l'assistant ou dbranchez la cl USB pendant la cration du volume\n"
"persistant. Pour rsoudre ce problme, vous devez\n"
120
"[[supprimer|first_steps/usb_reset]] et\n"
121
"[[rinstaller|first_steps/usb_installation]] Tails.\n"
122 123 124

#. type: Title =
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
125
msgid "Persistent Volume Features\n"
126
msgstr "Options du volume persistant\n"
127 128 129

#. type: Plain text
msgid ""
130 131 132
"When run from a USB stick that already has a persistent volume, the assistant "
"shows a list of the possible persistent features. Each feature corresponds to "
"a set a files to be saved in the persistent volume."
133
msgstr ""
134 135 136 137
"Lorsque vous dmarrez depuis une cl USB Tails contenant un volume "
"persistant, un assistant vous prsente une liste des options disponibles. "
"Chacune de ces options correspond un ensemble de fichiers qui seront "
"sauvegards sur le volume persistant."
138 139 140 141 142 143 144 145 146

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"note\">\n"
"<strong>Restart Tails to apply the changes</strong> after selecting or\n"
"unselecting one or several features.\n"
"</div>\n"
msgstr ""
147
"<div class=\"note\">\n"
148 149
"<strong>Redmarrez Tails pour appliquer les changements</strong> aprs\n"
"avoir activ ou dsactiv une ou plusieurs options.\n"
150
"</div>\n"
151 152 153 154 155

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"bug\">\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
156 157 158
"If you unselect a feature that used to be activated, it will be\n"
"deactivated after restarting Tails but the corresponding files will\n"
"remain on the persistent volume.\n"
159 160
"</div>\n"
msgstr ""
161
"<div class=\"bug\">\n"
162 163 164
"Si vous dsactivez une option qui tait auparavant active,\n"
"elle sera dsactive aprs avoir redmarr Tails, mais les\n"
"fichiers correspondants seront conservs sur le volume\n"
165 166
"persistant.\n"
"</div>\n"
167 168 169 170 171 172

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../stock_folder.png\"/></div>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
173
"<div class=\"text\"><h2>Personal Data</h2></div>\n"
174 175
"</div>\n"
msgstr ""
176 177 178 179
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../stock_folder.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Données personnelles</h2></div>\n"
"</div>\n"
180 181

#. type: Plain text
Tails developers's avatar
Tails developers committed
182
#, no-wrap
183 184 185 186
msgid ""
"When this feature is activated, you can save your personal files and working\n"
"documents in the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder.\n"
msgstr ""
187
"Lorsque cette options est active, vous pouvez sauvegarder vos donnes\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
188
"personnelles et vos documents de travail dans le dossier\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
189
"<span class=\"filename\">Persistent</span>.\n"
190 191 192 193 194 195 196 197

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To open the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder, choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Home Folder</span></span>, and open the <span\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
198
"  class=\"guilabel\">Persistent</span> folder.\n"
199
msgstr ""
200
"Pour  accder au dossier <span class=\"filename\">Persistent</span>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
201 202 203 204
"aller dans <span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Dossier personnel</span></span>,\n"
"et ouvrir le dossier <span  class=\"guilabel\">Persistent</span>.\n"
205 206 207 208 209 210

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../seahorse-key.png\"/></div>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
211
"<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
212 213 214 215 216 217
"</div>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
218
"are saved in the persistent volume."
219
msgstr ""
220 221
"Lorsque cette option est active, les cls OpenPGP que vous crez et importez "
"sont sauvegardes dans le volume persistant."
222 223 224 225 226

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"caution\">\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
227 228 229
"If you manually edit or overwrite the\n"
"<span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span> configuration file\n"
"you may lessen your anonymity,\n"
230 231 232
"weaken the encryption defaults or render GnuPG unusable.\n"
"</div>\n"
msgstr ""
233 234 235
"<div class=\"caution\">\n"
"Si vous modifiez manuellement ou remplacez\n"
"le fichier de configuration <span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
236
"vous pouvez rompre votre anonymat, affaiblir la configuration de chiffrement\n"
237
"par dfaut ou rendre GnuPG inutilisable.\n"
238
"</div>\n"
239 240 241 242 243 244

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../seahorse-key-ssh.png\"/></div>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
245
"<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
246 247
"</div>\n"
msgstr ""
248 249 250 251
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../seahorse-key-ssh.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Client SSH</h2></div>\n"
"</div>\n"
252 253 254 255

#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, all the files related to the secure-shell "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
256
"client are saved in the persistent volume:"
257
msgstr ""
258 259
"Lorsque cette option est active, tous les fichiers relatifs au client SSH "
"sont sauvegards sur le volume persistant:"
260 261 262

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The SSH keys that you create or import"
263
msgstr "Les cls SSH que vous crez ou importez"
264 265 266

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The public keys of the hosts you connect to"
267
msgstr "Les cls publiques des htes auxquels vous vous connectez"
268 269 270 271 272

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
msgstr ""
273
"Le fichier de configuration <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
274 275 276 277 278

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"caution\">\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
279 280 281 282
"If you manually edit the <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>\n"
"configuration file, make sure not to overwrite the\n"
"default configuration from the\n"
"<span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span> file. Otherwise, you may weaken the\n"
283 284 285
"encryption defaults or render SSH unusable.\n"
"</div>\n"
msgstr ""
286 287
"<div class=\"caution\">\n"
"Si vous modifiez manuellement le fichier de configuration <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>,\n"
288
"assurez-vous de ne pas craser les options de configuration\n"
289
"contenues dans le fichier <span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span>.\n"
290
"Sinon, vous pourriez affaiblir la configuration de chiffrement par dfaut\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
291
"ou rendre SSH inutilisable.\n"
292
"</div>\n"
293 294 295 296 297 298

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../pidgin.png\"/></div>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
299
"<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
300 301
"</div>\n"
msgstr ""
302 303 304 305
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../pidgin.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
"</div>\n"
306 307 308 309 310

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"When this feature is activated, all the configuration files of the\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
311 312
"<span class=\"application\">Pidgin</span> Internet messenger are saved in the\n"
"persistent volume:\n"
313
msgstr ""
314 315 316
"Lorsque cette option est active, tous les fichiers de configuration relatifs\n"
" la messagerie instantane <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"sont sauvegards sur le volume persistant :\n"
317 318 319

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The configuration of your accounts, buddies and chats."
320
msgstr "La configuration de vos comptes, contacts et conversations."
321 322 323

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Your OTR encryption keys and keyring."
324
msgstr "Vos cls de chiffrement et votre trousseau de cls OTR."
325 326 327

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
328 329
"The content of the discussions is not saved unless you configure <span class="
"\"application\">Pidgin</span> to do so."
330
msgstr ""
331
"Le contenu de vos conversations n'est pas sauvegard  moins que vous ne "
332
"configuriez <span class=\"application\">Pidgin</span> pour le faire."
333 334 335 336 337 338

#. type: Plain text
msgid ""
"All the configuration options are available from the graphical interface. "
"There is no need to manually edit or overwrite the configuration files."
msgstr ""
339
"Toutes les options de configuration sont disponibles depuis l'interface "
340
"graphique. Il n'est pas ncessaire d'diter ou de remplacer manuellement les "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
341
"fichiers de configuration."
342 343 344 345 346 347

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../claws-mail.png\"/></div>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
348
"<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
349 350
"</div>\n"
msgstr ""
351 352 353 354
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../claws-mail.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
"</div>\n"
355 356 357 358 359

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"When this feature is activated, the configuration and emails stored locally by\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
360 361
"the <span class=\"application\">Claws Mail</span> email client are saved in the\n"
"persistent volume.\n"
362
msgstr ""
363
"Lorsque cette option est active, tous les fichiers de configuration relatifs\n"
364
"au client mail <span class=\"application\">Claws Mail</span> ainsi que\n"
365
"les emails stocks localement sont sauvegards sur le volume persistant.\n"
366 367 368 369 370 371

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../seahorse-key-personal.png\"/></div>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
372
"<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
373 374 375 376 377 378 379
"</div>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"When this feature is activated, the secrets of\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
380 381
"<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> are saved in the persistent\n"
"volume.\n"
382
msgstr ""
383 384
"Lorsque cette option est active, les secrets du\n"
"<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> sont sauvegards\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
385
"sur le volume persistant.\n"
386 387 388 389 390 391 392 393 394

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"GNOME Keyring is a collection of components in GNOME that store secrets,\n"
"passwords, keys, certificates and make them available to applications.\n"
"For more information about <span class=\"application\">GNOME Keyring</span> see\n"
"the [official documentation](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
msgstr ""
395
"Le GNOME Keyring est un ensemble de composants de GNOME qui gardent\n"
396
"des secrets, tels que mots de passe, cls, certificats, et qui les rend accessible\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
397 398 399
"pour d'autres applications. Pour plus d'informations à propos du\n"
"<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> voir la\n"
"[documentation officielle (en anglais)](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
400 401 402 403 404 405

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../synaptic.png\"/></div>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
406
"<div class=\"text\"><h2>APT Packages</h2></div>\n"
407 408 409 410 411 412 413 414
"</div>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"When this feature is activated, the packages that you install using the\n"
"<span class=\"application\">Synaptic</span> package manager or the\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
415
"<span class=\"command\">apt-get</span> command are saved in the persistent volume.\n"
416
msgstr ""
417
"Lorsque cette option est active, les paquets logiciels que vous installez\n"
418 419
"avec le gestionnaire de paquets <span class=\"application\">Synaptic</span>\n"
"ou avec la commande <span class=\"command\">apt-get</span> sont\n"
420
"sauvegards sur le volume persistant.\n"
421 422 423

#. type: Plain text
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
424 425 426
"If you install additional programs, this feature allows you to download them "
"once and reinstall them during future working sessions, even offline.  Note "
"that those packages are not automatically installed when restarting Tails."
427
msgstr ""
428
"Si vous installez des logiciels additionnels, cette option vous permet de "
429 430 431
"n'avoir besoin de les tlcharger qu'une seule fois. Vous pourrez les "
"rinstaller lors d'une future session de travail, mme hors-ligne. Notez que "
"ces logiciels ne seront pas rinstalls *automatiquement* au redmarrage de "
amnesia's avatar
amnesia committed
432
"Tails."
433 434 435 436 437 438 439

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you activate this feature, it is recommended to activate the\n"
"<span class=\"guilabel\">APT Lists</span> feature as well.\n"
msgstr ""
440
"Si vous activez cette option, il est recommand d'activer galement l'option\n"
441
"<span class=\"guilabel\">APT Lists</span>.\n"
442 443 444 445 446 447

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../synaptic.png\"/></div>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
448
"<div class=\"text\"><h2>APT Lists</h2></div>\n"
449 450 451 452 453 454
"</div>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the lists of all the software packages "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
455
"available for installation are saved in the persistent volume."
amnesia's avatar
amnesia committed
456
msgstr ""
457 458
"Lorsque cette option est active, les listes de tous les paquets installables "
"sont sauvegardes sur le volume persistant."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
459

460 461 462 463 464 465 466 467 468
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Those so called <span class=\"emphasis\">APT lists</span> correspond to the files\n"
"downloaded while doing\n"
"<span class=\"guilabel\">Reload</span> from the\n"
"<span class=\"application\">Synaptic</span> package manager or issuing the\n"
"<span class=\"command\">apt-get update</span> command.\n"
msgstr ""
469
"Ces <span class=\"emphasis\">Listes APT</span> correspondent aux fichiers tlchargs en faisant\n"
470
"<span class=\"guilabel\">Recharger</span> dans le gestionnaire de paquets\n"
471
"<span class=\"application\">Synaptic</span>, ou en lanant la commande\n"
127.0.0.1's avatar
127.0.0.1 committed
472
"<span class=\"command\">apt-get update</span>.\n"
473

Tails developers's avatar
Tails developers committed
474 475 476 477 478 479
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"emphasis\">APT lists</span> are needed to install additional\n"
"programs or explore the list of available software packages. This feature allows\n"
"you to reuse them during future working sessions, even offline.\n"
480
msgstr "Les <span class=\"emphasis\">listes APT</span> sont ncessaires pour installer des programmes supplmentaires ou explorer la liste des paquets disponibles. Cette option vous permet de les rutiliser lors de sessions de travail ultrieures, mme hors-ligne.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
481

482 483 484 485 486
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../preferences-desktop.png\"/></div>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
487
"<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
488 489 490 491
"</div>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
492
#, no-wrap
493
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
494 495 496 497 498 499 500 501 502
"When this feature is activated, all the files in the <span\n"
"class=\"filename\">/live/persistent/XXX_unlocked/dotfiles</span> folder\n"
"are linked in the <span class=\"filename\">Home Folder</span> (files in\n"
"subfolders of <span class=\"filename\">dotfiles</span> are also linked\n"
"in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
"Folder</span>). The `XXX` in the above should be something like `sdb2`\n"
"but since there will only ever be one folder in <span\n"
"class=\"filename\">/live/persistent</span> there should be little risk\n"
"for confusion.\n"
503
msgstr ""
504
"Lorsque cette option est active, tout les fichiers du dossier\n"
505
"<span class=\"filename\">/live/persistent/XXX_unlocked/dotfiles</span>\n"
506
"sont lis dans le <span class=\"filename\">dossier Home</span>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
507
"(les fichiers dans les sous-dossiers\n"
508
"de dotfiles sont galement lis dans les sous-dossiers correspondants\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
509
"de votre dossier <span class=\"filename\">Home</span>).\n"
510
"Le `XXX` au-dessus devrait ressembler  quelque chose comme\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
511
"`sdb2` mais vu qu'il y n'aura qu'un seul et unique dossier dans\n"
512
"<span class=\"filename\">/live/persistent</span> il n'y a qu'un lger\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
513
"risque de confusion.\n"
514 515

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
516
#, no-wrap
517
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
518 519 520 521 522 523
"This option is useful if you want to make some specific files\n"
"persistent, but not the folders they are stored in. A fine example are\n"
"the so called \"dotfiles\" (and hence the name of this feature), the\n"
"hidden configuration files in the root of your home directory, like\n"
"<span class=\"filename\">~/.git</span> and <span\n"
"class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
524
msgstr ""
525
"Cette option est utile au cas o vous voulez rendre persistants\n"
526
"certains fichiers, mais pas les dossiers dans lesquels ils se trouvent.\n"
527 528 529
"Les fichiers appels \"dotfiles\" en sont un bon exemple\n"
"(d'o le nom de cette option), tel les fichiers cachs de\n"
"configuration situs  la racine de votre dossier *home*,\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
530 531
"comme <span class=\"filename\">~/.git</span> et\n"
"<span class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
532

533 534 535
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Custom directory\n"
536
msgstr "Dossier personnalis\n"
537 538 539

#. type: Plain text
msgid ""
540 541
"With this feature you can specify other folders of your choice to be saved in "
"the persistent volume."
542
msgstr ""
543 544
"Lorsque cette option est active, vous pouvez choisir d'autres dossiers qui "
"seront sauvegardes dans le volume persistant."
545 546 547 548

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
549 550 551 552
"If for example you want to create and make persistent an\n"
"<span class=\"filename\">Images</span> folder in the\n"
"<span class=\"filename\">Home Folder</span> you can specify\n"
"<span class=\"filename\">/home/amnesia/Images</span> as a custom directory.\n"
553
msgstr ""
554
"Par exemple, si vous voulez crer et rendre persistant un dossier\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
555 556 557
"<span class=\"filename\">Images</span> dans votre\n"
"<span class=\"filename\">dossier Home</span>\n"
"vous pouvez indiquer <span class=\"filename\">/home/amnesia/Images</span>\n"
558
"comme dossier personnalis.\n"