pidgin.fr.po 13.1 KB
Newer Older
amnesia's avatar
amnesia committed
1
2
3
4
5
6
7
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
xin's avatar
xin committed
8
"Project-Id-Version: Tails\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
9
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 15:09+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 12:25-0000\n"
xin's avatar
xin committed
11
"Last-Translator: \n"
xin's avatar
xin committed
12
13
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: fr\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
14
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
xin's avatar
xin committed
17
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
18
19
20
21

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
22
msgstr "[[!meta title=\"Discuter avec Pidgin\"]]\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
23
24

#. type: Plain text
Tails developers's avatar
Tails developers committed
25
26
27
28
29
#, no-wrap
msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
msgstr ""
30
"Pour dialoguer et envoyer des messages instantanés, Tails fournit la <span class=\"application\">[Messagerie\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
31
"Instantanée Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
32
33
34
35
36
37
38

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
39
40
"Vous pouvez l'utiliser pour vous connecter à des serveurs [[!wikipedia_fr\n"
"Internet_Relay_Chat desc=\"IRC\"]] ou [[!wikipedia_fr\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
41
42
"Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol desc=\"XMPP\"]] (aussi connus "
"sous le\n"
43
"nom de Jabber), et utiliser simultanément plusieurs comptes différents."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
44
45

#. type: Plain text
AtomiKe's avatar
AtomiKe committed
46
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
47
48
49
50
51
52
53
msgid ""
"To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
"</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
54
"the [[<span class=\"guilabel\">Favorites</span> submenu|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#favorites]].\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
55
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
56
57
58
59
60
"Pour lancer <span class=\"application\">Pidgin</span> choisir\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Messagerie internet Pidgin</span>\n"
61
"</span> ou cliquer sur l'icône <span class=\"application\">Pidgin</span> dans\n"
xin's avatar
xin committed
62
"le [[sous-menu <span class=\"guilabel\">Favoris</span>|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#favorites]].\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
63
64

#. type: Plain text
Tails developers's avatar
Tails developers committed
65
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
66
67
68
69
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
70
71
msgstr ""
"Pour de la documentation plus détaillée, référez-vous\n"
xin's avatar
xin committed
72
"au [manuel utilisateur officiel de <span class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin) (en anglais).\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
73
74
75
76

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
77
msgstr "Comptes pré-définis\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
78
79

#. type: Plain text
80
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
81
msgid ""
anonym's avatar
anonym committed
82
"One account is configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
83
"by default:\n"
84
msgstr "Un compte est configuré par défaut dans <span class=\"application\">Pidgin</span> :\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
85
86

#. type: Plain text
anonym's avatar
anonym committed
87
msgid "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server."
88
msgstr "- `irc.oftc.net` pour se connecter au serveur IRC d'OFTC."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
89
90

#. type: Plain text
91
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
92
msgid ""
anonym's avatar
anonym committed
93
"That account is deactivated when Tails is started. To activate it,\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
94
95
96
"choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
97
"  <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
98
99
"</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
msgstr ""
100
101
"Ce compte est désactivé lors du démarrage de Tails. Pour l'activer,\n"
"choisir\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
102
103
104
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Comptes</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Activer un compte</span>\n"
105
"</span>et sélectionnez dans le sous-menu le compte que vous voulez activer.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
106
107
108
109

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
110
msgstr "Chiffrement <span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
111
112
113
114
115
116
117
118

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
"have private conversations over instant messaging by providing:\n"
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
119
120
121
"Comme expliqué sur sa [page officielle](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
"la messagerie <span class=\"application\">Off-the-Record</span> vous permet\n"
"d'avoir des conversations privées via messagerie instantanée en fournissant :\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
122
123

#. type: Plain text
intrigeri's avatar
intrigeri committed
124
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
125
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
126
"- **Encryption**<br />\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
127
"    No one else can read your instant messages.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
128
"- **Authentication**<br />\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
129
"    You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
130
"- **Deniability**<br />\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
131
132
133
134
135
"    The messages you send do not have digital signatures\n"
"    that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
"    a conversation to make them look like they came from you.\n"
"    However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
"    the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
136
"- **Perfect forward secrecy**<br />\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
137
138
"    If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgstr ""
intrigeri's avatar
intrigeri committed
139
"- **Chiffrement**<br />\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
140
"    Personne d'autre ne peut lire vos messages.\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
141
"- **Authentification**<br />\n"
142
"    Vous avez la garantie que votre correspondant est la personne que vous croyez.\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
143
"- **Déni possible**<br />\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
144
145
"    Les messages que vous envoyez n'ont pas de signature numérique\n"
"    vérifiable par une tierce personne. N'importe qui peut falsifier\n"
146
"    des messages après la conversation pour faire comme s'ils venaient de vous.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
147
"    Cependant, pendant une conversation, votre correspondant est assuré\n"
148
"    que les messages qu'il reçoit sont authentiques et intacts.\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
149
"- **Confidentialité persistante**<br />\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
150
"    Si vous perdez le contrôle de vos clés privées, aucune conversation précédente ne sera compromise.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
151

amnesia's avatar
amnesia committed
152
153
154
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
155
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
156
157
158

#. type: Plain text
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
159
160
161
msgid ""
"<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
"not private.</p>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
162
msgstr ""
163
164
"<p><strong>OTR est désactivé par défaut</strong>, et vos conversations ne\n"
"sont pas privées.</p>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
165
166
167
168

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
169
msgstr "</div>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
170

amnesia's avatar
amnesia committed
171
172
173
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
174
msgstr "<p><strong>Les fichiers transférés ne sont pas chiffrés par OTR.</strong> OTR chiffre seulement les conversations.</p>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
175

Tails developers's avatar
Tails developers committed
176
177
178
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
179
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
180
181

#. type: Plain text
Tails developers's avatar
Tails developers committed
182
#, no-wrap
183
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
184
"To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
185
186
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
187
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
188
"Pour conserver vos clés OTR et vos préférences à travers plusieurs sessions\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
189
190
"de travail, vous pouvez activer l'[[option de\n"
"persistance <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
191

amnesia's avatar
amnesia committed
192
193
194
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
195
msgstr "<div class=\"bug\">\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
196

amnesia's avatar
amnesia committed
197
#. type: Plain text
Tails developers's avatar
Tails developers committed
198
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
199
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
200
201
202
"In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
203
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
204
205
"Lors d'une conversation privée OTR via IRC, <strong>un message envoyé en\n"
"utilisant la commande <code>/me</code> n'est pas chiffré</strong>. La personne\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
206
"le recevant en est informée par un avertissement.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
207

amnesia's avatar
amnesia committed
208
209
210
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "IRC servers blocking Tor\n"
211
msgstr "Serveurs IRC bloquant Tor\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
212
213
214
215
216
217

#. type: Plain text
msgid ""
"Some IRC servers block connections from Tor because Tor is sometimes used to "
"send spam."
msgstr ""
218
219
"Certains serveurs IRC bloquent les connexions en provenance de Tor car Tor "
"est parfois utilisé pour envoyer du spam."
amnesia's avatar
amnesia committed
220
221
222

#. type: Plain text
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
223
224
225
226
227
"- [Accessing freenode Via Tor](https://freenode.net/kb/answer/chat#accessing-"
"freenode-via-tor)  (the hidden services mentioned on this page are sometimes "
"unavailable)  - [OFTC and Tor](http://www.oftc.net/Tor/)  - [List of IRC/"
"chat networks that block or support Tor](https://trac.torproject.org/"
"projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc)"
amnesia's avatar
amnesia committed
228
msgstr ""
xin's avatar
xin committed
229
230
231
"- [Accéder à Freenode via Tor](https://freenode.net/kb/answer/chat#accessing-"
"freenode-via-tor) (le service caché mentionné sur cette page est souvent "
"indisponible) (en anglais)\n"
xin's avatar
xin committed
232
"- [OFTC et Tor](http://www.oftc.net/Tor/) (en anglais)\n"
233
234
"- [Liste de réseau IRC/de chat bloquant ou supportant Tor](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc) (en anglais)"
amnesia's avatar
amnesia committed
235

Tails developers's avatar
Tails developers committed
236
#. type: Title =
amnesia's avatar
amnesia committed
237
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
238
msgid "Random username generation\n"
239
msgstr "Génération aléatoire du nom d'utilisateur\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
240
241

#. type: Plain text
Tails developers's avatar
Tails developers committed
242
#, no-wrap
243
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
244
245
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
246
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
247
248
"À chaque démarrage de Tails, un nom d'utilisateur aléatoire est généré pour\n"
"tous les comptes <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
249
250

#. type: Plain text
251
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
252
253
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
254
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
255
256
257
"Le générateur utilise une liste de prénoms anglais communs, et les modifie, "
"de telle sorte qu'ils deviennent quasiment uniques, et ne révèlent pas que "
"vous utilisez Tails."
amnesia's avatar
amnesia committed
258
259
260
261

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
262
263
264
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
265
266
"Il est basé sur le <span class=\"application\">mixer de langues</span>\n"
"de [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
267
268

#. type: Plain text
Tails developers's avatar
Tails developers committed
269
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
270
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
271
"If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
272
273
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
274
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
275
"Si vous voulez utiliser le même nom d'utilisateur pour plusieurs sessions\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
276
277
"de travail, vous pouvez activer\n"
"l'[[option de persistance <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
278

Tails developers's avatar
Tails developers committed
279
#. type: Title =
Tails developers's avatar
Tails developers committed
280
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
281
msgid "Adding support for another protocol\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
282
msgstr "Ajouter la prise en charge d'un autre protocole\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
283
284

#. type: Plain text
Tails developers's avatar
Tails developers committed
285
#, no-wrap
Tails developers's avatar
Tails developers committed
286
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
287
288
289
290
"For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
291
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
292
293
294
295
"Pour des raisons de sécurité, il est uniquement possible d'utiliser\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> avec les protocoles IRC et XMPP\n"
"dans Tails. Voici les prérequis pour activer d'autres protocoles pris en charge par\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> par ailleurs :\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
296
297
298
299

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
300
"a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
301
302
303
304
"   in Tails.\n"
"a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
"   on the long term.\n"
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
305
"   (including open bugs) is good enough.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
306
msgstr ""
307
308
309
"a. La prise en charge dans <span class=\"application\">Pidgin</span> de ce protocole doit avoir été testée avec succès dans Tails.\n"
"a. Quelqu'un doit se porter volontaire pour maintenir sur le long terme sa prise en charge dans Tails.\n"
"a. Quelqu'un doit vérifier que l'historique de sécurité du plugin désiré (incluant les bugs en cours) est assez bon.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
310
311

#. type: Plain text
Tails developers's avatar
Tails developers committed
312
313
314
msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
315
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
316
317
"Si vous voulez travaillez sur ce problème, voir [[notre page participer|"
"contribute/how/code]]."
amnesia's avatar
amnesia committed
318
319
320
321
322
323
324

#~ msgid ""
#~ "To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
#~ "refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
#~ "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
#~ "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
#~ msgstr ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
325
326
327
328
329
330
#~ "Pour apprendre à se servir d'OTR avec <span class=\"application\">Pidgin</"
#~ "span>,\n"
#~ "référez-vous à la documentation de [Security in-a-box : Comment sécuriser "
#~ "vos\n"
#~ "séances de clavardage avec OTR](https://securityinabox.org/fr/"
#~ "pidgin_securiserclavardage).\n"