pidgin.it.po 12.8 KB
Newer Older
intrigeri's avatar
intrigeri committed
1
2
3
4
5
6
7
8
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
9
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
10
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 15:09+0000\n"
ignifugo's avatar
ignifugo committed
11
12
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 14:21+0000\n"
"Last-Translator: _ignifugo <ignifugo@insicuri.net>\n"
boyska's avatar
boyska committed
13
"Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
14
"Language: it\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
15
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
ignifugo's avatar
ignifugo committed
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19.1\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
20
21
22
23

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
24
msgstr "[[!meta title=\"Chattare con Pidgin\"]]\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
25
26
27
28

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
anonym's avatar
anonym committed
29
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
30
31
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
msgstr ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
32
"Per le chat e l'instant messaging, Tails include l'<span class=\"application\">[Pidgin\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
33
34
"Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
35
36
37
38
39
40
41

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
42
43
44
"Potete usarla per collegarvi ad [[!wikipedia IRC]] o ai servers [[!wikipedia "
"XMPP]] (conosciuto anche come Jabber) ed avere molti accounts connessi allo "
"stesso tempo."
intrigeri's avatar
intrigeri committed
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
"</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
55
"the [[<span class=\"guilabel\">Favorites</span> submenu|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#favorites]].\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
56
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
57
58
59
60
61
62
"Per avviare <span class=\"application\">Pidgin</span> selezionare\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"…<span class=\"guimenu\">Applicazioni</span>&nbsp;\n"
"…<span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;\n"
"…<span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
"</span>o cliccare sull'icona <span class=\"application\">Pidgin</span> nel\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
63
"<span class=\"guilabel\">Favoriti</span>submenu|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#favorites]].\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
64
65
66
67
68
69
70

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
71
msgstr "Per una documentazioni più dettagliata fate riferimento alla [guida utente ufficiale di <span class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
72
73
74
75

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
76
msgstr "Account predefiniti\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
77
78
79
80

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
anonym's avatar
anonym committed
81
"One account is configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
82
83
"by default:\n"
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
84
85
"Un account è configurato in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"per default:\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
86
87

#. type: Plain text
anonym's avatar
anonym committed
88
msgid "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server."
emmapeel's avatar
emmapeel committed
89
msgstr "- `irc.oftc.net` per connettersi al server OFTC IRC."
intrigeri's avatar
intrigeri committed
90
91
92
93

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
anonym's avatar
anonym committed
94
"That account is deactivated when Tails is started. To activate it,\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
95
96
97
98
99
100
"choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
"</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
101
102
103
104
105
106
"Questo account viene disattivato quando viene avviato Tails. Per attivarlo\n"
"selezionate\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"…<span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;\n"
"…<span class=\"guisubmenu\">Abilita Account</span>\n"
"</span>, e selezionate l'account che volete abilitare nel sottomenù.\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
107
108
109

#. type: Title =
#, no-wrap
anonym's avatar
anonym committed
110
msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
111
msgstr "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (crittografia <span class=\"application\">OTR</span>\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
112
113
114
115
116
117
118
119

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
"have private conversations over instant messaging by providing:\n"
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
120
"Come spiegato sulla sua [pagina ufficiale](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
121
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaggistica vi permette di avere\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
122
"conversazioni private tramite la messaggistica istantanea fornendo:\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- **Encryption**<br />\n"
"    No one else can read your instant messages.\n"
"- **Authentication**<br />\n"
"    You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
"- **Deniability**<br />\n"
"    The messages you send do not have digital signatures\n"
"    that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
"    a conversation to make them look like they came from you.\n"
"    However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
"    the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
"- **Perfect forward secrecy**<br />\n"
anonym's avatar
anonym committed
138
"    If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
139
msgstr ""
ignifugo's avatar
ignifugo committed
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
"- **Crittografia**<br />\n"
"  Nessun altro può leggere i vostri messaggi istantanei.\n"
"- **Autenticazione**<br />\n"
"  Siete sicuri che il vostro interlocutore sia davvero chi pensate che sia.\n"
"- **Affidabile e Smentibile (Deniability)**<br />\n"
"  I messaggi che inviate non hanno firme digitali\n"
"  che possono essere analizzate da una terza parte. Chiunque potrebbe "
"falsificare messaggi dopo\n"
"  una conversazione facendoli apparire come se fossero stati inviati da voi."
"\n"
"  Tuttavia, durante una conversazione, il vostro interlocutore è sicuro\n"
"  che i messaggi che vede sono autentici e non modificati.\n"
"- **Perfetta segretezza in anticipo (Perfect forward secrecy)**<br />\n"
"  Se doveste perdere il controllo delle vostre chiavi private, non verrebbe "
"compromessa nessuna conversazione precedente .\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
155
156
157
158

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
159
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
160
161
162
163

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
anonym's avatar
anonym committed
164
"<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
165
166
"not private.</p>\n"
msgstr ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
167
"<p><strong>OTR è disattivato per default</strong>, e le vostre conversazioni\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
168
"non sono private.</p>\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
169
170
171
172

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
173
msgstr "</div>\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
174
175
176

#. type: Plain text
#, no-wrap
anonym's avatar
anonym committed
177
msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
178
msgstr "<p><strong>Il trasferimento di file non è criptato da OTR. </strong> OTR cripta soltanto le conversazioni.</p>\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
179
180
181
182

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
183
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
184
185
186
187
188
189
190
191

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
192
"Per immagazzinare le vostre chiavi OTR e le vostre preferenze in diverse sessioni di lavoro\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
193
194
"potete attivare la [[persistenza <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>\n"
"|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
195
196
197
198

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
199
msgstr "<div class=\"bug\">\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
200
201
202
203
204
205
206
207

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
msgstr ""
ignifugo's avatar
ignifugo committed
208
209
210
211
"In una conversazione privata OTR su IRC, <strong>un messaggio inviato "
"utilizzando il\n"
"comando <code>/me</code> non è criptato</strong>. La persona che riceve\n"
"il messaggio viene avvertita con un avviso.\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
212
213
214
215

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "IRC servers blocking Tor\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
216
msgstr "Server IRC che bloccano Tor\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
217
218
219
220
221
222

#. type: Plain text
msgid ""
"Some IRC servers block connections from Tor because Tor is sometimes used to "
"send spam."
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
223
224
"Alcuni server IRC bloccano le connessioni da TOR perché alcune volte Tor "
"viene usato per inviare spam."
intrigeri's avatar
intrigeri committed
225
226

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
227
228
229
230
231
232
233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "- [Accessing freenode Via Tor](https://freenode.net/irc_servers."
#| "shtml#tor)  (the hidden services mentioned on this page are sometimes "
#| "unavailable)  - [OFTC and Tor](http://www.oftc.net/Tor/)  - [List of IRC/"
#| "chat networks that block or support Tor](https://trac.torproject.org/"
#| "projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc)"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
234
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
235
236
237
238
239
"- [Accessing freenode Via Tor](https://freenode.net/kb/answer/chat#accessing-"
"freenode-via-tor)  (the hidden services mentioned on this page are sometimes "
"unavailable)  - [OFTC and Tor](http://www.oftc.net/Tor/)  - [List of IRC/"
"chat networks that block or support Tor](https://trac.torproject.org/"
"projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc)"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
240
msgstr ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
241
242
243
244
245
"- [Accedere a freenode tramite Tor](https://freenode.net/irc_servers."
"shtml#tor)  (alcuni dei servizi nascosti menzionati in questa pagina non "
"sono disponibili)  - [OFTC e Tor](http://www.oftc.net/Tor/)  - [Lista di IRC/"
"chat network che bloccano o sostengono Tor](https://trac.torproject.org/"
"projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc)"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
246
247
248
249

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Random username generation\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
250
msgstr "Generare casualmente il nome utente\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
251
252
253
254
255
256

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
ignifugo's avatar
ignifugo committed
257
258
259
msgstr ""
"Ogni volta che avviate Tails, viene generato un nome utente casuale per "
"tutti gli account <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
260
261
262
263

#. type: Plain text
msgid ""
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
anonym's avatar
anonym committed
264
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
intrigeri's avatar
intrigeri committed
265
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
266
267
"Il generatore utilizza una lista di nomi inglesi comuni, li modifica così da "
"renderli unici e non rivela che state utilizzando Tails."
intrigeri's avatar
intrigeri committed
268
269
270
271
272
273
274

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
275
276
"E' basato sul <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"di [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
277
278
279
280
281
282
283
284

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
285
"Se volete utilizzare lo stesso username per più sessioni di lavoro\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
286
"dovete attivare l'[[opzione persistente di <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
287
"|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
288
289
290
291

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Adding support for another protocol\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
292
msgstr "Aggiungere supporto per un altro protocollo\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
293
294
295
296
297
298
299
300
301

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
302
"Per ragioni di sicurezza, è possibile utilizzare soltanto IRC ed XMPP con\n"
ignifugo's avatar
ignifugo committed
303
304
305
306
"<span class=\"application\">Pidgin</span> all'interno di Tails. Qui ci sono "
"alcuni\n"
"prerequisiti per abilitare un altro protocollo che in altri casi è "
"supportato da <span class=\"application\">Pidgin</span>:\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
307
308
309
310

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
anonym's avatar
anonym committed
311
"a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
312
313
314
315
316
317
"   in Tails.\n"
"a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
"   on the long term.\n"
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
"   (including open bugs) is good enough.\n"
msgstr ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
318
"a. Il supporto <span class=\"application\">Pidgin</span> di questo protocollo è stato testato con successo\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
319
"   all'interno di Tails.\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
320
"a. Qualcuno si offre volontario per mantenere il supporto corrispondente in Tails\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
321
"   sul lungo termine.\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
322
"a. Qualcuno ha verificato che la situazione di sicurezza del plugin desiderato\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
323
"   (inclusi bugs aperti) sia abbastanza buono.\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
324
325
326

#. type: Plain text
msgid ""
anonym's avatar
anonym committed
327
328
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
intrigeri's avatar
intrigeri committed
329
msgstr ""
emmapeel's avatar
emmapeel committed
330
331
"Se volete lavorare su questa questione, andate a vedere la [[nostra pagina "
"per contribuire|contribute/how/code]]."