warning.de.po 32.6 KB
Newer Older
amnesia's avatar
amnesia committed
1 2 3 4 5 6 7 8
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
9
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 09:18+0100\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
10
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 21:52-0000\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
11 12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
13
"Language: \n"
amnesia's avatar
amnesia committed
14 15 16
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
17
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
18 19 20 21

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Warning\"]]\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
22
msgstr "[[!meta title=\"Warnhinweise\"]]\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
23 24 25

#. type: Plain text
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
26 27 28 29 30
"Even though we're doing our best to offer you good tools to protect your "
"privacy while using a computer, **there is no magic or perfect solution to "
"such a complex problem**. Understanding well the limits of such tools is a "
"crucial step in, first, deciding whether Tails is the right tool for you, "
"and second, helping you making a good use of it."
amnesia's avatar
amnesia committed
31
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
32 33
"Obwohl wir unser Bestes geben, um Ihnen gute Werkzeuge anzubieten, die Ihre "
"Privatsphäre während der Benutzung eines Computers schützen, **gibt es keine "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
34
"magische oder perfekte Lösung zu einem derart komplexen Problem**. Die "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
35 36 37
"Grenzen dieser Werkzeuge zu verstehen ist ein sehr wichtiger Schritt, um "
"zunächst zu entscheiden, ob Tails das Richtige für Sie ist, und um Ihnen "
"anschließend beim sinnvollen Gebrauch zu helfen."
amnesia's avatar
amnesia committed
38 39 40 41

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
42
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
43

Tails developers's avatar
Tails developers committed
44 45 46
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
47
msgstr "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
48

amnesia's avatar
amnesia committed
49 50 51
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor exit nodes can eavesdrop on communications\n"
52
msgstr "Tor-Ausgangsrelais können Verbindungen abhören\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
53

amnesia's avatar
amnesia committed
54 55 56
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**Tor is about hiding your location, not about encrypting your communication.**\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
57
msgstr "**Tor soll Ihren Aufenthaltsort verbergen, nicht Ihre Verbindung verschlüsseln.**\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
58

amnesia's avatar
amnesia committed
59 60 61 62
#. type: Plain text
msgid ""
"Instead of taking a direct route from source to destination, communications "
"using the Tor network take a random pathway through several Tor relays that "
amnesia's avatar
amnesia committed
63 64
"cover your tracks. So no observer at any single point can tell where the "
"data came from or where it's going."
amnesia's avatar
amnesia committed
65
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
66
"Anstatt einen direkten Weg von der Quelle zum Ziel zu nehmen, verlaufen "
amnesia's avatar
amnesia committed
67
"Verbindungen über das Tor-Netzwerk auf einem zufälligen Weg über mehrere Tor-"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
68
"Relais, sodass kein Beobachter an irgendeinem Ort sagen kann, wo die Daten "
amnesia's avatar
amnesia committed
69
"herkamen oder wohin sie übertragen werden."
amnesia's avatar
amnesia committed
70 71

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
72
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
73
msgid "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"A Tor connection usually goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
74
msgstr "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"Eine Tor-Verbindung geht üblicherweise über drei Relais, wobei das letzte die eigentliche Verbindung zum Ziel herstellt\"]]\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
75 76 77 78

#. type: Plain text
msgid ""
"The last relay on this circuit, called the exit node, is the one that "
amnesia's avatar
amnesia committed
79 80
"establishes the actual connection to the destination server. As Tor does "
"not, and by design cannot, encrypt the traffic between an exit node and the "
amnesia's avatar
amnesia committed
81 82
"destination server, **any exit node is in a position to capture any traffic "
"passing through it**. See [Tor FAQ: Can exit nodes eavesdrop on "
amnesia's avatar
amnesia committed
83 84
"communications?](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."
amnesia's avatar
amnesia committed
85
msgstr ""
86
"Das letzte Relais einer solchen Verbindung, das Ausgangsrelais, stellt die "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
87
"eigentliche Verbindung zu dem Zielserver her. Da Tor die Daten zwischen "
88 89
"Ausgangsrelais und Zielserver nicht verschlüsselt und konzeptionell nicht "
"verschlüsseln kann, **kann jedes Ausgangsrelais jeden beliebigen durch ihn "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
90 91 92
"hindurch geleiteten Datenverkehr aufzeichnen**. Siehe [Tor FAQ: Can exit "
"nodes eavesdrop on communications?](https://trac.torproject.org/projects/tor/"
"wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."
amnesia's avatar
amnesia committed
93 94 95 96 97 98 99

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, in 2007, a security researcher intercepted thousands of private "
"e-mail messages sent by foreign embassies and human rights groups around the "
"world by spying on the connections coming out of an exit node he was "
"running.  See [Wired: Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
100
"Paradise](http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks)."
amnesia's avatar
amnesia committed
101
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
102 103
"Beispielsweise hat ein Sicherheitsforscher im Jahr 2007 weltweit tausende "
"private E-Mails zwischen ausländischen Botschaften und Menschenrechtsgruppen "
104
"abgehört, indem er die aus von ihm betriebenen Ausgangsrelais ausgehenden "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
105
"Verbindungen überwacht hat. Siehe [Wired: Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
106
"Into Eavesdropper's Paradise](http://www.wired.com/politics/security/"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
107
"news/2007/09/embassy_hacks)."
amnesia's avatar
amnesia committed
108

amnesia's avatar
amnesia committed
109 110 111
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**To protect yourself from such attacks you should use end-to-end encryption.**\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
112
msgstr "**Um sich vor solchen Angriffen zu schützen, sollten Sie Ende-zu-Ende Verschlüsselung verwenden.**\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
113

amnesia's avatar
amnesia committed
114 115 116
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
117 118
"**Tails includes many tools to help you using strong encryption** while\n"
"browsing, sending email or chatting, as presented on our [[about\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
119
"page|/about#cryptography]].\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
120
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
121
"**Tails beinhaltet viele Werkzeuge, um Ihnen bei der Verwendung starker Verschlüsselung zu helfen**,\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
122
"wie zum Beispiel beim Internet-Browsing, dem Versenden einer E-Mail oder im Chat, wie in unserer\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
123
"[[Über Tails Seite|/about#cryptography]] beschrieben.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
124

amnesia's avatar
amnesia committed
125 126 127
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
128
msgstr "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
129

amnesia's avatar
amnesia committed
130 131
#. type: Title =
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
132
msgid "Tails makes it clear that you are using Tor and probably Tails\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
133
msgstr "Tails stellt klar, dass Sie Tor und möglicherweise Tails verwenden\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
134 135 136 137

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
138 139 140 141 142
"**Your Internet Service Provider (ISP) or your local network administrator**\n"
"can see that you're connecting to a Tor relay, and not a normal web server for\n"
"example. Using [[Tor bridges in certain\n"
"conditions|first_steps/startup_options/bridge_mode]] can help you hide the fact\n"
"that you are using Tor.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
143
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
144 145 146 147
"**Ihr Internet Service Provider (ISP) oder Administrator des lokalen Netzwerks**\n"
"kann sehen, dass Sie sich zu einem Tor-Relais und beispielsweise nicht zu einem normalen Web-Server verbinden.\n"
"Die Verwendung von [[Tor-Bridges in bestimmten Situationen|first_steps/startup_options/bridge_mode]] kann Ihnen helfen,\n"
"die Tatsache, dass Sie Tor verwenden, zu verschleiern.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
148 149 150 151

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
152
"**The destination server that you are contacting through Tor** can know whether your\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
153
"communication comes out from a Tor exit node by consulting the publicly\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
154 155
"available list of exit nodes that might contact it. For example using the [Tor\n"
"Bulk Exit List tool](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) of\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
156 157
"the Tor Project.\n"
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
158
"**Der Zielserver, den Sie über Tor kontaktieren**, kann durch Abfragen der öffentlichen Liste\n"
159
"von Tor-Ausgangsrelais herausfinden, ob Ihre Kommunikation einem solchen entstammt.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
160 161
"Beispielsweise mit Hilfe des [Tor Bulk Exit List Werkzeugs](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py)\n"
"von The Tor Project.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
162 163 164 165

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
166
"**So using Tails doesn't make you look like any random Internet user.**\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
167 168
"The anonymity provided by Tor and Tails works by trying to make all of their\n"
"users look the same so it's not possible to identify who is who amongst them.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
169
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
170
"**Demnach lässt Sie die Verwendung von Tails nicht wie ein zufälliger Internetnutzer aussehen.**\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
171
"Die Anonymität durch Tor und Tails funktioniert durch den Versuch, alle ihre Nutzer gleich aussehen zu lassen\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
172
"und so eine Unterscheidung wer wer ist unmöglich zu machen.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
173

amnesia's avatar
amnesia committed
174 175 176
#. type: Plain text
msgid "See also [[Can I hide the fact that I am using Tails?|fingerprint]]"
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
177
"Siehe auch [[Kann ich verschleiern, dass ich Tails verwende?|fingerprint]]"
amnesia's avatar
amnesia committed
178

Tails developers's avatar
Tails developers committed
179 180 181
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
182
msgstr "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
183

amnesia's avatar
amnesia committed
184 185 186
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Man-in-the-middle attacks\n"
187
msgstr "Man-in-the-Middle-Angriffe\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
188 189 190 191 192 193

#. type: Plain text
msgid ""
"A man-in-the-middle attack (MitM) is a form of active eavesdropping in which "
"the attacker makes independent connections with the victims and relays "
"messages between them, making them believe that they are talking directly to "
amnesia's avatar
amnesia committed
194 195
"each other over a private connection, when in fact the entire conversation "
"is controlled by the attacker."
amnesia's avatar
amnesia committed
196
msgstr ""
197
"Ein Man-in-the-Middle-Angriff (MITM) ist eine Form eines aktiven Angriffs "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
198 199 200 201
"auf ein Rechnernetz, bei dem der Angreifer jeweils unabhängige Verbindungen "
"zwischen den Opfern herstellt und die Nachrichten zwischen ihnen "
"weiterleitet. Der Angreifer täuscht den Opfern eine direkte Verbindung vor, "
"kontrolliert aber selbst die gesamte Konversation."
amnesia's avatar
amnesia committed
202 203

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
204
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
205
msgid "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"Illustration of a man-in-the-middle attack\"]]\n"
206
msgstr "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"Illustration eines Man-in-the-Middle-Angriffs\"]]\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
207

amnesia's avatar
amnesia committed
208 209 210
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
211
msgstr "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
212

amnesia's avatar
amnesia committed
213 214 215
#. type: Plain text
msgid ""
"While using Tor, man-in-the-middle attacks can still happen between the exit "
amnesia's avatar
amnesia committed
216 217 218 219
"node and the destination server. The exit node itself can also act as a man-"
"in-the-middle. For an example of such an attack see [MW-Blog: TOR exit-node "
"doing MITM attacks](http://www.teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-"
"node-doing-mitm-attacks)."
amnesia's avatar
amnesia committed
220
msgstr ""
221
"Bei der Verwendung von Tor sind Man-in-the-Middle-Angriffe immer noch "
222 223
"zwischen Ausgangsrelais und Zielserver möglich. Zudem kann das "
"Ausgangsrelais selbst als Mittelsmann agieren. Für ein Beispiel eines "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
224 225
"solchen Angriffs, siehe [MW-Blog: TOR exit-node doing MITM attacks](http://"
"www.teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-node-doing-mitm-attacks)."
amnesia's avatar
amnesia committed
226 227 228 229 230 231 232 233

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Again, to protect yourself from such attacks you should use end-to-end\n"
"encryption** and while doing so taking extra care at verifying the server\n"
"authenticity.\n"
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
234 235 236
"**Nochmals sei darauf hingewiesen, dass Sie zum Schutz vor einem solchen Angriff\n"
"Ende-zu-Ende Verschlüsselung verwenden sollten** und währenddessen zusätzliche Sorgfalt\n"
"bei der Überprüfung der Authentizität der Server walten lassen sollten.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
237 238 239 240

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
241
"Usually, this is automatically done throught SSL certificates checked by your\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
242 243
"browser against a given set of recognized [[!wikipedia\n"
"Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]).\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
244 245 246
"If you get a security exception message such as this one you might be victim of\n"
"a man-in-the-middle attack and should not bypass it unless you have another\n"
"trusted way of checking the certificate's fingerprint with the people running\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
247 248
"the service.\n"
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
249 250 251 252
"Normalerweise geschieht dies automatisch anhand von SSL-Zertifikaten, die von Ihrem\n"
"Browser mit einer Liste anerkannter [[!wikipedia_de\n"
"Zertifizierungsstelle desc=\"Zertifizierungsstellen\"]] abgeglichen werden.\n"
"Falls Sie eine Sicherheitsausnahmemeldung, wie dargestellt, angezeigt bekommen, könnten\n"
253
"Sie ein Opfer eines Man-in-the-Middle-Angriffs sein und sollten die Warnung nicht umgehen,\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
254 255
"es sei denn, Sie haben einen anderen vertrauenswürdigen Weg, den Fingerabdruck des Zertifikats\n"
"mit den Menschen, die den Dienst betreiben, zu überprüfen.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
256 257

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
258
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
259
msgid "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"This Connection is Untrusted\"]]\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
260
msgstr "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"Dieser Verbindung wird nicht vertraut\"]]\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
261 262 263 264

#. type: Plain text
msgid ""
"But on top of that the certificate authorities model of trust on Internet is "
amnesia's avatar
amnesia committed
265 266
"susceptible to various methods of compromise."
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
267 268 269
"Allerdings kommt noch hinzu, dass das Vertrauensmodell mit "
"Zertifizierungsstellen im Internet anfällig gegenüber zahlreicher Methoden "
"der Kompromittierung ist."
amnesia's avatar
amnesia committed
270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, on March 15, 2011, Comodo, one of the major SSL certificates "
"company, reported that a user account with an affiliate registration "
"authority had been compromised. It was then used to create a new user "
"account that issued nine certificate signing requests for seven domains: "
"mail.google.com, login.live.com, www.google.com, login.yahoo.com (three "
"certificates), login.skype.com, addons.mozilla.org, and global trustee.  See "
"[Comodo: The Recent RA Compromise](http://blogs.comodo.com/it-security/data-"
"security/the-recent-ra-compromise/)."
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
282 283 284 285 286 287 288 289 290
"Beispielsweise berichtete Comodo, eines der größten Unternehmen für SSL-"
"Zertifikate, am 15. März 2011, dass ein Benutzerkonto mit Rechten einer "
"Registrierungsstelle kompromittiert worden sei. Diese wurde anschließend zum "
"Anlegen eines neuen Benutzerkontos verwendet, welches neun "
"Signierungsanfragen für Zertifikate von sieben Domains ausgestellt hat: mail."
"google.com, login.live.com, www.google.com, login.yahoo.com (drei "
"Zertifikate), login.skype.com, addons.mozilla.org, und global trustee. Siehe "
"[Comodo: The Recent RA Compromise](http://blogs.comodo.com/it-security/data-"
"security/the-recent-ra-compromise/)."
amnesia's avatar
amnesia committed
291 292 293 294 295 296

#. type: Plain text
msgid ""
"Later in 2011, DigiNotar, a Dutch SSL certificate company, incorrectly "
"issued certificates to a malicious party or parties. Later on, it came to "
"light that they were apparently compromised months before or perhaps even in "
297
"May of 2009 if not earlier. Rogue certificates were issued for domains such "
amnesia's avatar
amnesia committed
298 299 300 301
"as google.com, mozilla.org, torproject.org, login.yahoo.com and many more. "
"See, [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you should do about "
"it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-what-you-should-"
"do-about-it)."
amnesia's avatar
amnesia committed
302
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
303 304 305 306 307 308 309 310
"Später im Jahr 2011 stellte DigiNotar, ein dänisches Unternehmen für SSL-"
"Zertifikate, fehlerhafterweise Zertifikate für eine oder mehrere bösartige "
"Gruppen aus. Später wurde bekannt, dass das Unternehmen bereits Monate "
"zuvor, vielleicht im Mai 2009, wenn nicht noch früher, kompromittiert wurde. "
"Aggressive Zertifikate wurden für Domains, wie google.com, mozilla.org, "
"torproject.org, login.yahoo.com und viele weitere, ausgestellt. Siehe [The "
"Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you should do about it](https://"
"blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-what-you-should-do-about-it)."
amnesia's avatar
amnesia committed
311 312 313 314

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
315
"**This still leaves open the possibility of a man-in-the-middle attack even when\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
316 317
"your browser is trusting an HTTPS connection.**\n"
msgstr ""
318
"**Man-in-the-Middle-Angriffe sind daher immer noch möglich, selbst wenn Ihr\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
319
"Browser der HTTPS-Verbindung vertraut.**\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
320 321 322

#. type: Plain text
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
323 324
"On one hand, by providing anonymity, Tor makes it more difficult to perform "
"a man-in-the-middle attack targeted at **one specific person** with the "
amnesia's avatar
amnesia committed
325 326 327 328 329
"blessing of a rogue SSL certificate. But on the other end, Tor makes it "
"easier for people or organizations running exit nodes to perform large scale "
"MitM attempts, or attacks targeted at **a specific server**, and especially "
"those among its users who happen to use Tor."
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
330
"Durch das Bereitstellen von Anonymität macht es Tor einerseits schwieriger, "
331
"einen Man-in-the-Middle-Angriff mit bösartigen SSL-Zertifikaten gegen **eine "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
332
"bestimmte Person** durchzuführen. Aber andererseits erleichtert Tor Menschen "
333
"und Organisationen, die Ausgangsrelais betreiben, umfangreiche MITM "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
334 335 336
"Angriffsversuche durchzuführen, oder gezielte Angriffe gegen **einen "
"bestimmten Server** durchzuführen, insbesondere solche, bei denen die Nutzer "
"Tor verwenden."
amnesia's avatar
amnesia committed
337 338 339 340 341 342

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from [[!wikipedia Man-in-the-middle_attack\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
343
"Comodo_Group#Iran_SSL_certificate_controversy desc=\"Wikipedia: %s\"]] and <a\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
344 345 346 347
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
"Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
"collusion</a>.</p>\n"
msgstr ""
348
"<p class=\"quoted-from\">Zitiert aus [[!wikipedia_de Man-in-the-Middle-Angriff\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
349 350 351 352 353
"desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
"Comodo_Group#Iran_SSL_certificate_controversy desc=\"Wikipedia: %s\"]] und <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
"Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
"collusion</a>.</p>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
354 355 356 357

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Confirmation attacks\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
358
msgstr "Bestätigungsangriffe\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
359 360 361 362 363 364 365 366

#. type: Plain text
msgid ""
"The Tor design doesn't try to protect against an attacker who can see or "
"measure both traffic going into the Tor network and also traffic coming out "
"of the Tor network. That's because if you can see both flows, some simple "
"statistics let you decide whether they match up."
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
367 368 369 370 371
"Das Konzept von Tor versucht nicht vor Angreifern zu schützen, die sowohl "
"die in das Tor-Netz hineingehenden, als auch die daraus ausgehenden "
"übertragenen Daten sehen oder messen können. Daher kann man bei Kenntnis "
"beider Datenflüsse durch einfache Wahrscheinlichkeitsrechnung entscheiden, "
"ob sie zusammen passen."
amnesia's avatar
amnesia committed
372 373 374 375 376 377 378

#. type: Plain text
msgid ""
"That could also be the case if your ISP (or your local network "
"administrator)  and the ISP of the destination server (or the destination "
"server itself)  cooperate to attack you."
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
379 380 381
"Dies ist auch möglich, wenn Ihr ISP (oder Administrator des lokalen "
"Netzwerks) und der ISP des Zielservers (oder der Zielserver selbst) bei "
"einem Angriff gegen Sie zusammenarbeiten."
amnesia's avatar
amnesia committed
382 383 384 385

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor tries to protect against traffic analysis, where an attacker tries to "
amnesia's avatar
amnesia committed
386 387 388 389
"learn whom to investigate, but Tor can't protect against traffic "
"confirmation (also known as end-to-end correlation), where an attacker tries "
"to confirm an hypothesis by monitoring the right locations in the network "
"and then doing the math."
amnesia's avatar
amnesia committed
390
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
391 392 393 394 395 396
"Tor versucht dort vor Datenflussanalyse zu schützen, wo ein Angreifer "
"versucht zu lernen, wer zu untersuchen ist. Aber Tor kann nicht vor "
"Datenflussbestätigung (auch bekannt als Ende-zu-Ende Korrelation) schützen, "
"bei der ein Angreifer, durch Beobachten der richtigen Stellen im Netzwerk "
"und anschließender mathematischer Auswertung, eine Annahme zu bestätigen "
"versucht."
amnesia's avatar
amnesia committed
397 398 399 400 401

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from <a\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
402
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
403 404
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
405 406 407
"<p class=\"quoted-from\">Zitiert aus <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
408 409 410

#. type: Title =
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
411
msgid "Tails doesn't encrypt your documents by default\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
412
msgstr "Tails verschlüsselt Ihre Dokumente standardmäßig nicht\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
413 414 415

#. type: Plain text
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
416
"The documents that you might save on storage devices will not be encrypted "
amnesia's avatar
amnesia committed
417 418
"by default, except in the [[encrypted persistent volume|doc/first_steps/"
"persistence]]. But Tails provides you with tools to encrypt your documents, "
amnesia's avatar
amnesia committed
419 420 421
"such as GnuPG, or encrypt your storage device, such as LUKS. It is likely "
"that the files you may create will keep tracks that they were created using "
"Tails."
amnesia's avatar
amnesia committed
422
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
423 424 425 426 427 428 429
"Standardmäßig werden Dokumente, die Sie möglicherweise auf einem Datenträger "
"speichern, nicht verschlüsselt, außer im [[verschlüsselten beständigen "
"Speicher|doc/first_steps/persistence]]. Allerdings enthält Tails Werkzeuge "
"zum Verschlüsseln von Dokumenten oder Datenträgern, wie zum Beispiel GnuPG "
"beziehungsweise LUKS. Es ist wahrscheinlich, dass die von Ihnen erstellten "
"Dateien Einträge beinhalten, die den Nachweis erlauben, dass sie auf Tails "
"erstellt wurden."
amnesia's avatar
amnesia committed
430 431 432 433 434 435 436

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**If you need to access the local hard-disks** of the computer you are using, be\n"
"conscious that you might then leave trace of your activities with Tails on it.\n"
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
437 438
"**Wenn Sie Zugriff auf die lokale Festplatte des verwendeten Computers benötigen**, seien\n"
"Sie sich bewusst, dass Sie darauf eine Spur der Aktivitäten von Tails hinterlassen können.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
439

amnesia's avatar
amnesia committed
440
#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
441
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
442 443 444
msgid ""
"Tails doesn't clear the metadata of your documents for you and doesn't encrypt the Subject: and other headers of your encrypted e-mail messages\n"
"===========================================================================================\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
445
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
446
"Tails bereinigt Ihre Dokumente nicht von Metadaten und verschlüsselt weder die Betreffzeile noch andere Header-Zeilen Ihrer verschlüsselten E-Mails\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
447
"===========================================================================================\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
448 449 450

#. type: Plain text
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
451 452 453 454
"Numerous files format store hidden data or metadata inside of the files. "
"Text processors or PDF files could store the name of the author, the date "
"and time of creation of the file, and sometimes even parts of the editing "
"history of the file… those hidden data depend on the file format and the "
amnesia's avatar
amnesia committed
455 456 457 458 459 460
"software used. Please note also, that the Subject: as well as the rest of "
"the header lines of your OpenPGP encrypted e-mail messages are not "
"encrypted. This is not a bug of Tails or the [OpenPGP](http://www.mozilla-"
"enigmail.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=328) protocol; it's for backwards "
"compatibility with the original SMTP protocol. Unfortunately no RFC standard "
"exists yet for Subject encryption."
amnesia's avatar
amnesia committed
461
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
462 463 464 465 466 467 468
"Eine Vielzahl an Dateiformaten speichern versteckte Daten oder Metadaten in "
"den Dateien. Textverarbeitungsprogramme oder PDF Dateien könnten den Namen "
"des Autors, Datum und Uhrzeit der Erstellung der Datei, und manchmal sogar "
"Teile der Änderungshistorie der Datei speichern... Die versteckten Daten "
"sind abhängig vom Dateiformat und von der verwendeten Software. Bitte "
"beachten Sie auch, dass die Betreffzeile und die anderen Header-Zeilen in "
"einer OpenPGP-verschlüsselten E-Mail nicht verschlüsselt sind. Das ist kein "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
469
"Fehler in Tails oder dem [OpenPGP](http://www.mozilla-enigmail.org/forum/"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
470 471 472 473
"viewtopic.php?f=3&t=328) Protokoll; Es ist ein Ergebnis der "
"Rückwärtskompatibilität mit dem ursprünglichen SMTP Protokoll. Leider "
"existieren noch keine RFC Standards, die die Verschlüsselung der "
"Betreffzeile gestatten."
amnesia's avatar
amnesia committed
474 475 476 477 478 479

#. type: Plain text
msgid ""
"Images file formats, like TIFF of JPEG, probably take the prize in this "
"field.  Those files, created by digital cameras or mobile phones, contain a "
"metadata format called EXIF which can include the date, time and sometimes "
amnesia's avatar
amnesia committed
480 481 482 483 484
"the GPS coordinates of the picture, the brand and serial number of the "
"device which took it as well as a thumbnail of the original image. Image "
"processing software tend to keep those data intact. Internet is full of "
"cropped or blurred images for which the EXIF thumbnail still contains the "
"full original picture."
amnesia's avatar
amnesia committed
485
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
486 487 488 489 490 491 492
"Bilddateiformate, wie TIFF oder JPEG, schießen hier möglicherweise den Vogel "
"ab. Diese Dateien, die von Digitalkameras oder Handys erstellt werden, "
"beinhalten Metadaten im EXIF-Format, die Datum und Uhrzeit und manchmal auch "
"GPS Koordinaten des Aufnahmeorts, Marke und Seriennummer des Aufnahmegeräts, "
"als auch ein Vorschaubild des originalen Bildes beinhalten können. "
"Bildverarbeitungssoftware neigt dazu diese Daten intakt zu lassen. Das "
"Internet ist voll von zugeschnittenen oder unscharf gemachten Fotos, bei "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
493
"denen das EXIF-Vorschaubild dennoch die komplette originale Aufnahme zeigt."
amnesia's avatar
amnesia committed
494 495 496 497

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
498 499
"**Tails doesn't clear the metadata of your files for you**. Yet. Still it's in\n"
"Tails' design goal to help you do that. For example, Tails already comes with\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
500
"the [Metadata anonymisation toolkit](https://mat.boum.org/).\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
501
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
502 503 504 505
"**Tails bereinigt Ihre Dateien nicht von Metadaten für Sie**. Noch nicht. Denn es\n"
"ist eines der gewünschten Designziele von Tails Sie dabei zu unterstützen.\n"
"Beispielsweise beinhaltet Tails bereits den [Metadata anonymisation\n"
"toolkit](https://mat.boum.org/).\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
506 507 508 509

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor doesn't protect you from a global adversary\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
510
msgstr "Tor schützt Sie nicht vor einem globalen Angreifer\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
511 512 513 514 515 516 517 518 519

#. type: Plain text
msgid ""
"A global passive adversary would be a person or an entity able to monitor at "
"the same time the traffic between all the computers in a network. By "
"studying, for example, the timing and volume patterns of the different "
"communications across the network, it would be statistically possible to "
"identify Tor circuits and thus matching Tor users and destination servers."
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
520 521 522 523 524 525
"Ein globaler passiver Angreifer wäre die Person oder Institution mit der "
"Fähigkeit, gleichzeitig den gesamten Datenverkehr aller Computer in einem "
"Netzwerk zu beobachten. Beispielsweise wäre es durch die Analyse von Zeit- "
"und Volumenmustern der unterschiedlichen Kommunikation im Netzwerk "
"statistisch möglich, Tor-Verbindungen zu identifizieren und so Tor-Nutzer "
"und Zielserver abzugleichen."
amnesia's avatar
amnesia committed
526 527 528 529 530 531 532

#. type: Plain text
msgid ""
"It is part of Tor's initial trade-off not to address such a threat in order "
"to create a low-latency communication service usable for web browsing, "
"Internet chat or SSH connections."
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
533 534 535
"Es ist ein Teil der grundlegenden Abwägung in Tor, diese Bedrohung nicht zu "
"beachten, um einen Kommunikationsdienst mit niedriger Latenz für "
"Webbrowsing, Internet-Chat oder SSH-Verbindungen zu schaffen."
amnesia's avatar
amnesia committed
536 537 538 539

#. type: Plain text
msgid ""
"For more expert information see [Tor Project: The Second-Generation Onion "
amnesia's avatar
amnesia committed
540 541
"Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design."
"pdf), part 3. Design goals and assumptions."
amnesia's avatar
amnesia committed
542
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
543
"Für weiterführende Information siehe [Tor Project: The Second-Generation "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
544 545
"Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-"
"design.pdf), Teil 3. Design goals and assumptions."
amnesia's avatar
amnesia committed
546

Tails developers's avatar
Tails developers committed
547 548 549
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"identities\"></a>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
550
msgstr "<a id=\"identities\"></a>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
551

amnesia's avatar
amnesia committed
552 553 554
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't magically separate your different contextual identities\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
555
msgstr "Tails besitzt keinen magischen Mechanismus, um Ihre Identitäten für verschiedene Kontexte zu trennen\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
556 557 558 559 560

#. type: Plain text
msgid ""
"It is usually not advisable to use the same Tails session to perform two "
"tasks or endorse two contextual identities that you really want to keep "
amnesia's avatar
amnesia committed
561 562
"separate from another. For example hiding your location to check your email "
"and publishing anonymously a document."
amnesia's avatar
amnesia committed
563
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
564 565 566 567 568
"Im Allgemeinen sei davon abgeraten, die selbe Tails-Sitzung für zwei "
"verschiedene Aufgaben oder zwei kontextabhängige Identitäten zu verwenden, "
"sofern Sie diese wirklich voneinander getrennt wissen möchten. Zum Beispiel "
"für das Verbergen Ihres Aufenthaltsorts zum Empfangen Ihrer E-Mails und für "
"die anonyme Veröffentlichung eines Dokuments."
amnesia's avatar
amnesia committed
569 570 571 572 573 574

#. type: Plain text
msgid ""
"First, because Tor tends to reuse the same circuits, for example amongst a "
"same browsing session. Since the exit node of a circuit knows both the "
"destination server (and possibly the content of the communication if not "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
575
"encrypted) and the address of the previous relay it received the "
amnesia's avatar
amnesia committed
576 577 578 579 580
"communication from, it makes it easier to correlate the several browsing "
"requests as part of a same circuit and possibly made by a same user. If you "
"are facing a global adversary as described above, it might then also be in "
"position to do this correlation."
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
581
"Erstens, da Tor dazu tendiert die selbe Verbindung zu verwenden, "
582
"beispielsweise innerhalb der selben Browser-Sitzung. Da das Ausgangsrelais "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
583 584
"einer Verbindung sowohl den Zielserver (und, sofern nicht verschlüsselt, "
"möglicherweise den Inhalt der Kommunikation), als auch die Adresse des "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
585
"vorangegangenen Relais von dem die Kommunikation kam, kennt, erleichtert "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
586 587 588 589
"dies die Erkennung verschiedener Anfragen an Webseiten der selben Verbindung "
"und möglicherweise des selben Benutzers. Falls Sie sich einem globalen "
"Angreifer, wie oben beschrieben, ausgesetzt sehen, könnte dieser auch zur "
"Durchführung dieser Korrelation in der Lage sein."
amnesia's avatar
amnesia committed
590 591 592 593 594 595 596 597

#. type: Plain text
msgid ""
"Second, in case of a security hole or a misuse in using Tails or one of its "
"application, information about your session could be leaked. That could "
"reveal that the same person was behind the various actions made during the "
"session."
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
598 599 600
"Zweitens kann, im Fall einer Sicherheitslücke oder falscher Bedienung von "
"Tails oder einer der Anwendungen, Information über Ihre Sitzung nach außen "
"gelangen. Das könnte aufdecken, dass die selbe Person hinter diversen "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
601
"Handlungen während dieser Sitzung steckt."
amnesia's avatar
amnesia committed
602 603 604 605

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
606
"**The solution to both threats is to shutdown and restart Tails** every time\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
607 608
"you're using a new identity, if you really want to isolate them better.\n"
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
609 610
"**Die Lösung für beide Szenarien ist, Tails jedes Mal herunterzufahren und neuzustarten**,\n"
"wenn Sie eine neue Identität verwenden und diese besser voneinander trennen möchten.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
611 612 613

#. type: Plain text
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
614 615 616 617 618
"As explained in our documentation about [[Vidalia|anonymous_internet/"
"vidalia#new_identity]] and [[Tor Browser|anonymous_internet/"
"Tor_Browser#new_identity]], their **New identity** features are not perfect "
"solutions to separate different contextual identities. **Shutdown and "
"restart Tails instead.**"
amnesia's avatar
amnesia committed
619 620 621 622
msgstr ""

#. type: Title =
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
623
msgid "Tails doesn't make your crappy passwords stronger\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
624
msgstr "Tails macht Ihre schlechten Passwörter nicht sicherer\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
625 626 627

#. type: Plain text
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
628 629 630
"Tor allows you to be anonymous online; Tails allows you to leave no trace on "
"the computer you're using. But again, **neither of both are magic spells for "
"computer security**."
amnesia's avatar
amnesia committed
631
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
632 633 634
"Tor ermöglicht Ihnen Anonymität im Internet; Tails ermöglicht Ihnen, keine "
"Spuren auf dem verwendeten Computer zu hinterlassen. Trotzdem ist **keines "
"von beiden ein magischer Zauber für Computersicherheit**."
amnesia's avatar
amnesia committed
635 636 637 638

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
639
"If you use weak passwords, they can be guessed by brute-force attacks with or\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
640
"without Tails in the same way. To know if your passwords are weak and learn good\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
641
"practices to create better password, you can read [[!wikipedia\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
642
"Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Weak Passwords\"]].\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
643
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
644 645 646 647
"Falls Sie schwache Passwörter verwenden, können diese durch Brute-Force Angriffe erraten werden,\n"
"unabhängig davon, ob Sie Tails verwenden oder nicht. Um herauszufinden, ob Ihr Passwort schwach ist, oder um bewährte\n"
"Praktiken für sichere Passwörter zu erlernen, können Sie [[!wikipedia\n"
"Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Weak Passwords\"]] lesen.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
648 649 650

#. type: Title =
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
651
msgid "Tails is a work in progress\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
652
msgstr "Tails ist ständig in Bearbeitung\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
653 654 655

#. type: Plain text
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
656
"Tails, as well as all the software it includes, are on continuous "
amnesia's avatar
amnesia committed
657
"development and might contain programming errors or security holes. [[Stay "
Tails developers's avatar
Tails developers committed
658
"tuned|download#stay_tuned]] to Tails development."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
659
msgstr ""
Tails developers's avatar
Tails developers committed
660 661 662 663
"Tails und die gesamte mitgelieferte Software werden ständig weiterentwickelt "
"und können Programmierfehler oder Sicherheitslücken enthalten. [[Halten Sie "
"sich daher auf dem Laufenden|download#stay_tuned]] in Bezug auf die "
"Entwicklung von Tails."
amnesia's avatar
amnesia committed
664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680

#~ msgid ""
#~ "Vidalia's \"New Identity\" button forces Tor to use new circuits but only "
#~ "for new connections: existing connections might stay open. Plus, apart "
#~ "from the Tor circuits, other kind of information can reveal your past "
#~ "activities, for example the cookies stored by your browser. So this "
#~ "feature of Vidalia is not a solution to really separate contextual "
#~ "identities. Shutdown and restart Tails instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die \"Neue Identität\"-Funktion in Vidalia zwingt Tor eine neue "
#~ "Verbindung zu verwenden, aber nur für neue Verbindungen: Bereits "
#~ "existierende Verbindungen können weiterhin bestehen. Abgesehen von den "
#~ "Tor-Verbindungen kann andere Information ihre vergangenen Aktivitäten "
#~ "zeigen, beispielsweise die in Ihrem Browser abgespeicherten Cookies. "
#~ "Daher ist diese Funktion in Vidalia keine echte Lösung, um Identitäten in "
#~ "verschiedenen Kontexten wirklich zu trennen. Fahren Sie Tails stattdessen "
#~ "herunter und starten es neu."