copy.de.po 23.6 KB
Newer Older
1
2
3
4
5
6
7
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
8
"Project-Id-Version: Tails\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
9
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
10
"POT-Creation-Date: 2020-01-05 19:09+0000\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
11
12
"PO-Revision-Date: 2019-10-22 08:51+0000\n"
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
spriver's avatar
spriver committed
13
14
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: de\n"
15
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20\n"
20
21

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
22
23
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Manually copying your persistent data to a new USB stick\"]]\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
24
msgid "[[!meta title=\"Make a backup of your persistent volume\"]]\n"
spriver's avatar
spriver committed
25
msgstr "[[!meta title=\"Beständige Daten händisch auf einen neuen USB-Stick kopieren\"]]\n"
26
27
28

#. type: Plain text
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
29
30
"These instructions explain how to back up your persistent volume to another "
"Tails USB stick."
31
32
33
msgstr ""

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
34
35
36
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Create a new USB stick\n"
msgid "Create a new Tails to store your backup\n"
spriver's avatar
spriver committed
37
msgstr "Erstellen Sie einen neuen USB-Stick\n"
38

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
39
40
41
42
43
44
45
#. type: Plain text
msgid ""
"In these instructions, we recommend you to create another Tails to store "
"your backup. This way, if your Tails is lost or damaged, you will be able to "
"replace it immediately with your backup Tails."
msgstr ""

46
47
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
"Install Tails on a new USB stick on which you want to create your backup "
"Tails. For detailed instructions, see how to [[install Tails from another "
"Tails|install/clone#install-tails]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   Make sure that this new USB stick is at least as large as your\n"
"   current Tails USB stick.\n"
58
59
60
61
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
62
63
"We recommend making your backup Tails USB stick look different than your "
"current Tails USB stick to avoid using your backup Tails by mistake."
64
65
66
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
msgid "Shutdown and unplug your current Tails USB stick."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Restart on your backup Tails and create a persistent volume on it.  For "
"detailed instructions, see how to [[create & configure the persistent volume|"
"doc/first_steps/persistence/configure]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
amnesia's avatar
amnesia committed
79
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
80
81
82
83
"   <div class=\"tip\">\n"
"   <p>We recommend using the same passphrase as your current Tails\n"
"   so that the passphrase is easier to remember.</p>\n"
"   </div>\n"
84
85
86
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
amnesia's avatar
amnesia committed
87
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
88
89
"When the persistent volume configuration shows a list of the possible "
"persistence features, click <span class=\"button\">Save</span> and exit."
90
91
msgstr ""

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
92
#. type: Plain text
spriver's avatar
spriver committed
93
#, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
94
95
96
97
98
99
100
101
102
msgid ""
"   The backup process described below overrides the configuration of the\n"
"   persistent volume. So, it does not matter which features are enabled\n"
"   when you create the persistent volume.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Shutdown and unplug your backup Tails USB stick."
msgstr ""
103

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
104
#. type: Title =
amnesia's avatar
amnesia committed
105
#, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
106
107
msgid "Create or update your backup\n"
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
108

109
#. type: Bullet: '1. '
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
110
111
112
113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restart on the new USB stick, enable persistence, and [[set up an "
#| "administration password|startup_options/administration_password]]."
sajolida's avatar
sajolida committed
114
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
115
116
"Start on your current Tails and set up an [[administration password|doc/"
"first_steps/startup_options/administration_password]]."
117
msgstr ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
118
119
120
"Starten Sie Tails von dem neuen USB-Stick neu, aktivieren Sie den "
"beständigen Speicherbereich und [[stellen Sie ein Administrationspasswort "
"ein|startup_options/administration_password]]."
121
122

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
123
124
125
126
127
128
129
130
131
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "1. Choose\n"
#| "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#| "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
#| "     <span class=\"guisubmenu\">Utilities</span>&nbsp;▸\n"
#| "     <span class=\"guimenuitem\">Disks</span>\n"
#| "   </span>\n"
#| "   to open <span class=\"application\">GNOME Disks</span>.\n"
132
133
134
135
msgid ""
"1. Choose\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
136
137
138
"     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">Files</span></span>\n"
"   to open the <span class=\"application\">Files</span> browser.\n"
139
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
140
141
142
"1. Wählen Sie\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">Anwendungen</span>&nbsp;▸\n"
spriver's avatar
spriver committed
143
144
"     <span class=\"guisubmenu\">Hilfsprogramme</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">Laufwerke</span>\n"
spriver's avatar
spriver committed
145
"   </span>\n"
spriver's avatar
spriver committed
146
"   um <span class=\"application\">GNOME Laufwerke</span> zu starten.\n"
147
148

#. type: Bullet: '1. '
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
149
msgid "Plug in your backup Tails USB stick."
150
151
152
153
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
154
155
156
157
"If your backup Tails is outdated, you can upgrade it by cloning your current "
"Tails using <span class=\"application\">Tails Installer</span>.  For "
"detailed instructions, see how to [[manually upgrade from another Tails|"
"upgrade/clone#upgrade]]."
158
159
160
161
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
162
163
164
"A new encrypted volume appears in the sidebar of the <span class="
"\"application\">Files</span> browser. Click on it and enter the passphrase "
"of your backup Tails to unlock it."
165
166
msgstr ""

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
167
168
169
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> tab."
170
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
171
172
173
"   Your backup now appears as the\n"
"   <span class=\"guilabel\">TailsData</span> volume in the sidebar.\n"
msgstr "Wählen Sie den <span class=\"guilabel\">TailsData</span>-Reiter aus."
amnesia's avatar
amnesia committed
174

175
#. type: Plain text
spriver's avatar
spriver committed
176
#, no-wrap
177
178
179
msgid ""
"1. Choose\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
180
"     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
181
"     <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
182
"     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
183
"   </span>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
184
185
"   to open a terminal with administration rights.\n"
msgstr ""
spriver's avatar
spriver committed
186
187
188
"1. Wählen Sie\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">Anwendungen</span>&nbsp;▸\n"
spriver's avatar
spriver committed
189
"     <span class=\"guisubmenu\">Systemwerkzeuge</span>&nbsp;▸\n"
spriver's avatar
spriver committed
190
191
192
"     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
"   </span>\n"
"   aus, um ein Terminal mit Administrationsrechten zu öffnen.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
193
194

#. type: Bullet: '1. '
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
195
196
197
198
199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the terminal, execute the following command to fix the ownership of "
#| "your personal files:"
msgid "Execute the following command to backup your persistent volume:"
amnesia's avatar
amnesia committed
200
msgstr ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
201
202
"Führen Sie folgenden Befehl im Terminal aus, um die Berechtigungen Ihrer "
"persönlichen Dateien zu reparieren:"
amnesia's avatar
amnesia committed
203

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<div class=\"note\">\n"
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Make sure to execute this command <strong>from the Tails that you\n"
"want to back up</strong>: your current Tails. If you run this command from your\n"
"backup Tails instead, you will delete the persistent volume on your\n"
"current Tails.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
224
225
226
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- <li> are limited to 45em so I'm breaking the list here to prevent wrapping the long command line. -->\n"
spriver's avatar
spriver committed
227
msgstr ""
intrigeri's avatar
intrigeri committed
228

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
229
230
#. type: Plain text
#, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
231
msgid "<p class=\"pre command root\">rsync -PaSHAXv --del /live/persistence/TailsData_unlocked/ /media/amnesia/TailsData/</p>\n"
232
233
234
235
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
236
237
"When the command finishes, it displays a summary of the data that was "
"copied. For example:"
238
239
msgstr ""

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
240
241
#. type: Plain text
#, no-wrap
intrigeri's avatar
intrigeri committed
242
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
243
244
245
246
"<pre>\n"
"sent 32.32M bytes  received 1.69K bytes  21.55M bytes/sec\n"
"total size is 32.30M  speedup is 1.00\n"
"</pre>\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
247
msgstr ""
248

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
249
250
251
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
emmapeel's avatar
emmapeel committed
252
msgstr "<div class=\"note\">\n"
253

amnesia's avatar
amnesia committed
254
255
256
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
257
258
"<p>Each time you update your backup, only the files that have changed\n"
"are copied.</p>\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
259
260
msgstr ""

amnesia's avatar
amnesia committed
261
262
#. type: Plain text
#, no-wrap
263
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
264
"You can now eject the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> volume in the\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
265
"<span class=\"application\">Files</span> browser and unplug your backup Tails USB stick.\n"
266
267
msgstr ""

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
#~ msgid ""
#~ "These instructions explain how to manually copy your persistent data to a "
#~ "new USB stick. Follow them if you have good reasons to think that your "
#~ "persistence settings are corrupted or if you want to be extra careful."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anweisungen erklären, wie Sie Ihre beständig gespeicherten Daten "
#~ "händisch auf einen neuen USB-Stick kopieren. Befolgen Sie diese, wenn Sie "
#~ "gute Gründe dafür haben, zu glauben, dass Ihre Einstellungen für den "
#~ "beständigen Speicherbereich beschädigt sind oder Sie besonders vorsichtig "
#~ "sein möchten."
amnesia's avatar
amnesia committed
278

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
279
280
281
282
283
284
285
286
287
#~ msgid ""
#~ "Install the latest Tails onto a new USB stick using the usual "
#~ "[[installing instructions|install]]. Do not use the Tails USB stick that "
#~ "might be corrupted in the process of installing the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie das aktuellste Tails auf einem neuen USB-Stick, indem "
#~ "Sie die [[Installationsanleitung|install]] befolgen. Benutzen Sie beim "
#~ "Vorgang der Installation auf einen neuen USB-Stick nicht den "
#~ "möglicherweise beschädigten."
288

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
289
290
291
292
293
294
295
#~ msgid ""
#~ "[[Create a persistent volume|configure]] on this new USB stick. We advise "
#~ "you to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "[[Erstellen Sie einen neuen beständigen Speicherbereich|configure]] auf "
#~ "diesem neuen USB-Stick. Wir empfehlen es Ihnen, eine andere Passphrase "
#~ "zum Schutz dieses neuen beständigen Speicherbereichs zu wählen."
amnesia's avatar
amnesia committed
296

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
297
298
299
300
301
302
#~ msgid ""
#~ "Enable again on this new USB stick the persistence features of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie auf dem neuen USB-Stick erneut die Funktionen Ihrer Wahl "
#~ "für den beständigen Speicherbereich."
303

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
304
305
#~ msgid "Rescue your files from the old Tails USB stick\n"
#~ msgstr "Sichern Sie Ihre Dateien vom alten USB-Stick mit Tails\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
306

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
307
308
#~ msgid "Mount the old persistent volume\n"
#~ msgstr "Hängen Sie den alten beständigen Speicherbereich ein\n"
309

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
310
311
312
313
314
#~ msgid ""
#~ "Plug in the old Tails USB stick from which you want to rescue your data."
#~ msgstr ""
#~ "Schließen Sie den alten USB-Stick mit Tails an, von welchem Sie Ihre "
#~ "Daten sichern möchten."
315

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
316
317
318
319
320
321
#~ msgid ""
#~ "In the left pane, click on the USB stick corresponding to the old Tails "
#~ "USB stick."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im linken Fensterbereich den USB-Stick aus, welcher dem alten "
#~ "USB-Stick mit Tails entspricht."
322

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
323
324
325
326
327
328
329
330
#~ msgid ""
#~ "In the right pane, click on the partition labeled as <span class="
#~ "\"guilabel\">LUKS</span>. The name of the partition must be <span class="
#~ "\"guilabel\">TailsData</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im rechten Fensterbereich die Partition mit dem Typ <span "
#~ "class=\"guilabel\">LUKS</span> aus. Der Name der Partition muss <span "
#~ "class=\"label\">TailsData</span> lauten."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
331

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/unlock.png alt=\"Unlock\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button to unlock the old "
#~ "persistent volume.  Enter the passphrase of the old persistent volume and "
#~ "click <span class=\"button\">Unlock</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <span class=\"guimenu\">[[!img lib/"
#~ "unlock.png alt=\"Entsperren\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>, um "
#~ "den alten beständigen Speicherbereich zu entsperren. Geben Sie die "
#~ "Passphrase des alten beständigen Speicherbereichs ein und klicken Sie auf "
#~ "<span class=\"guilabel\">Entsperren</span>."
spriver's avatar
spriver committed
343

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
344
345
346
347
348
349
#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> partition that "
#~ "appears below the <span class=\"guilabel\">LUKS</span> partition."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Partition <span class=\"guilabel\">TailsData</span> aus, "
#~ "die unter der <span class=\"guilabel\">LUKS</span>-Partition erscheint."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
350

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/media-playback-start.png "
#~ "alt=\"Mount\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button. The old "
#~ "persistent volume is now mounted as <span class=\"filename\">/media/"
#~ "amnesia/TailsData</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <span class=\"guimenu\">[[!img lib/media-"
#~ "playback-start.png alt=\"Einhängen\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</"
#~ "span>. Der alte beständige Speicherbereich ist nun unter <span class="
#~ "\"filename\">/media/amnesia/TailsData</span> eingehängt."
Tails developers's avatar
Tails developers committed
361

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
362
#~ msgid "Copy your old files to the new persistent volume\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
363
364
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie Ihre alten Dateien in den neuen beständigen Speicherbereich\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393

#~ msgid ""
#~ "Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file "
#~ "browser with administration rights."
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie den Befehl <span class=\"code\">nautilus</span> aus, um den "
#~ "Dateimanager mit Administrationsrechten zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "In the left pane, click on <span class=\"guilabel\">Other Locations</"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im linken Fensterbereich auf <span class=\"guilabel\">Andere "
#~ "Orte</span>."

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, navigate to <span class=\"guilabel\">Computer</"
#~ "span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">media</span>&nbsp;▸ <span class="
#~ "\"guilabel\">amnesia</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">TailsData</"
#~ "span> to open the old persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Navigieren Sie im rechten Fensterbereich nach <span class=\"guilabel"
#~ "\">Computer</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">media</span>&nbsp;▸ "
#~ "<span class=\"guilabel\">amnesia</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData</span>, um den alten beständigen Speicherbereich zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "1. In the titlebar, choose\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
394
395
396
397
#~ "     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menu\" class="
#~ "\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"New tab\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
398
399
400
401
402
#~ "   </span>\n"
#~ "   to open a new tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. Wählen Sie in der Titelleiste\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
403
404
405
406
#~ "     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menü\" class="
#~ "\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"Neuer Tab\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
#~ "   </span>\n"
#~ "   um einen neuen Reiter zu öffnen.\n"

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, navigate to <span class=\"guilabel\">Computer</"
#~ "span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">live</span>&nbsp;▸ <span class="
#~ "\"guilabel\">persistence</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span> to open the new persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Navigieren Sie in dem rechten Reiter nach <span class=\"guilabel"
#~ "\">Computer</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">live</span>&nbsp;▸ "
#~ "<span class=\"guilabel\">persistence</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span>, um den neuen beständigen Speicherbereich zu "
#~ "öffnen."

#~ msgid ""
#~ "To copy a folder containing persistent data from the old persistent "
#~ "volume to the new one, drag and drop that folder from the <span class="
#~ "\"guilabel\">TailsData</span> onto the <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Ordner, der beständig gespeicherte Daten enthält, vom alten "
#~ "beständigen Speicherbereich in den neuen zu kopieren, ziehen Sie diesen "
#~ "Ordner aus dem Reiter <span class=\"guilabel\">TailsData</span> und "
#~ "lassen Sie ihn auf  dem Reiter <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span> los."

#~ msgid ""
#~ "   When copying a folder, select the\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
436
437
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Apply this action to all files</span> option "
#~ "and\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
438
439
#~ "   click <span class=\"button\">Merge</span> to apply to all subfolders.\n"
#~ "   Then you might have to select again the\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
440
441
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Apply this action to all files</span> option "
#~ "and\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
442
443
444
#~ "   click <span class=\"button\">Replace</span> to apply to all files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Wählen Sie beim Kopieren von Ordnern die Option\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
445
446
447
448
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Diese Aktion auf alle Dateien anwenden</"
#~ "span> und klicken\n"
#~ "   Sie auf <span class=\"button\">Zusammenführen</span>, um es auf alle "
#~ "Unterordner anzuwenden.\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
449
#~ "   Anschließend könnte es notwendig sein, die Option\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
450
451
452
453
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Aktion auf alle Dateien anwenden</span> "
#~ "auszuwählen\n"
#~ "   und auf <span class=\"button\">Ersetzen</span> zu klicken, um sie auf "
#~ "alle Dateien anzuwenden.\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
454
455

#~ msgid "   Do not copy a folder if you do not know what it is used for.\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
456
457
458
#~ msgstr ""
#~ "   Kopieren Sie einen Ordner nicht, sofern Sie nicht wissen, wofür er "
#~ "verwendet wird.\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588

#~ msgid "   <a id=\"feature_files\"></a>\n"
#~ msgstr "   <a id=\"feature_files\"></a>\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <span class=\"filename\">apt</span> folder corresponds to the <span "
#~| "class=\"guilabel\">[[APT Packages|configure#apt_packages]]</span> and "
#~| "<span class=\"guilabel\">[[APT Lists|configure#apt_lists]]</span> "
#~| "persistence features. But it requires administration rights to be "
#~| "imported and this goes beyond the scope of these instructions.  Note "
#~| "that this folder does not contain personal data."
#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">apt</span> folder and the <span class="
#~ "\"filename\">live-additional-software.conf</span> file correspond to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Additional Software|"
#~ "configure#additional_software]]</span> persistence feature. But they "
#~ "require administration rights to be imported and this goes beyond the "
#~ "scope of these instructions.  Note that this folder does not contain "
#~ "personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">apt</span>-Ordner entspricht der <span class="
#~ "\"guilabel\">[[APT Pakete|configure#apt_packages]]</span> und <span class="
#~ "\"guilabel\">[[APT Listen|configure#apt_lists]]</span> Funktion des "
#~ "beständigen Speicherbereichs. Aber sie benötigen Administrationsrechte, "
#~ "um importiert zu werden und dies sprengt den Rahmen dieser Dokumentation. "
#~ "Beachten Sie, dass dieser Ordner keine persönlichen Daten enthält."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">bookmarks</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Browser Bookmarks|"
#~ "configure#browser_bookmarks]]</span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">bookmarks</span>-Ordner entspricht der "
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs für <span class=\"guilabel"
#~ "\">[[Lesezeichen des Browsers|configure#browser_bookmarks]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">cups-configuration</span> folder corresponds "
#~ "to the <span class=\"guilabel\">[[Printers|configure#printers]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">cups-configuration</span>-Ordner entspricht "
#~ "der <span class=\"guilabel\">[[Drucker|configure#printers]]</span>-"
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">dotfiles</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">dotfiles</span>-Ordner entspricht der "
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs für <span class=\"guilabel"
#~ "\">[[Versteckte Konfigurationsdateien|configure#dotfiles]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">electrum</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Bitcoin Client|configure#bitcoin]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">electrum</span>-Ordner entspricht der <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[Bitcoin-Client|configure#bitcoin]]</span>-Funktion "
#~ "des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">gnupg</span> folder corresponds to the <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">gnupg</span>-Ordner entspricht der <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span>-Funktion des "
#~ "beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">thunderbird</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Thunderbird|configure#thunderbird]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">thunderbird</span>-Ordner entspricht der "
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs für <span class=\"guilabel"
#~ "\">[[Thunderbird|configure#thunderbird]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">nm-connections</span> folder corresponds to "
#~ "the <span class=\"guilabel\">[[Network Connections|"
#~ "configure#network_connections]]</span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">nm-connections</span>-Ordner entspricht der "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Netzwerkverbindungen|"
#~ "configure#network_connections]]</span>-Funktion des beständigen "
#~ "Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">openssh-client</span> folder corresponds to "
#~ "the <span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">openssh-client</span>-Ordner entspricht der "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> "
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">Persistent</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Personal Data|configure#personal_data]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">Persistent</span>-Ordner entspricht der "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Persönliche Dateien|configure#personal_data]]</"
#~ "span> Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">pidgin</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span> persistence "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">pidgin</span>-Ordner entspricht der <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span>-Funktion des "
#~ "beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid "After doing the copy, close the file browser."
#~ msgstr "Schließen Sie nach dem Durchführen der Kopie den Dateimanager."

#~ msgid ""
#~ "<style>\n"
#~ "pre { max-width: 100%; }\n"
#~ "</style>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<style>\n"
#~ "pre { max-width: 100%; }\n"
#~ "</style>\n"

IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
589
590
591
592
593
594
#~ msgid ""
#~ "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown -"
#~ "R 1000:1000 '{}' \\;\n"
#~ msgstr ""
#~ "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown -"
#~ "R 1000:1000 '{}' \\;\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
595

intrigeri's avatar
intrigeri committed
596
597
598
599
600
601
602
603
604
#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> folder corresponds to "
#~ "the <span class=\"guilabel\">[[GNOME Keyring|configure#gnome_keyring]]</"
#~ "span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">gnome-keyring</span>-Ordner entspricht der "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[GNOME Schlüsselbund|configure#gnome_keyring]]</"
#~ "span> Funktion des beständigen Speicherbereichs."

intrigeri's avatar
intrigeri committed
605
606
607
608
609
610
#~ msgid ""
#~ "In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">/media/amnesia/"
#~ "TailsData</span> to open the old persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Navigieren Sie im Dateimanager zu <span class=\"filename\">/media/amnesia/"
#~ "TailsData</span>, um die alte beständige Speicherpartition zu öffnen."