warning.es.po 37.6 KB
Newer Older
transbot's avatar
transbot committed
1
2
3
4
5
6
7
8
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
9
"POT-Creation-Date: 2020-06-29 07:25+0000\n"
Joaquín Serna's avatar
Joaquín Serna committed
10
11
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Joaquín Serna <bubuanabelas@cryptolab.net>\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
12
13
"Language-Team: Spanish <http://translate.tails.boum.org/projects/tails/"
"warning/es/>\n"
transbot's avatar
transbot committed
14
15
16
17
18
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
Joaquín Serna's avatar
Joaquín Serna committed
19
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
transbot's avatar
transbot committed
20
21

#. type: Plain text
Joaquín Serna's avatar
Joaquín Serna committed
22
#, no-wrap
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
23
msgid "[[!meta title=\"Warnings and limitations\"]]\n"
Joaquín Serna's avatar
Joaquín Serna committed
24
msgstr "[[!meta title=\"Advertencias y limitaciones\"]]\n"
transbot's avatar
transbot committed
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

#. type: Plain text
msgid ""
"Even though we do our best to offer you good tools to protect your privacy "
"while using a computer, **there is no magic or perfect solution to such a "
"complex problem**. Understanding well the limits of such tools is a crucial "
"step to, first, decide whether Tails is the right tool for you, and second, "
"make a good use of it."
msgstr ""
"Aunque hacemos lo posible para ofrecerte buenas herramientas para proteger "
"tu privacidad mientras usas un ordenador, **no hay ninguna solución mágica o "
"perfecta para un problema tan grande**. Entender los límites de estas "
"herramientas es un paso crucial para primero, decidir si Tails es la "
"herramienta adecuada para ti, y segundo, usarla bien."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"compromised_hardware\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"compromised_hardware\"></a>\n"

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
51
52
53
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Tails does not protect against compromised hardware\n"
msgid "Tails does not protect against compromised hardware"
transbot's avatar
transbot committed
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
msgstr "Tails no te protege contra hardware que haya sido comprometido\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
"and who installed untrusted pieces of hardware (like a keylogger), then it "
"might be unsafe to use Tails."
msgstr ""
"Si el ordenador ha sido comprometido por alguien que tenga acceso físico a "
"él, y que ha instalado hardware sospechoso (como un keylogger), entonces "
"puede ser inseguro usar Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"untrusted_system\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"untrusted_system\"></a>\n"

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
72
73
74
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Tails can be compromised if installed or plugged in untrusted systems\n"
msgid "Tails can be compromised if installed or plugged in untrusted systems"
transbot's avatar
transbot committed
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
msgstr "Tails puede ser comprometido si se instala o conecta en sistemas no confiables\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When starting your computer on Tails, it cannot be compromised by a virus in "
"your usual operating system, but:"
msgstr ""
"Cuando arrancas tu ordenador en Tails, no corre riesgo de ser comprometido "
"por un virus en tu sistema operativo habitual, pero:"

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Tails should be installed from a trusted system. Otherwise it might be "
"corrupted during installation."
msgstr ""
"Tails debería ser instalado desde un sistema confiable. De otro modo puede "
"que se corrompa durante la instalación."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Plugging your Tails USB stick in a compromised operating system might "
"corrupt your Tails installation, and destroy the protection that Tails "
"provides. Only use your Tails USB stick to start Tails."
msgstr ""
"Conectar tu dispositivo Tails en un sistema operativo comprometido podría "
"corromper tu instalación y destruir la protección que brinda Tails. Utiliza "
"tu Tails sólo para arrancar Tails."

#. type: Plain text
msgid "See the [[corresponding FAQ|support/faq#compromised_system]]."
msgstr ""
"Lee la [[correspondiente pregunta frecuente|support/faq#compromised_system]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"bios\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"bios\"></a>\n"

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
114
115
116
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Tails does not protect against BIOS or firmware attacks\n"
msgid "Tails does not protect against BIOS or firmware attacks"
transbot's avatar
transbot committed
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
msgstr "Tails no te protege contra los ataques de BIOS o firmware\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is also impossible for Tails to protect against attacks made through the "
"BIOS or other firmware embedded in the computer. These are not managed or "
"provided by the operating system directly, and no operating system can "
"protect against such attacks."
msgstr ""
"También es imposible para Tails protegerte de ataques efectuados a través de "
"la BIOS o de otro firmware embebido en tu ordenador. Estos no son manejados "
"o provistos directamente por el sistema operativo, y ningún sistema "
"operativo te puede proteger de estos ataques."

#. type: Plain text
msgid ""
"See for example, this [attack on BIOS by LegbaCore](https://www.youtube.com/"
"watch?v=sNYsfUNegEA)."
msgstr ""
"Por ejemplo, mira este [ataque de BIOS por LegbaCore](https://www.youtube."
"com/watch?v=sNYsfUNegEA)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"exit_node\"></a>\n"

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
145
146
147
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Tor exit nodes can eavesdrop on communications\n"
msgid "Tor exit nodes can eavesdrop on communications"
transbot's avatar
transbot committed
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
msgstr "Los nodos de salida de Tor pueden espiar tus comunicaciones\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**Tor is about hiding your location, not about encrypting your communication.**\n"
msgstr "**Tor sirve para esconder tu posición, pero no para cifrar tus comunicaciones.**\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Instead of taking a direct route from source to destination, communications "
"using the Tor network take a random pathway through several Tor relays that "
"cover your tracks. So no observer at any single point can tell where the "
"data came from or where it's going."
msgstr ""
"En lugar de tomar una ruta directa desde la fuente al destino, las "
"comunicaciones que usan la red de Tor toman un camino al azar a través de "
"distintos relays de Tor que cubre tus huellas. Por lo que ningún observador "
"desde un punto puede saber de donde vinieron o donde están yendo los datos."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"A Tor connection usually goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
msgstr "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"Una conexión de Tor va normalmente a través de 3 relays y es el último el que conecta al destino final\"]]\n"

#. type: Plain text
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
173
174
175
176
177
178
179
180
181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last relay on this circuit, called the exit node, is the one that "
#| "establishes the actual connection to the destination server. As Tor does "
#| "not, and by design cannot, encrypt the traffic between an exit node and "
#| "the destination server, **any exit node is in a position to capture any "
#| "traffic passing through it**. See [Tor FAQ: Can exit nodes eavesdrop on "
#| "communications?](https://www.torproject.org/docs/faq.html."
#| "en#CanExitNodesEavesdrop)."
transbot's avatar
transbot committed
182
183
184
185
186
187
msgid ""
"The last relay on this circuit, called the exit node, is the one that "
"establishes the actual connection to the destination server. As Tor does "
"not, and by design cannot, encrypt the traffic between an exit node and the "
"destination server, **any exit node is in a position to capture any traffic "
"passing through it**. See [Tor FAQ: Can exit nodes eavesdrop on "
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
188
"communications?](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
transbot's avatar
transbot committed
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
"en#CanExitNodesEavesdrop)."
msgstr ""
"El último relay de este circuito, llamado el nodo de salida, es el que "
"establece la conexión real al servidor de destino. Ya que Tor no cifra, ni "
"puede hacerlo por diseño, el tráfico entre el nodo de salida y el servidor "
"de destino, **cualquier nodo de salida está en posición de capturar el "
"tráfico que pasa a través de él**. Lee [Tor FAQ: Pueden los nodos de salida "
"espiar las comunicaciones? - en inglés](https://www.torproject.org/docs/faq."
"html.en#CanExitNodesEavesdrop)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, in 2007, a security researcher intercepted thousands of private "
"email messages sent by foreign embassies and human rights groups around the "
"world by spying on the connections coming out of an exit node he was "
"running.  See [Wired: Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's "
"Paradise](http://archive.wired.com/politics/security/news/2007/09/"
"embassy_hacks)."
msgstr ""
"Por ejemplo en 2007 un investigador de seguridad interceptó miles de emails "
"privados enviados por embajadas extranjeras y grupos de derechos humanos de "
"todo el mundo espiando en las conexiones que salían de un nodo de salida que "
"él mantenía. Mira [Wired: Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into "
"Eavesdropper's Paradise](http://archive.wired.com/politics/security/"
"news/2007/09/embassy_hacks)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**To protect yourself from such attacks you should use end-to-end encryption.**\n"
msgstr "**Para protegerte de estos ataques deberías usar cifrado de punto a punto.**\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Tails includes many tools to help you using strong encryption** while\n"
"browsing, sending email or chatting, as presented on our [[about\n"
"page|/about#cryptography]].\n"
msgstr ""
"**Tails incluye muchas herramientas para ayudarte a usar cifrado fuerte** mientas\n"
"navegas, envías emails o chateas, como se muestra en nuestra [[página Acerca|/about#cryptography]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
236
237
238
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Tails makes it clear that you are using Tor and probably Tails\n"
msgid "Tails makes it clear that you are using Tor and probably Tails"
transbot's avatar
transbot committed
239
240
241
242
243
244
245
246
msgstr "Tails no oculta que estás usando Tor, y probablemente Tails\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Your Internet Service Provider (ISP) or your local network administrator**\n"
"can see that you're connecting to a Tor relay, and not a normal web server for\n"
"example. Using [[Tor bridges in certain\n"
247
"conditions|first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] can help you hide the fact\n"
transbot's avatar
transbot committed
248
249
250
251
252
"that you are using Tor.\n"
msgstr ""
"**Tu proveedor de Internet o el administrador de tu red local**\n"
"pueden ver que te estás conectando a un relay de Tor, y no a un servidor web normal,\n"
"por ejemplo. Usar [[Puentes de Tor en ciertas\n"
253
"condiciones|first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] te puede ayudar a esconder\n"
transbot's avatar
transbot committed
254
255
256
257
"el hecho de que estás usando Tor.\n"
" \n"

#. type: Plain text
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
258
259
260
261
262
263
264
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "**The destination server that you are contacting through Tor** can know whether your\n"
#| "communication comes from a Tor exit node by consulting the publicly\n"
#| "available list of exit nodes that might contact it. For example using the [Tor\n"
#| "Bulk Exit List tool](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) from\n"
#| "the Tor Project.\n"
transbot's avatar
transbot committed
265
266
267
268
msgid ""
"**The destination server that you are contacting through Tor** can know whether your\n"
"communication comes from a Tor exit node by consulting the publicly\n"
"available list of exit nodes that might contact it. For example using the [Tor\n"
cbrownstein's avatar
cbrownstein committed
269
"Bulk Exit List tool](https://check.torproject.org/torbulkexitlist) from\n"
transbot's avatar
transbot committed
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
"the Tor Project.\n"
msgstr ""
"**El servidor de destino que estás contactando a través de Tor** puede saber si tu\n"
"comunicación viene desde un nodo de salida de Tor consultando la lista pública de nodos\n"
"de salida que le contactan. Por ejemplo usando la  [Tor\n"
"Bulk Exit List tool](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) de Tor Project.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**So using Tails doesn't make you look like any random Internet user.**\n"
"The anonymity provided by Tor and Tails works by trying to make all of their\n"
"users look the same so it's not possible to identify who is who amongst them.\n"
msgstr ""
"**Por eso, usar Tails te diferencia de otros usuarios de Internet.**\n"
"El anonimato que te dan Tor y Tails funciona intentando que todos sus usuarios parezcan\n"
"iguales para que sea imposible identificar quién es quién entre ellos.\n"

#. type: Plain text
msgid "See also [[Can I hide the fact that I am using Tails?|fingerprint]]"
msgstr "Lee también [[¿Puedo ocultar que estoy usando Tails?|fingerprint]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
298
299
300
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Man-in-the-middle attacks\n"
msgid "Man-in-the-middle attacks"
transbot's avatar
transbot committed
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
msgstr "Ataques de Man-in-the-middle\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"A man-in-the-middle attack (MitM) is a form of active eavesdropping in which "
"the attacker makes independent connections with the victims and relays "
"messages between them, making them believe that they are talking directly to "
"each other over a private connection, when in fact the entire conversation "
"is controlled by the attacker."
msgstr ""
"Un ataque de intermediario (en inglés, MitM) es una forma de espionaje "
"activo en el que el atacante establece conexiones independientes con las "
"víctimas y transmite mensajes entre ellas, haciéndoles creer que están "
"hablando directamente entre sí a través de una conexión privada, cuando en "
"realidad el atacante controla toda la conversación."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"
msgstr "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"While using Tor, man-in-the-middle attacks can still happen between the exit "
"node and the destination server. The exit node itself can also act as a man-"
"in-the-middle. For an example of such an attack see [MW-Blog: TOR exit-node "
"doing MITM attacks](https://web.archive.org/web/20120113162841/http://www."
"teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-node-doing-mitm-attacks)."
msgstr ""
"Usando Tor, los ataques de intermediario pueden pasar entre el nodo de "
"salida y el servidor de destino. El mismo nodo de salida puede actuar como "
"intermediario. Por un ejemplo de dicho ataque vea [MW-Blog: TOR exit-node "
"doing MITM attacks](https://web.archive.org/web/20120113162841/http://www."
"teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-node-doing-mitm-attacks)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Again, to protect yourself from such attacks you should use end-to-end\n"
"encryption** and while doing so taking extra care at verifying the server\n"
"authenticity.\n"
msgstr ""
"**Nuevamente, para protegerse de dichos ataques debería usar cifrado\n"
"de extremo-a-extremo** y al mismo tiempo tomando precaución adicional\n"
"verificando la autenticidad del servidor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
355
"Usually, this is automatically done through SSL certificates checked by your\n"
transbot's avatar
transbot committed
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
"browser against a given set of recognized [[!wikipedia\n"
"Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]).\n"
"If you get a security exception message such as this one you might be the victim of\n"
"a man-in-the-middle attack and should not bypass the warning unless you have another\n"
"trusted way of checking the certificate's fingerprint with the people running\n"
"the service.\n"
msgstr ""
"Normalmente, esto se hace automáticamente mediante los certificados SSL comprobados por tu\n"
"navegador contra un conjunto reconocido de [[!wikipedia\n"
"Certificate_authority desc=\"autoridades de certificación\"]]).\n"
"Si recibes un mensaje de seguridad erróneo como este puedes llegar a ser victima de\n"
"un ataque de intermediario y no deberías pasar de la advertencia a menos que tengas otra\n"
"forma confiable de comprobar la huella digital de certificado con la gente responsable\n"
"del servicio.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"This Connection is Untrusted\"]]\n"
msgstr "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"Esta Conexión no es de Confianza\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"But on top of that the certificate authorities model of trust on the "
"Internet is susceptible to various methods of compromise."
msgstr ""
"Pero además el modelo de confianza de las autoridades de certificación en "
"Internet es susceptible a varias vulnerabilidades."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, on March 15, 2011, Comodo, one of the major SSL certificates "
"authorities, reported that a user account with an affiliate registration "
"authority had been compromised. It was then used to create a new user "
"account that issued nine certificate signing requests for seven domains: "
"mail.google.com, login.live.com, www.google.com, login.yahoo.com (three "
"certificates), login.skype.com, addons.mozilla.org, and global trustee.  See "
"[Comodo: The Recent RA Compromise](https://blog.comodo.com/other/the-recent-"
"ra-compromise/)."
msgstr ""
"Por ejemplo, el 15 de marzo de 2011, Comodo, una de las principales "
"autoridades de certificados SSL, informó que una cuenta de usuario con una "
"autoridad de registro de afiliados se había visto comprometida. A "
"continuación, se utilizó esa cuenta para crear otra que emitió nueve "
"solicitudes de firma de certificados para siete dominios: mail.google.com, "
"login.live.com, www.google.com, login.yahoo.com (tres certificados), login."
"skype.com, addons.mozilla.org, y global trustee.  Ver (en inglés) [Comodo: "
"The Recent RA Compromise](https://blog.comodo.com/other/the-recent-ra-"
"compromise/)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Later in 2011, DigiNotar, a Dutch SSL certificate company, incorrectly "
"issued certificates to a malicious party or parties. Later on, it came to "
"light that they were apparently compromised months before, perhaps as far "
"back as May of 2009, or even earlier. Rogue certificates were issued for "
"domains such as google.com, mozilla.org, torproject.org, login.yahoo.com and "
"many more. See [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you should "
"do about it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-what-you-"
"should-do-about-it)."
msgstr ""
"Luego en 2011, DigiNotar, una empresa de certificados SSL holandesa, emitió "
"incorrectamente certificados a una o más partes maliciosas. Más adelante "
"salió a la luz que aparentemente estaban comprometidos desde hacía ya varios "
"meses antes, tal vez mayo de 2009 o incluso antes. Se emitieron certificados "
"Rogue para dominios como google.com, mozilla.org, torproject.org, login."
"yahoo.com y varios más. Ver (en inglés) [The Tor Project: The DigiNotar "
"Debacle, and what you should do about it](https://blog.torproject.org/blog/"
"diginotar-debacle-and-what-you-should-do-about-it)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**This still leaves open the possibility of a man-in-the-middle attack even when\n"
"your browser is trusting an HTTPS connection.**\n"
msgstr ""
"**Esto todavía deja abierta la posibilidad de un ataque man-in-the-middle incluso cuando\n"
"tu navegador confía en una conexión HTTPS.**\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"On one hand, by providing anonymity, Tor makes it more difficult to perform "
"a man-in-the-middle attack targeted at **one specific person** with the "
"blessing of a rogue SSL certificate. But on the other end, Tor makes it "
"easier for people or organizations running exit nodes to perform large scale "
"MitM attempts, or attacks targeted at **a specific server**, and especially "
"those among its users who happen to use Tor."
msgstr ""
"Por un lado, al proveer anonimato, Tor dificulta ejecutar un ataque man-in-"
"the-middle (MitM) dirigido a **una persona específica**mediante un "
"certificado SSL corrupto. Pero por otro lado, Tor facilita a personas u "
"organizaciones que utilicen nodos de salida para ejecutar ataques MitM de "
"gran escala, o ataques dirigidos a **un servidor específico**, y "
"especialmente aquellos cuyos usuarios utilizan Tor."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from [[!wikipedia Man-in-the-middle_attack\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
"Comodo_Group#Certificate_hacking desc=\"Wikipedia: %s\"]] and <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
"Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
"collusion</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Citado de [[!wikipedia_es Ataque_de_intermediario\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
"Comodo_Group#Certificate_hacking desc=\"Wikipedia: %s\"]] y <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
"Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
"collusion</a>.</p>\n"

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
468
469
470
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Confirmation attacks\n"
msgid "Confirmation attacks"
transbot's avatar
transbot committed
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
msgstr "Ataques de confirmación\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Tor design doesn't try to protect against an attacker who can see or "
"measure both traffic going into the Tor network and also traffic coming out "
"of the Tor network. That's because if you can see both flows, some simple "
"statistics let you decide whether they match up."
msgstr ""
"El diseño de Tor no intenta protegerte contra un atacante que puede ver o "
"medir tanto el tráfico que entra como el que sale de la red Tor. Eso es así "
"porque si puedes ver ambos movimientos, un par de estadísticas simples te "
"permiten saber si coinciden o no."

#. type: Plain text
msgid ""
"That could also be the case if your ISP (or your local network "
"administrator)  and the ISP of the destination server (or the destination "
"server itself)  cooperate to attack you."
msgstr ""
"Este podría ser el caso si tu ISP (o tu administrador de red local) y el ISP "
"del servidor de destino (o el propio servidor de destino) cooperan para "
"atacarte."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor tries to protect against traffic analysis, where an attacker tries to "
"learn whom to investigate, but Tor can't protect against traffic "
"confirmation (also known as end-to-end correlation), where an attacker tries "
"to confirm a hypothesis by monitoring the right locations in the network and "
"then doing the math."
msgstr ""
"Tor intenta proteger contra el análisis de tráfico, en donde un atacante "
"trata de saber a quién investigar, pero no puede proteger contra la "
"confirmación de tráfico (también conocida como correlación de extremo a "
"extremo), donde un atacante intenta confirmar una hipótesis mediante el "
"seguimiento de las ubicaciones correctas en la red para luego hacer las "
"matemáticas."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Citado de <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
522
523
524
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Tails doesn't encrypt your documents by default\n"
msgid "Tails doesn't encrypt your documents by default"
transbot's avatar
transbot committed
525
526
527
msgstr "Tails no encripta tus documentos por defecto\n"

#. type: Plain text
sajolida's avatar
sajolida committed
528
529
530
531
532
533
534
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The documents that you might save on storage devices will not be "
#| "encrypted by default, except in the [[encrypted persistent volume|doc/"
#| "first_steps/persistence]].  But Tails provides you with tools to encrypt "
#| "your documents, such as GnuPG, or encrypt your storage devices, such as "
#| "LUKS."
transbot's avatar
transbot committed
535
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
536
"The documents that you might save on storage devices are not encrypted by "
sajolida's avatar
sajolida committed
537
538
539
"default, except in the [[Persistent Storage|doc/first_steps/persistence]], "
"which is entirely encrypted.  But Tails provides you with tools to encrypt "
"your documents, such as GnuPG, or encrypt your storage devices, such as LUKS."
transbot's avatar
transbot committed
540
541
542
543
544
545
546
547
msgstr ""
"Los documentos que puedas guardar en dispositivos de almacenamiento no serán "
"encriptados por defecto, excepto en el [[volumen encriptado persistente|doc/"
"first_steps/persistence]]. Pero Tails viene con herramientas para encriptar "
"tus documentos como GnuPG, o encriptar dispositivos de almacentamiento, como "
"LUKS."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
548
549
550
551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is also likely that the files you may create will contain evidence "
#| "that they were created using Tails."
transbot's avatar
transbot committed
552
msgid ""
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
553
"It is also likely that the files you might create will contain evidence that "
transbot's avatar
transbot committed
554
555
556
557
558
559
"they were created using Tails."
msgstr ""
"También es probable que los archivos que crees con Tails tengan detalles que "
"demuestren que se han elaborado usando Tails."

#. type: Plain text
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
560
561
562
563
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "**If you need to access the local hard-disks** of the computer you are using, be\n"
#| "conscious that you might then leave trace of your activities with Tails on it.\n"
transbot's avatar
transbot committed
564
565
msgid ""
"**If you need to access the local hard-disks** of the computer you are using, be\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
566
"conscious that you might then leave traces of your activities with Tails on it.\n"
transbot's avatar
transbot committed
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
msgstr ""
"**Si necesitas acceder a tus discos duros locales** de la computadora que estás utilizando, sé\n"
"conciente que podrías dejar rastros de tu actividad con Tails en ellos.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails doesn't clear the metadata of your documents for you and doesn't encrypt the Subject: and other headers of your encrypted email messages\n"
"===========================================================================================\n"
msgstr ""
"Tails no borra los metadatos de tus documentos y no cifra el Asunto: u otros encabezados de tus mensajes de correo electrónico encriptados\n"
"===========================================================================================\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Numerous files formats store hidden data or metadata inside of the files. "
"Word processing or PDF files could store the name of the author, the date "
"and time of creation of the file, and sometimes even parts of the editing "
"history of the file, depending on the file format and the software used."
msgstr ""
"Muchos formatos de archivo almacenan datos ocultos o metadatos dentro de los "
"archivos. Los archivos de procesador de texto o archivos PDF pueden "
"almacenar el nombre del autor, la fecha y hora de creación del archivo y a "
"veces incluso partes del historial de edición, dependiendo del formato de "
"archivo y del software utilizado."

#. type: Plain text
msgid ""
"Please note also, that the Subject: as well as the rest of the header lines "
"of your OpenPGP encrypted email messages are not encrypted. This is not a "
"bug of Tails or the [OpenPGP](http://www.mozilla-enigmail.org/forum/"
"viewtopic.php?f=3&t=328) protocol; it's due to backwards compatibility with "
"the original SMTP protocol. Unfortunately no RFC standard exists yet for "
"Subject: line encryption."
msgstr ""
"Hay que tener en cuenta también que el Asunto: así como el resto de las "
"líneas de encabezado de tus mensajes de correo electrónico encriptados por "
"OpenPGP no están encriptados. Esto no es un error de Tails o del protocolo "
"[OpenPGP] (http://www.mozilla-enigmail.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=328); "
"se debe a la compatibilidad retroactiva con el protocolo SMTP original. "
"Desafortunadamente no existe un estándar RFC para el cifrado de la línea de "
"Asunto."

#. type: Plain text
msgid ""
"Image file formats, like TIFF of JPEG, probably take the prize for most "
"hidden data.  These files, created by digital cameras or mobile phones, "
"contain a metadata format called EXIF which can include the date, time and "
"sometimes the GPS coordinates when the picture was taken, the brand and "
"serial number of the device which took it, as well as a thumbnail of the "
"original image. Image processing software tends to keep this metadata "
"intact. The internet is full of cropped or blurred images in which the "
"included EXIF thumbnail still shows the original picture."
msgstr ""
"Los formatos de archivo de imagen, como TIFF de JPEG, probablemente ganan el "
"premio de poseer la mayor cantidad de datos ocultos. Estos archivos, creados "
"por cámaras digitales o teléfonos móviles, contienen un formato de metadata "
"llamado EXIF que puede incluir la fecha, hora y a veces las coordenadas GPS "
"de donde se tomó la fotografía, la marca y el número de serie del "
"dispositivo que lo tomó, así como una imagen en miniatura de la imagen "
"original. Los programas de procesamiento de imágenes tienden a mantener "
"intactos estos metadatos. Internet está lleno de imágenes cortadas o "
"borrosas en las cuales la miniatura EXIF incluida todavía muestra la imagen "
"original."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Tails doesn't clear the metadata of your files for you**. Yet. Still it's in\n"
"Tails' design goal to help you do that. For example, Tails already comes with\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
637
"the [Metadata anonymisation toolkit](https://0xacab.org/jvoisin/mat2).\n"
transbot's avatar
transbot committed
638
639
640
msgstr ""
"**Tails no borra los metadatos de tus archivos por tí**. Todavía. Es parte\n"
"de los objetivos de diseño de Tails ayudarte a hacer eso. Por ejemplo, Tails ya viene con\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
641
"el [Metadata anonymisation toolkit](https://0xacab.org/jvoisin/mat2).\n"
transbot's avatar
transbot committed
642
643

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
644
645
646
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Tor doesn't protect you from a global adversary\n"
msgid "Tor doesn't protect you from a global adversary"
transbot's avatar
transbot committed
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
msgstr "Tor no te protege de un adversario global\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"A global passive adversary would be a person or an entity able to monitor at "
"the same time the traffic between all the computers in a network. By "
"studying, for example, the timing and volume patterns of the different "
"communications across the network, it would be statistically possible to "
"identify Tor circuits and thus match Tor users and destination servers."
msgstr ""
"Un adversario pasivo global sería una persona o una entidad capaz de "
"monitorear al mismo tiempo el tráfico entre todos los ordenadores de una "
"red. Al estudiar, por ejemplo, los patrones de tiempos y volúmenes de las "
"diferentes comunicaciones a través de la red, sería estadísticamente posible "
"identificar los circuitos Tor y, por lo tanto, lograr coincidir los usuarios "
"de Tor con los servidores de destino."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is part of Tor's initial trade-off not to address such a threat in order "
"to create a low-latency communication service usable for web browsing, "
"Internet chat or SSH connections."
msgstr ""
"Es parte de la compensación inicial de Tor no abordar tal amenaza con el fin "
"de crear un servicio de comunicación de baja latencia utilizable para "
"navegación web, chat por Internet o conexiones SSH."

#. type: Plain text
msgid ""
"For more expert information see the Tor design paper, \"[Tor Project: The "
"Second-Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/"
"design-paper/tor-design.pdf)\", specifically, \"Part 3. Design goals and "
"assumptions.\""
msgstr ""
"Para obtener más información técnica, consulta el documento de diseño de Tor "
"(en inglés), \"[Tor Project: The Second-Generation Onion Router](https://svn."
"torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf)\", específicamente, "
"\"Part 3. Design goals and assumptions.\""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"identities\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"identities\"></a>\n"

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
692
693
694
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Tails doesn't magically separate your different contextual identities\n"
msgid "Tails doesn't magically separate your different contextual identities"
transbot's avatar
transbot committed
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
msgstr "Tails no separa mágicamente tus diferentes identidades contextuales\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is usually not advisable to use the same Tails session to perform two "
"tasks or endorse two contextual identities that you really want to keep "
"separate from one another. For example hiding your location to check your "
"email and anonymously publishing a document."
msgstr ""
"Por lo general, no es aconsejable utilizar la misma sesión Tails para "
"realizar dos tareas o utilizar dos identidades contextuales que deseas "
"mantener separadas. Por ejemplo ocultar tu ubicación para revisar tu correo "
"electrónico y publicar un documento de forma anónima."

#. type: Plain text
msgid ""
"First, because Tor tends to reuse the same circuits, for example, within the "
"same browsing session. Since the exit node of a circuit knows both the "
"destination server (and possibly the content of the communication if it's "
"not encrypted) and the address of the previous relay it received the "
"communication from, it makes it easier to correlate several browsing "
"requests as part of a same circuit and possibly made by the same user. If "
"you are facing a global adversary as described above, it might then also be "
"in a position to do this correlation."
msgstr ""
"Primero, porque Tor tiende a reutilizar los mismos circuitos, por ejemplo, "
"dentro de la misma sesión de navegación. Dado que el nodo de salida de un "
"circuito conoce tanto el servidor de destino (y posiblemente el contenido de "
"la comunicación si no está encriptado) como la dirección del relay anterior "
"del que recibió la comunicación, facilita la correlación de varias "
"peticiones de navegación como parte de un mismo circuito, posiblemente "
"realizado por el mismo usuario. Si te enfrentas a un adversario global como "
"se describió anteriormente, podría estar también en condición de hacer esta "
"correlación."

#. type: Plain text
msgid ""
"Second, in case of a security hole or an error in using Tails or one of its "
"applications, information about your session could be leaked. That could "
"reveal that the same person was behind the various actions made during the "
"session."
msgstr ""
"En segundo lugar, en caso de un agujero de seguridad o de un error en el uso "
"de Tails o una de sus aplicaciones, la información sobre tu sesión podría "
"ser filtrada. Eso podría revelar que la misma persona estaba detrás de las "
"diversas acciones realizadas durante la sesión."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**The solution to both threats is to shutdown and restart Tails** every time\n"
"you're using a new identity, if you really want to isolate them better.\n"
msgstr ""
"**La solución frente a ambas amenazas es apagar y reiniciar Tails** cada vez\n"
"que usas una nueva identidad, si realmente quieres aislarlas mejor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
intrigeri's avatar
intrigeri committed
754
755
756
757
"The [[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]]\n"
"is limited to the browser.\n"
msgstr ""
Joaquín Serna's avatar
Joaquín Serna committed
758
"La funcionalidad [[<span class=\"guilabel\">Nueva Identidad</span> del\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
759
"<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]]\n"
Joaquín Serna's avatar
Joaquín Serna committed
760
"está limitada al navegador.\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
761
762
763
764
765
766

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"There is no <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button for Tails as a\n"
"whole.\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
767
msgstr "No hay un botón <span class=\"guilabel\">Nueva Identidad</span> para Tails en su totalidad.\n"
sajolida's avatar
sajolida committed
768
769

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
770
771
772
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Tails doesn't make your crappy passwords stronger\n"
msgid "Tails doesn't make your crappy passwords stronger"
transbot's avatar
transbot committed
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
msgstr "Tails no hace más seguras tus malas contraseñas\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor allows you to be anonymous online; Tails allows you to leave no trace on "
"the computer you're using. But again, **neither or both are magic spells for "
"computer security**."
msgstr ""
"Tor te permite ser anónimo en línea; Tails le permite no dejar rastro en el "
"equipo que utilizas. Pero reiteramos, **ni juntos ni por separado son "
"soluciones mágicas para la seguridad informática**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you use weak passwords, they can be guessed by brute-force attacks with or\n"
"without Tails in the same way. To know if your passwords are weak and learn good\n"
"practices to create better password, you can read [[!wikipedia\n"
"Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Weak Passwords\"]].\n"
msgstr ""
"Si usas contraseñas débiles, éstas pueden ser adivinadas por ataques de fuerza bruta con o\n"
"sin Tails. Para saber si tus contraseñas son débiles, o para aprender buenas\n"
"prácticas para crear mejores contraseñas, puedes leer (en inglés) [[!wikipedia\n"
"Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Contraseñas Débiles\"]].\n"

#. type: Title =
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
799
800
801
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Tails is a work in progress\n"
msgid "Tails is a work in progress"
transbot's avatar
transbot committed
802
803
804
805
806
807
808
809
810
msgstr "Tails es un proyecto en proceso\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails, as well as all the software it includes, are continuously being "
"developed and may contain programming errors or security holes."
msgstr ""
"Tails, así como todo el software que incluye, está en continuo desarrollo y "
"puede contener errores de programación o agujeros de seguridad."
intrigeri's avatar
intrigeri committed
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822

#~ msgid ""
#~ "As explained in our documentation about\n"
#~ "[[Tor Browser|anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]],\n"
#~ "its **New identity** feature is not a perfect solution to separate\n"
#~ "different contextual identities. And, as\n"
#~ "[[explained in the FAQ|support/faq#new_identity]], Tails does not\n"
#~ "provide a global <span class=\"guilabel\">New Identity</span>\n"
#~ "feature. **Shutdown and restart Tails instead.**\n"
#~ msgstr ""
#~ "Como se explica en nuestra documentación acerca\n"
#~ "de [[Tor Browser|anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]],\n"
IkiWiki's avatar
IkiWiki committed
823
824
#~ "su función de **Nueva identidad** no es una solución perfecta para "
#~ "separar\n"
intrigeri's avatar
intrigeri committed
825
826
827
828
#~ "diferentes identidades contextuales. Y, como ha sido\n"
#~ "[[explicado en el FAQ|support/faq#new_identity]], Tails no\n"
#~ "provee una función de <span class=\"guilabel\">Nueva Identidad</span>\n"
#~ "global. **Apaga y reinicia Tails.**\n"