warning.pt.po 32.4 KB
Newer Older
1
2
3
4
5
6
7
8
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
9
"POT-Creation-Date: 2013-09-08 17:53+0300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 14:01+0200\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
11
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12
13
14
15
16
17
18
19
20
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Warning\"]]\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
21
msgstr "[[!meta title=\"Advertência\"]]\n"
22
23

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
msgid ""
"Even though we're doing our best to offer you good tools to protect your "
"privacy while using a computer, **there is no magic or perfect solution to "
"such a complex problem**. Understanding well the limits of such tools is a "
"crucial step in, first, deciding whether Tails is the right tool for you, "
"and second, helping you making a good use of it."
msgstr ""
"Apesar de fazermos nosso melhor para oferecer boas ferramentas para proteger "
"sua privacidade enquanto estiver usando um computador, **não há uma solução "
"perfeita para um problema tão complexo**. Entender os limites desta "
"ferramenta é um passo crucial para decidir se o Tails é a ferramenta correta "
"para você e para ajudar você a fazer um bom uso dela."
36
37
38
39
40
41
42
43
44

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
45
msgstr "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
46
47
48
49

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor exit nodes can eavesdrop on communications\n"
50
msgstr "Os nós de saída do Tor podem observar suas comunicações\n"
51
52
53
54

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**Tor is about hiding your location, not about encrypting your communication.**\n"
55
msgstr "**O Tor trata de esconder sua localização, não de criptografar sua comunicação.**\n"
56
57

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
msgid ""
"Instead of taking a direct route from source to destination, communications "
"using the Tor network take a random pathway through several Tor relays that "
"cover your tracks. So no observer at any single point can tell where the "
"data came from or where it's going."
msgstr ""
"Ao invés de tomar uma rota direta da origem ao destino, comunicações usando "
"a rede Tor escolhem caminhos aleatórios através de diversos relays "
"(repetidoras) que apagam as suas pegadas. Assim, nenhum observador em "
"qualquer ponto único pode dizer de onde os dados vieram e para onde eles "
"estão indo."
69
70
71
72

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"A Tor connection usually goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
73
msgstr "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"Uma conexão Tor geralmente passa através de 3 relays, sendo o último aquele que estabelece a conexão com o destino final\"]]\n"
74
75

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
msgid ""
"The last relay on this circuit, called the exit node, is the one that "
"establishes the actual connection to the destination server. As Tor does "
"not, and by design cannot, encrypt the traffic between an exit node and the "
"destination server, **any exit node is in a position to capture any traffic "
"passing through it**. See [Tor FAQ: Can exit nodes eavesdrop on "
"communications?](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."
msgstr ""
"O último relay desse circuito, chamado de nó de saída, é aquele que "
"estabelece a conexão com o servidor de destino. Como o Tor não criptografa o "
"tráfego entre um nó de saída e o servidor de destino (e nem poderia por "
"questões de projeto), **qualquer nó de saída está numa posição na qual pode "
"capturar qualquer tráfego passando por ele**. Veja a página de [FAQ do Tor: "
"nós de saída podem bisbilhotar comunicações?](https://trac.torproject.org/"
"projects/tor/wiki/TheOnionRouter/"
"TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."
93
94

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
msgid ""
"For example, in 2007, a security researcher intercepted thousands of private "
"e-mail messages sent by foreign embassies and human rights groups around the "
"world by spying on the connections coming out of an exit node he was "
"running.  See [Wired: Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's "
"Paradise.](http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/"
"embassy_hacks)."
msgstr ""
"Por exemplo, em 2007 um pesquisador de segurança interceptou milhares de "
"mensagens de e-mail enviadas por embaixadas estrangeiras e grupos de "
"direitos humanos ao redor do mundo através da espionagem das conexões que "
"saíam de um nó de saída que ele estava rodando. Leia [Wired: Rogue Nodes "
"Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise](http://www.wired.com/"
"politics/security/news/2007/09/embassy_hacks) (english)."
109
110
111
112

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**To protect yourself from such attacks you should use end-to-end encryption.**\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
113
msgstr "**Para se proteger desses ataques você deve usar criptografia ponto-a-ponto.**\n"
114
115

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
116
#, fuzzy, no-wrap
117
118
119
msgid ""
"**Tails includes many tools to help you using strong encryption** while\n"
"browsing, sending email or chatting, as presented on our [[about\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
120
"page|/about#cryptography]].\n"
121
msgstr "**Tails inclui muitas ferramentas para ajudar você a utilizar criptografia forte** enquanto você navega, envia email ou conversa, conforme apresentado na [[página sobre|/about#cryptography]].\n"
122

amnesia's avatar
amnesia committed
123
124
125
126
127
128
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"identities\"></a>\n"
msgid "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"identities\"></a>\n"

129
130
131
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails makes it clear that you are using Tor and probably Tails\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
132
msgstr "O uso do Tails expõe o fato de que você está usando Tor (e provavelmente o Tails também)\n"
133
134
135
136

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
137
138
139
140
141
142
"**Your Internet Service Provider (ISP) or your local network administrator**\n"
"can see that you're connecting to a Tor relay, and not a normal web server for\n"
"example. Using [[Tor bridges in certain\n"
"conditions|first_steps/startup_options/bridge_mode]] can help you hide the fact\n"
"that you are using Tor.\n"
msgstr ""
143
144

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
145
146
147
148
149
150
151
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "**The destination server your are contacting through Tor** can know whether your\n"
#| "communication comes out from a Tor exit node by consulting the publicly\n"
#| "available list of exit nodes that might contact it. For example using the [Tor\n"
#| "Bulk Exit List tool](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) of\n"
#| "the Tor Project.\n"
152
msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
153
"**The destination server that you are contacting through Tor** can know whether your\n"
154
155
156
157
"communication comes out from a Tor exit node by consulting the publicly\n"
"available list of exit nodes that might contact it. For example using the [Tor\n"
"Bulk Exit List tool](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) of\n"
"the Tor Project.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
158
msgstr "**O servidor de destino que você está contatando através do Tor** pode saber se a sua comunicação vem de um nó de saída do Tor ao consultar a lista de nós de saída disponível publicamente. Por exemplo, usando a ferramenta [Tor Bulk Exit List](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) do projeto Tor.\n"
159
160
161
162
163
164
165

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**So using Tails doesn't make you look like any random Internet user.**\n"
"The anonymity provided by Tor and Tails works by trying to make all of their\n"
"users look the same so it's not possible to identify who is who amongst them.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
166
msgstr "**Assim, usar o Tails não faz com que você aparente ser um usuário/a de internet aleatório**. O anonimato provido pelo Tor e pelo Tails funciona ao tentar fazer com que todos os seus usuários/as pareçam ser o mesmo, de modo que não seja possível identificar quem é quem dentre eles.\n"
167

amnesia's avatar
amnesia committed
168
169
170
171
#. type: Plain text
msgid "See also [[Can I hide the fact that I am using Tails?|fingerprint]]"
msgstr ""

172
173
174
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
175
msgstr "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
176
177
178
179
180
181
182

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Man-in-the-middle attacks\n"
msgstr "Ataques man-in-the-middle (homem-do-meio)\n"

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
msgid ""
"A man-in-the-middle attack (MitM) is a form of active eavesdropping in which "
"the attacker makes independent connections with the victims and relays "
"messages between them, making them believe that they are talking directly to "
"each other over a private connection, when in fact the entire conversation "
"is controlled by the attacker."
msgstr ""
"Um ataque man-in-the-middle (homem-no-meio / MitM) é uma forma de "
"bisbilhotagem ativa na qual um atacante faz conexões independententes com as "
"vítimas e repete mensagens entre elas, fazendo que elas acreditem que estão "
"falando diretamente uma com a outra através de uma conexão privada, quando "
"na verdade toda a conversação está sendo controlada pelo atacante."
195
196

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
197
198
199
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!img man_in_the_middle.jpg link=no alt=\"Illustration of a man-in-the-middle attack\"]]\n"
msgid "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"Illustration of a man-in-the-middle attack\"]]\n"
200
201
202
msgstr "[[!img man_in_the_middle.jpg link=no alt=\"Ilustração de um ataque man-in-the-middle\"]]\n"

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
msgid ""
"While using Tor, man-in-the-middle attacks can still happen between the exit "
"node and the destination server. The exit node itself can also act as a man-"
"in-the-middle. For an example of such an attack see [MW-Blog: TOR exit-node "
"doing MITM attacks](http://www.teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-"
"node-doing-mitm-attacks)."
msgstr ""
"Enquanto o Tor está em uso, ataques man-in-the-middle ainda podem ocorrer "
"entre o nó de saída e o servidor de destino. O nó de saída propriamente dito "
"também pode atuar como um homem-no-meio. Para um exemplo desse tipo de "
"ataque, veja [MW-Blog: TOR exit-node doing MITM attacks](http://www."
"teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-node-doing-mitm-attacks) (em "
"inglês)."
216
217
218
219
220
221
222
223
224

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Again, to protect yourself from such attacks you should use end-to-end\n"
"encryption** and while doing so taking extra care at verifying the server\n"
"authenticity.\n"
msgstr ""
"**Mais uma vez, para proteger você mesmo/a desse tipo de ataque você deve utilizar\n"
225
"segurança ponto-a-ponto** e enquanto o fizer deve tomar cuidados especiais para verificar\n"
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
"a autenticidade do servidor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Usually, this is automatically done throught SSL certificates checked by your\n"
"browser against a given set of recognized [[!wikipedia\n"
"Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]).\n"
"If you get a security exception message such as this one you might be victim of\n"
"a man-in-the-middle attack and should not bypass it unless you have another\n"
"trusted way of checking the certificate's fingerprint with the people running\n"
"the service.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
238
msgstr "Usualmente, isso é feito automaticamente através de certificados SSL verificados pelo navegador usando um conjunto de [[!wikipedia Certificate_authority desc=\"autoridades certificadoras\"]]). Se você obtiver uma mensagem de aviso de segurança como por exemplo a que pode ser vista abaixo, você pode estar sendo vítima de um ataque de homem-no-meio e não deve ignorá-la, exceto se você possuir uma forma alternativa e confiável de verificar a impressão digital do certificado com as pessoas que rodam o serviço.\n"
239
240
241
242
243
244
245

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"This Connection is Untrusted\"]]\n"
msgstr "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"Esta conexão não é confiável\"]]\n"

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
246
247
248
249
250
251
msgid ""
"But on top of that the certificate authorities model of trust on Internet is "
"susceptible to various methods of compromise."
msgstr ""
"Mas acima disto ainda está o fato de que o modelo de confiança baseado em "
"autoridades certificadoras é suscetível a vários métodos de comprometimento."
252
253

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
msgid ""
"For example, on March 15, 2011, Comodo, one of the major SSL certificates "
"company, reported that a user account with an affiliate registration "
"authority had been compromised. It was then used to create a new user "
"account that issued nine certificate signing requests for seven domains: "
"mail.google.com, login.live.com, www.google.com, login.yahoo.com (three "
"certificates), login.skype.com, addons.mozilla.org, and global trustee.  See "
"[Comodo: The Recent RA Compromise](http://blogs.comodo.com/it-security/data-"
"security/the-recent-ra-compromise/)."
msgstr ""
"Por exemplo, em 15 de Março de 2011, a Comodo, uma das maiores companhias de "
"certificados SSL, relatou que uma conta de usuário numa autoridade "
"certificadora afiliada foi comprometida. Esta conta foi então usada para "
"criar uma nova conta de usuário que emitiu nove requisições de certificados "
"para sete domínios: mail.google.com, login.live.com, www.google.com, login."
"yahoo.com (três certificados), login.skype.com, addons.mozilla.org e global "
"trustee. Veja [Comodo: The Recent RA Compromise](http://blogs.comodo.com/it-"
"security/data-security/the-recent-ra-compromise/) (em inglês)."
272
273

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
msgid ""
"Later in 2011, DigiNotar, a Dutch SSL certificate company, incorrectly "
"issued certificates to a malicious party or parties. Later on, it came to "
"light that they were apparently compromised months before or perhaps even in "
"May of 2009 if not earlier. Rogues certificates were issued for domains such "
"as google.com, mozilla.org, torproject.org, login.yahoo.com and many more. "
"See, [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you should do about "
"it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-what-you-should-"
"do-about-it)."
msgstr ""
"Ainda em 2011 a DigiNotar, uma companhia holandesa de certificação SSL, "
"emitiu incorretamente certificados para terceiros maliciosos. Mais tarde, "
"foi trazido à luz que aparentemente ela foi comprometida meses antes, talvez "
"mesmo em Maio de 2009 senão antes. Certificados canalhas foram emitidos para "
"domínios como google.com, mozilla.org, torproject.org, login.yahoo.com e "
"muitos outros. Veja [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you "
"should do about it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-"
"what-you-should-do-about-it) (em inglês)."
292
293
294
295
296
297

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**This still leaves open the possibility of a man-in-the-middle attack even when\n"
"your browser is trusting an HTTPS connection.**\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
298
msgstr "**Isso ainda deixa aberta a possibilidade de um ataque man-in-the-middle mesmo quando seu navegador está confiando numa conexão HTTPS**\n"
299
300

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
msgid ""
"On one hand, by providing anonymity, Tor makes it more difficult to perform "
"a man-in-the-middle attack targeted at **one specific person** with the "
"blessing of a rogue SSL certificate. But on the other end, Tor makes it "
"easier for people or organizations running exit nodes to perform large scale "
"MitM attempts, or attacks targeted at **a specific server**, and especially "
"those among its users who happen to use Tor."
msgstr ""
"Por outro lado, por prover anonimato, o Tor torna mais difícil a realização "
"de ataques man-in-the-middle direcionados a **uma pessoa específica**, mesmo "
"com a benção de um certificado SSL canalha. Mas, por outro lado, o Tor faz "
"com que seja mais fácil para pessoas e organizações rodarem nós de saída "
"para realizarem tentativas de MiTM em larga escala, ou ataques direcionados "
"a **um servidor específico**, especialmente contra aqueles usuários/as que "
"estiverem usando o Tor."
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from [[!wikipedia Man-in-the-middle_attack\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
"Comodo_Group#Iran_SSL_certificate_controversy desc=\"Wikipedia: %s\"]] and <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
"Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
"collusion</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Citado de [[!wikipedia Man-in-the-middle_attack\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
"Comodo_Group#Iran_SSL_certificate_controversy desc=\"Wikipedia: %s\"]] e <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
"Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
"collusion</a> (em inglês).</p>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Confirmation attacks\n"
337
msgstr "Ataques de confirmação de tráfego\n"
338
339

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
msgid ""
"The Tor design doesn't try to protect against an attacker who can see or "
"measure both traffic going into the Tor network and also traffic coming out "
"of the Tor network. That's because if you can see both flows, some simple "
"statistics let you decide whether they match up."
msgstr ""
"O projeto do Tor não tenta proteger contra um atacante que pode ver ou medir "
"tanto o tráfego entrando na rede do Tor quanto também o tráfego saindo dessa "
"rede. Isso ocorre porque se você pode ver ambos os fluxos, uma estatística "
"simples permite que você decida se eles se equivalem."
350
351

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
352
353
354
355
356
357
358
359
360
msgid ""
"That could also be the case if your ISP (or your local network "
"administrator)  and the ISP of the destination server (or the destination "
"server itself)  cooperate to attack you."
msgstr ""
"Esse também pode ser o caso se o seu provedor de internet (ou o "
"administrador/a da rede local) e o provedor de acesso do servidor de destino "
"(ou o administrador/a do servidor de destino propriamente dito) cooperarem "
"para te atacar."
361
362

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
msgid ""
"Tor tries to protect against traffic analysis, where an attacker tries to "
"learn whom to investigate, but Tor can't protect against traffic "
"confirmation (also known as end-to-end correlation), where an attacker tries "
"to confirm an hypothesis by monitoring the right locations in the network "
"and then doing the math."
msgstr ""
"Tor tenta proteger contra análise de tráfego, na qual um atacante tenta "
"descobrir quem deve investigar, mas o Tor não pode protegê-lo/a contra "
"confirmação de tráfego (também conhecida como correlação ponto-a-ponto), na "
"qual um atacante tenta confirmar uma hipótese monitorando certos pontos de "
"uma rede e depois fazendo as contas."
375
376
377
378
379
380
381
382

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
msgstr ""
383
"<p class=\"quoted-from\">Citado de <a\n"
384
385
386
387
388
389
390
391
392
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a> (em inglês).</p>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't encrypt your documents by default\n"
msgstr "Tails não criptografa seus documentos por padrão\n"

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
msgid ""
"The documents that you might save on storage devices will not be encrypted "
"by default. But Tails provides you with tools to encrypt your documents, "
"such as GnuPG, or encrypt your storage device, such as LUKS. It is likely "
"that the files you may create will keep tracks that they were created using "
"Tails."
msgstr ""
"Os documentos que você pode salvar em dispositivos de armazenamento não "
"serão criptografados por padrão. Apesar disso, o Tails fornece a você "
"ferramentas como o GnuPG para criptografar seus documentos e LUKS para "
"criptografar seus dispositivos de armazenamento. É muito provável que os "
"arquivos que você crie deixem rastros indicando que foram criados usando o "
"Tails."
406
407
408
409
410
411

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**If you need to access the local hard-disks** of the computer you are using, be\n"
"conscious that you might then leave trace of your activities with Tails on it.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
412
msgstr "**Se você precisar acessar os discos rígidos locais** do computador que você estiver usando, saiba que então você pode estar deixando neles um rastro das suas atividades.\n"
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails doesn't clear the metadata of your documents for you and doesn't encrypt the Subject: and other headers of your encrypted e-mail messages\n"
"===========================================================================================\n"
msgstr ""
"Tails não limpa os metadados dos seus documentos para você e não criptografa o Assunto: e outros cabeçalhos das suas mensagens de email criptografadas\n"
"===========================================================================================\n"

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
msgid ""
"Numerous files format store hidden data or metadata inside of the files. "
"Text processors or PDF files could store the name of the author, the date "
"and time of creation of the file, and sometimes even parts of the editing "
"history of the file… those hidden data depend on the file format and the "
"software used. Please note also, that the Subject: as well as the rest of "
"the header lines of your OpenPGP encrypted e-mail messages are not "
"encrypted. This is not a bug of Tails or the [OpenPGP](http://www.mozilla-"
"enigmail.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=328) protocol; it's for backwards "
"compatibility with the original SMTP protocol. Unfortunately no RFC standard "
"exists yet for Subject encryption."
msgstr ""
"Vários formatos de arquivo armazenam dados ou metadados dentro dos arquivos. "
"Processadores de texto ou arquivos PDF podem armazenar o nome do autor/a, a "
"data e hora de criação do arquivo e às vezes até partes da história de "
"edição do arquivo. Esses dados ocultos dependem do formato de arquivo e do "
"software usado. Por favor, note também que o campo Assunto: assim como o "
"resto das linhas de cabeçalho das suas mensagens de email criptografadas "
"usando OpenPGP não são criptografadas. Isso não é um bug do Tails ou do "
"protocolo [OpenPGP](http://www.mozilla-enigmail.org/forum/viewtopic.php?"
"f=3&t=328): é uma retrocompatibilidade com o protocolo SMTP original. "
"Infelizmente ainda não existe padrão RFC para criptografia do campo Assunto."
446
447

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
msgid ""
"Images file formats, like TIFF of JPEG, probably take the prize in this "
"field.  Those files, created by digital cameras or mobile phones, contain a "
"metadata format called EXIF which can include the date, time and sometimes "
"the GPS coordinates of the picture, the brand and serial number of the "
"device which took it as well as a thumbnail of the original image. Image "
"processing software tend to keep those data intact. Internet is full of "
"cropped or blurred images for which the EXIF thumbnail still contains the "
"full original picture."
msgstr ""
"Formatos de arquivo de imagem, como o TIFF ou JPEG, provavelmente ganham o "
"prêmio nessa categoria.  Tais arquivos, criados por câmeras digitais ou "
"telefones móveis, contém um formato de metadados chamado de EXIF que pode "
"incluir a data, hora e talvez até as coordenadas GPS da figura, a marca e "
"número de série do dispositivo que a tirou assim como uma miniatura da "
"imagem original. Programas de processamento de imagem tendem a manter esses "
"dados intactos. A internet é cheia de imagens cortadas ou embaçadas nas "
"quais a miniatura EXIF ainda contém a imagem original."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "**Tails doesn't clear the metadata of your files for you**. Yet. Still it's in\n"
#| "Tails' design goal to help you do that. For example, Tails already comes with\n"
#| "[Exiv2](http://exiv2.org/), an image metadata manipulation tool.\n"
473
474
475
msgid ""
"**Tails doesn't clear the metadata of your files for you**. Yet. Still it's in\n"
"Tails' design goal to help you do that. For example, Tails already comes with\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
476
"the [Metadata anonymisation toolkit](https://mat.boum.org/).\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
477
msgstr "**Tails não limpa os metadados do seus arquivos para você**. Ainda. Mesmo assim está nos objetivos de projeto do Tails ajudá-lo/a com isto. Por exemplo, o Tails já vem com [Exiv2](http://exiv2.org/), uma ferramenta de manipulação de metadados.\n"
478
479
480
481
482
483
484

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor doesn't protect you from a global adversary\n"
msgstr "Tor não te protege de um adversário global\n"

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
msgid ""
"A global passive adversary would be a person or an entity able to monitor at "
"the same time the traffic between all the computers in a network. By "
"studying, for example, the timing and volume patterns of the different "
"communications across the network, it would be statistically possible to "
"identify Tor circuits and thus matching Tor users and destination servers."
msgstr ""
"Um adversário global e passivo seria uma pessoa ou entidade capaz de "
"monitorar ao mesmo tempo o tráfego entre todos os computadores de uma rede. "
"Ao estudar, por exemplo, o padrão de tempo e volume de dados de diferentes "
"comunicações na rede, seria estatisticamente possível identificar circuitos "
"do Tor e então relacionar usuários do Tor a servidores de destino."
497
498

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
499
500
501
502
503
504
505
506
msgid ""
"It is part of Tor's initial trade-off not to address such a threat in order "
"to create a low-latency communication service usable for web browsing, "
"Internet chat or SSH connections."
msgstr ""
"É parte da escolha inicial do Tor não lidar com essa ameaça para permitir a "
"criação de um serviço de comunicação de baixa latência utilizável para "
"navegação na web, bate-papo via Internet e conexões SSH."
507
508

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
509
510
511
512
513
514
515
516
msgid ""
"For more expert information see [Tor Project: The Second-Generation Onion "
"Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design."
"pdf), part 3. Design goals and assumptions."
msgstr ""
"Para mais informações para especialistas, veja [Tor Project: The Second-"
"Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/design-"
"paper/tor-design.pdf), parte 3, Design goals and assumptions (em inglês)."
517
518
519
520

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"identities\"></a>\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
521
msgstr "<a id=\"identities\"></a>\n"
522
523
524
525
526
527
528

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't magically separate your different contextual identities\n"
msgstr "Tails não separa magicamente suas diferentes identidades\n"

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
msgid ""
"It is usually not advisable to use the same Tails session to perform two "
"tasks or endorse two contextual identities that you really want to keep "
"separate from another. For example hiding your location to check your email "
"and publishing anonymously a document."
msgstr ""
"Usualmente não é recomendável usar a mesma sessão do Tails para realizar "
"duas tarefas ou aproximar duas identidades contextuais que você realmente "
"deseja manter separadas uma da outra, como por exemplo esconder sua "
"localização para checar seu email e publicar um documento anonimamente."
539
540

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
msgid ""
"First, because Tor tends to reuse the same circuits, for example amongst a "
"same browsing session. Since the exit node of a circuit knows both the "
"destination server (and possibly the content of the communication if not "
"encrypted) and the address of the previous relay it received the "
"communication from, it makes it easier to correlate the several browsing "
"requests as part of a same circuit and possibly made by a same user. If you "
"are facing a global adversary as described above, it might then also be in "
"position to do this correlation."
msgstr ""
"Primeiro, porque o Tor tende a reutilizar os mesmos circuitos, por exemplo "
"em uma mesma sessão de navegação. Uma vez que o nó de saída de um circuito "
"conhece tanto o servidor de destino (e possivelmente o conteúdo da "
"comunicação caso não esteja criptografada) e o endereço do relay anterior do "
"qual ele recebeu a comunicação, fica mais fácil correlacionar as várias "
"requisições de navegação como parte do mesmo circuito e possivelmente feitas "
"pelo mesmo usuário/a. Se você está enfrentando um adversário/a global como "
"descrito acima, ele também pode estar em posição de realizar esta correlação."
559
560

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
msgid ""
"Second, in case of a security hole or a misuse in using Tails or one of its "
"application, information about your session could be leaked. That could "
"reveal that the same person was behind the various actions made during the "
"session."
msgstr ""
"Em segundo lugar, no caso de uma brecha de segurança ou de um mal uso do "
"Tails ou de uma das suas aplicações, informações sobre sua sessão podem "
"vazar. Isso pode revelar que a mesma pessoa está por trás de várias ações "
"feitas durante uma mesma sessão."
571
572
573
574
575
576

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**The solution to both threats is to shutdown and restart Tails** every time\n"
"you're using a new identity, if you really want to isolate them better.\n"
Tails developers's avatar
Tails developers committed
577
msgstr "**A solução para ambas as ameaças é desligar e reiniciar o Tails** toda vez que você for usar uma nova identidade, se você realmente quiser isolá-las melhor.\n"
578
579

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
msgid ""
"Vidalia's \"New Identity\" button forces Tor to use new circuits but only "
"for new connections: existing connections might stay open. Plus, apart from "
"the Tor circuits, other kind of information can reveal your past activities, "
"for example the cookies stored by your browser. So this feature of Vidalia "
"is not a solution to really separate contextual identities. Shutdown and "
"restart Tails instead."
msgstr ""
"O botão de \"Nova Identidade\" do Vidalia força o Tor a utilizar novos "
"circuitos mas apenas para novas conexões: conexões existentes podem ainda "
"continuar abertas. Ainda, independentemente dos circuitos do Tor, outros "
"tipos de informação podem revelar suas atividades passadas, por exemplo os "
"cookies armazenados no seu navegador. Assim essa funcionalidade do Vidalia "
"não é uma solução para realmente separar identidades contextuais. Ao invés "
"disso, desligue e reinicie o Tails."
595
596
597
598

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't make your crappy passwords stronger\n"
599
msgstr "Tails não transforma suas senhas fracas em fortes\n"
600
601

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
602
603
604
605
606
607
608
609
msgid ""
"Tor allows you to be anonymous online; Tails allows you to leave no trace on "
"the computer you're using. But again, **neither of both are magic spells for "
"computer security**."
msgstr ""
"Tor permite que você seja anônimo online; Tails permite que você não deixe "
"rastros no computador que você estiver usando. Mas, mais uma vez, **nenhum "
"deles é um encantamento mágico para obter segurança computacional**."
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you use weak passwords, they can be guessed by brute-force attacks with or\n"
"without Tails in the same way. To know if your passwords are weak and learn good\n"
"practices to create better password, you can read [[!wikipedia\n"
"Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Weak Passwords\"]].\n"
msgstr ""
"Se você usa senhas fracas, elas podem ser descobertas por ataques de força bruta\n"
620
"com ou sem o Tails da mesma forma. Para saber se suas senhas são fracas e aprender boas\n"
621
622
623
624
625
626
627
628
629
"práticas de criação de senhas melhores, você pode ler [[!wikipedia\n"
"Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Weak Passwords\"]] (em inglês).\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails is a work in progress\n"
msgstr "Tails é um trabalho em progresso\n"

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
msgid ""
"Tails, as well as all the software it includes, are on continuous "
"development and might contain programming errors or security holes. [[Stay "
"tuned|download#stay_tuned]] to Tails development. Do not rely on it for "
"strong anonymity."
msgstr ""
"Tails, assim como todo software nele incluso, está em desenvolvimento "
"contínuo e pode conter erros de programação e brechas de segurança. [[Fique "
"atento/a|download#stay_tuned]] ao desenvolvimento do Tails. Não confie no "
"Tails para um anonimato forte."
amnesia's avatar
amnesia committed
640

amnesia's avatar
amnesia committed
641
#~ msgid ""
amnesia's avatar
amnesia committed
642
643
#~ "**Your ISP or your local network administrator** can easily check that "
#~ "you're\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
644
#~ "connecting to a Tor relay, and not a normal web server for example.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
645
646
647
648
#~ msgstr ""
#~ "**Seu provedor ou seu administrador/a da rede local** podem saber "
#~ "facilmente que você está conectado a um relay do Tor, e não a um servidor "
#~ "web normal, por exemplo.\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
649

650
651
#~ msgid "Tails doesn't clear the metadata of your documents for you\n"
#~ msgstr "Tails não limpa os metadados dos arquivos para você.\n"