backup.id.po 22.9 KB
Newer Older
1
2
3
4
5
6
7
8
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 14:23+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 15:39+0000\n"
12
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
13
14
15
16
17
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
20
21
22

#. type: Plain text
#, no-wrap
23
msgid "[[!meta title=\"Making a backup of your Persistent Storage\"]]\n"
24
25
26
27
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
28
"These instructions explain how to back up your Persistent Storage to another "
29
"Tails USB stick."
30
31
32
33
msgstr ""

#. type: Title =
#, no-wrap
34
msgid "Create a new Tails to store your backup"
35
36
msgstr ""

37
#. type: Plain text
38
msgid ""
39
40
41
"In these instructions, we recommend you to create another Tails to store "
"your backup. This way, if your Tails is lost or damaged, you will be able to "
"replace it immediately with your backup Tails."
42
43
44
45
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
46
47
48
"Install Tails on a new USB stick on which you want to create your backup "
"Tails. For detailed instructions, see how to [[install Tails from another "
"Tails|install/clone#install-tails]]."
49
50
msgstr ""

51
52
#. type: Plain text
#, no-wrap
53
msgid ""
54
55
"   Make sure that this new USB stick is at least as large as your\n"
"   current Tails USB stick.\n"
56
57
58
59
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
60
61
"We recommend making your backup Tails USB stick look different than your "
"current Tails USB stick to avoid using your backup Tails by mistake."
62
63
msgstr ""

64
65
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Shutdown and unplug your current Tails USB stick."
66
67
68
69
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
70
71
72
"Restart on your backup Tails and create a Persistent Storage on it.  For "
"detailed instructions, see how to [[create & configure the Persistent "
"Storage|doc/first_steps/persistence/configure]]."
73
74
75
76
77
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
78
79
80
81
"   <div class=\"tip\">\n"
"   <p>We recommend using the same passphrase as your current Tails\n"
"   so that the passphrase is easier to remember.</p>\n"
"   </div>\n"
82
83
84
85
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
86
87
"When the Persistent Storage settings shows the list of possible features, "
"click **Save** and exit."
88
89
msgstr ""

90
91
#. type: Plain text
#, no-wrap
92
msgid ""
93
"   The backup process described below overrides the configuration of the\n"
94
95
"   Persistent Storage. So, it does not matter which features you turn on\n"
"   when creating the Persistent Storage.\n"
96
97
98
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
99
msgid "Shutdown and unplug your backup Tails USB stick."
100
101
msgstr ""

102
103
#. type: Title =
#, no-wrap
104
msgid "Create or update your backup"
105
106
107
108
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
109
"Start on your current Tails, set up an [[administration password|doc/"
110
"first_steps/welcome_screen/administration_password]], and unlock the "
111
"Persistent Storage."
112
113
msgstr ""

114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"1. Choose\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">Files</span></span>\n"
"   to open the <span class=\"application\">Files</span> browser.\n"
msgstr ""
"1. Wählen Sie in der Titelleiste\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menü\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"Neuer Tab\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
"   </span>\n"
"   um einen neuen Reiter zu öffnen.\n"
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Plug in your backup Tails USB stick."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"If your backup Tails is outdated, you can upgrade it by cloning your current "
"Tails using <span class=\"application\">Tails Installer</span>.  For "
"detailed instructions, see how to [[manually upgrade from another Tails|"
"upgrade/clone#upgrade]]."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"A new encrypted volume appears in the sidebar of the <span class="
"\"application\">Files</span> browser. Click on it and enter the passphrase "
"of your backup Tails to unlock it."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   Your backup now appears as the\n"
"   <span class=\"guilabel\">TailsData</span> volume in the sidebar.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"1. Choose\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
"   </span>\n"
"   to open a terminal with administration rights.\n"
msgstr ""
"1. Wählen Sie in der Titelleiste\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menü\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"Neuer Tab\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
"   </span>\n"
"   um einen neuen Reiter zu öffnen.\n"
174

175
176
177
178
179
180
181
182
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Execute the following command to backup your Persistent Storage:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
183

184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Make sure to execute this command <strong>from the Tails that you\n"
"want to back up</strong>: your current Tails. If you run this command from your\n"
"backup Tails instead, you will delete the Persistent Storage on your\n"
"current Tails.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- <li> are limited to 45em so I'm breaking the list here to prevent wrapping the long command line. -->\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
204
205
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<p class=\"pre command root\">rsync -PaSHAXv --del /live/persistence/TailsData_unlocked/ /media/amnesia/TailsData</p>\n"
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
msgstr "<p class=\"pre command root\">rsync -PaSHAXv --del /live/persistence/TailsData_unlocked/ /media/amnesia/TailsData/</p>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When the command finishes, it displays a summary of the data that was "
"copied. For example:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<pre>\n"
"sent 32.32M bytes  received 1.69K bytes  21.55M bytes/sec\n"
"total size is 32.30M  speedup is 1.00\n"
"</pre>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Each time you update your backup, only the files that have changed\n"
"are copied.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can now eject the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> volume in the\n"
"<span class=\"application\">Files</span> browser and unplug your backup Tails USB stick.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
243
244
245
246
#~ msgid "[[!meta title=\"Make a backup of your persistent volume\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!meta title=\"Beständige Daten händisch auf einen neuen USB-Stick "
#~ "kopieren\"]]\n"
247
248

#, fuzzy
249
250
#~ msgid "Create a new Tails to store your backup\n"
#~ msgstr "Erstellen Sie einen neuen USB-Stick\n"
251
252

#, fuzzy
253
254
255
256
257
258
259
260
#~ msgid ""
#~ "Start on your current Tails, set up an [[administration password|doc/"
#~ "first_steps/welcome_screen/administration_password]], and unlock the "
#~ "persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie Tails von dem neuen USB-Stick neu, aktivieren Sie den "
#~ "beständigen Speicherbereich und [[stellen Sie ein Administrationspasswort "
#~ "ein|startup_options/administration_password]]."
261
262

#, fuzzy
263
264
265
266
#~ msgid "Execute the following command to backup your persistent volume:"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie folgenden Befehl im Terminal aus, um die Berechtigungen Ihrer "
#~ "persönlichen Dateien zu reparieren:"
267

268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
#~ msgid ""
#~ "These instructions explain how to manually copy your persistent data to a "
#~ "new USB stick. Follow them if you have good reasons to think that your "
#~ "persistence settings are corrupted or if you want to be extra careful."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anweisungen erklären, wie Sie Ihre beständig gespeicherten Daten "
#~ "händisch auf einen neuen USB-Stick kopieren. Befolgen Sie diese, wenn Sie "
#~ "gute Gründe dafür haben, zu glauben, dass Ihre Einstellungen für den "
#~ "beständigen Speicherbereich beschädigt sind oder Sie besonders vorsichtig "
#~ "sein möchten."

#~ msgid ""
#~ "Install the latest Tails onto a new USB stick using the usual "
#~ "[[installing instructions|install]]. Do not use the Tails USB stick that "
#~ "might be corrupted in the process of installing the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie das aktuellste Tails auf einem neuen USB-Stick, indem "
#~ "Sie die [[Installationsanleitung|install]] befolgen. Benutzen Sie beim "
#~ "Vorgang der Installation auf einen neuen USB-Stick nicht den "
#~ "möglicherweise beschädigten."

#~ msgid ""
#~ "[[Create a persistent volume|configure]] on this new USB stick. We advise "
#~ "you to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "[[Erstellen Sie einen neuen beständigen Speicherbereich|configure]] auf "
#~ "diesem neuen USB-Stick. Wir empfehlen es Ihnen, eine andere Passphrase "
#~ "zum Schutz dieses neuen beständigen Speicherbereichs zu wählen."

#~ msgid ""
#~ "Enable again on this new USB stick the persistence features of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie auf dem neuen USB-Stick erneut die Funktionen Ihrer Wahl "
#~ "für den beständigen Speicherbereich."

#~ msgid "Rescue your files from the old Tails USB stick\n"
#~ msgstr "Sichern Sie Ihre Dateien vom alten USB-Stick mit Tails\n"

#~ msgid "Mount the old persistent volume\n"
#~ msgstr "Hängen Sie den alten beständigen Speicherbereich ein\n"

#~ msgid ""
#~ "Plug in the old Tails USB stick from which you want to rescue your data."
#~ msgstr ""
#~ "Schließen Sie den alten USB-Stick mit Tails an, von welchem Sie Ihre "
#~ "Daten sichern möchten."

#~ msgid ""
#~ "In the left pane, click on the USB stick corresponding to the old Tails "
#~ "USB stick."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im linken Fensterbereich den USB-Stick aus, welcher dem alten "
#~ "USB-Stick mit Tails entspricht."

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, click on the partition labeled as <span class="
#~ "\"guilabel\">LUKS</span>. The name of the partition must be <span class="
#~ "\"guilabel\">TailsData</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im rechten Fensterbereich die Partition mit dem Typ <span "
#~ "class=\"guilabel\">LUKS</span> aus. Der Name der Partition muss <span "
#~ "class=\"label\">TailsData</span> lauten."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/unlock.png alt=\"Unlock\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button to unlock the old "
#~ "persistent volume.  Enter the passphrase of the old persistent volume and "
#~ "click <span class=\"button\">Unlock</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <span class=\"guimenu\">[[!img lib/"
#~ "unlock.png alt=\"Entsperren\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>, um "
#~ "den alten beständigen Speicherbereich zu entsperren. Geben Sie die "
#~ "Passphrase des alten beständigen Speicherbereichs ein und klicken Sie auf "
#~ "<span class=\"guilabel\">Entsperren</span>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> partition that "
#~ "appears below the <span class=\"guilabel\">LUKS</span> partition."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Partition <span class=\"guilabel\">TailsData</span> aus, "
#~ "die unter der <span class=\"guilabel\">LUKS</span>-Partition erscheint."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/media-playback-start.png "
#~ "alt=\"Mount\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button. The old "
#~ "persistent volume is now mounted as <span class=\"filename\">/media/"
#~ "amnesia/TailsData</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <span class=\"guimenu\">[[!img lib/media-"
#~ "playback-start.png alt=\"Einhängen\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</"
#~ "span>. Der alte beständige Speicherbereich ist nun unter <span class="
#~ "\"filename\">/media/amnesia/TailsData</span> eingehängt."

#~ msgid "Copy your old files to the new persistent volume\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie Ihre alten Dateien in den neuen beständigen Speicherbereich\n"

#~ msgid ""
#~ "Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file "
#~ "browser with administration rights."
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie den Befehl <span class=\"code\">nautilus</span> aus, um den "
#~ "Dateimanager mit Administrationsrechten zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "In the left pane, click on <span class=\"guilabel\">Other Locations</"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im linken Fensterbereich auf <span class=\"guilabel\">Andere "
#~ "Orte</span>."

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, navigate to <span class=\"guilabel\">Computer</"
#~ "span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">media</span>&nbsp;▸ <span class="
#~ "\"guilabel\">amnesia</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">TailsData</"
#~ "span> to open the old persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Navigieren Sie im rechten Fensterbereich nach <span class=\"guilabel"
#~ "\">Computer</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">media</span>&nbsp;▸ "
#~ "<span class=\"guilabel\">amnesia</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData</span>, um den alten beständigen Speicherbereich zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "1. In the titlebar, choose\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menu\" class="
#~ "\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"New tab\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "   </span>\n"
#~ "   to open a new tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. Wählen Sie in der Titelleiste\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menü\" class="
#~ "\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"Neuer Tab\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "   </span>\n"
#~ "   um einen neuen Reiter zu öffnen.\n"

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, navigate to <span class=\"guilabel\">Computer</"
#~ "span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">live</span>&nbsp;▸ <span class="
#~ "\"guilabel\">persistence</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span> to open the new persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Navigieren Sie in dem rechten Reiter nach <span class=\"guilabel"
#~ "\">Computer</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">live</span>&nbsp;▸ "
#~ "<span class=\"guilabel\">persistence</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span>, um den neuen beständigen Speicherbereich zu "
#~ "öffnen."

#~ msgid ""
#~ "To copy a folder containing persistent data from the old persistent "
#~ "volume to the new one, drag and drop that folder from the <span class="
#~ "\"guilabel\">TailsData</span> onto the <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Ordner, der beständig gespeicherte Daten enthält, vom alten "
#~ "beständigen Speicherbereich in den neuen zu kopieren, ziehen Sie diesen "
#~ "Ordner aus dem Reiter <span class=\"guilabel\">TailsData</span> und "
#~ "lassen Sie ihn auf  dem Reiter <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span> los."

#~ msgid ""
#~ "   When copying a folder, select the\n"
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Apply this action to all files</span> option "
#~ "and\n"
#~ "   click <span class=\"button\">Merge</span> to apply to all subfolders.\n"
#~ "   Then you might have to select again the\n"
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Apply this action to all files</span> option "
#~ "and\n"
#~ "   click <span class=\"button\">Replace</span> to apply to all files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Wählen Sie beim Kopieren von Ordnern die Option\n"
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Diese Aktion auf alle Dateien anwenden</"
#~ "span> und klicken\n"
#~ "   Sie auf <span class=\"button\">Zusammenführen</span>, um es auf alle "
#~ "Unterordner anzuwenden.\n"
#~ "   Anschließend könnte es notwendig sein, die Option\n"
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Aktion auf alle Dateien anwenden</span> "
#~ "auszuwählen\n"
#~ "   und auf <span class=\"button\">Ersetzen</span> zu klicken, um sie auf "
#~ "alle Dateien anzuwenden.\n"

#~ msgid "   Do not copy a folder if you do not know what it is used for.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Kopieren Sie einen Ordner nicht, sofern Sie nicht wissen, wofür er "
#~ "verwendet wird.\n"

#~ msgid "   <a id=\"feature_files\"></a>\n"
#~ msgstr "   <a id=\"feature_files\"></a>\n"
462
463

#, fuzzy
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">apt</span> folder and the <span class="
#~ "\"filename\">live-additional-software.conf</span> file correspond to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Additional Software|"
#~ "configure#additional_software]]</span> persistence feature. But they "
#~ "require administration rights to be imported and this goes beyond the "
#~ "scope of these instructions.  Note that this folder does not contain "
#~ "personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">apt</span>-Ordner entspricht der <span class="
#~ "\"guilabel\">[[APT Pakete|configure#apt_packages]]</span> und <span class="
#~ "\"guilabel\">[[APT Listen|configure#apt_lists]]</span> Funktion des "
#~ "beständigen Speicherbereichs. Aber sie benötigen Administrationsrechte, "
#~ "um importiert zu werden und dies sprengt den Rahmen dieser Dokumentation. "
#~ "Beachten Sie, dass dieser Ordner keine persönlichen Daten enthält."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">bookmarks</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Browser Bookmarks|"
#~ "configure#browser_bookmarks]]</span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">bookmarks</span>-Ordner entspricht der "
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs für <span class=\"guilabel"
#~ "\">[[Lesezeichen des Browsers|configure#browser_bookmarks]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">cups-configuration</span> folder corresponds "
#~ "to the <span class=\"guilabel\">[[Printers|configure#printers]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">cups-configuration</span>-Ordner entspricht "
#~ "der <span class=\"guilabel\">[[Drucker|configure#printers]]</span>-"
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">dotfiles</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">dotfiles</span>-Ordner entspricht der "
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs für <span class=\"guilabel"
#~ "\">[[Versteckte Konfigurationsdateien|configure#dotfiles]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">electrum</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Bitcoin Client|configure#bitcoin]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">electrum</span>-Ordner entspricht der <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[Bitcoin-Client|configure#bitcoin]]</span>-Funktion "
#~ "des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">gnupg</span> folder corresponds to the <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">gnupg</span>-Ordner entspricht der <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span>-Funktion des "
#~ "beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">thunderbird</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Thunderbird|configure#thunderbird]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">thunderbird</span>-Ordner entspricht der "
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs für <span class=\"guilabel"
#~ "\">[[Thunderbird|configure#thunderbird]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">nm-connections</span> folder corresponds to "
#~ "the <span class=\"guilabel\">[[Network Connections|"
#~ "configure#network_connections]]</span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">nm-connections</span>-Ordner entspricht der "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Netzwerkverbindungen|"
#~ "configure#network_connections]]</span>-Funktion des beständigen "
#~ "Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">openssh-client</span> folder corresponds to "
#~ "the <span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">openssh-client</span>-Ordner entspricht der "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> "
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">Persistent</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Personal Data|configure#personal_data]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">Persistent</span>-Ordner entspricht der "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Persönliche Dateien|configure#personal_data]]</"
#~ "span> Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">pidgin</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span> persistence "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">pidgin</span>-Ordner entspricht der <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span>-Funktion des "
#~ "beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid "After doing the copy, close the file browser."
#~ msgstr "Schließen Sie nach dem Durchführen der Kopie den Dateimanager."

#~ msgid ""
#~ "<style>\n"
#~ "pre { max-width: 100%; }\n"
#~ "</style>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<style>\n"
#~ "pre { max-width: 100%; }\n"
#~ "</style>\n"

#~ msgid ""
#~ "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown -"
#~ "R 1000:1000 '{}' \\;\n"
#~ msgstr ""
#~ "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown -"
#~ "R 1000:1000 '{}' \\;\n"

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> folder corresponds to "
#~ "the <span class=\"guilabel\">[[GNOME Keyring|configure#gnome_keyring]]</"
#~ "span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"filename\">gnome-keyring</span>-Ordner entspricht der "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[GNOME Schlüsselbund|configure#gnome_keyring]]</"
#~ "span> Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">/media/amnesia/"
#~ "TailsData</span> to open the old persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Navigieren Sie im Dateimanager zu <span class=\"filename\">/media/amnesia/"
#~ "TailsData</span>, um die alte beständige Speicherpartition zu öffnen."