Rename blueprints: .mdwn → .md authored by intrigeri's avatar intrigeri
Rationale:

 - Right now:

   - These pages' Markdown will be rendered when browsing our
     repository in the GitLab web interface

   - The .md extension is more common nowadays: GitHub, GitLab, and various
     other major players have settled on it. Let's get used to it.

 - If we decide to migrate our blueprints to GitLab (#18079),
   this will be a necessary first step.
[[!toc levels=2]]
# Tono
Cerchiamo di dare del tu a chi usa TAILS
Se non fa perdere il senso alla frase, si cerca di non usare solo il plurale maschile riferito ai gruppi di persone, ma di usare una parola gender neutral.
Es: No Sviluppatori -> Meglio: persone che sviluppano TAILS
# Definizioni
Warning page = pagina degli avvertimenti/avvisi
Persistence = persistente <https://it.wikipedia.org/wiki/Persistenza_%28informatica%29>
Sensitive = sensibile o riservato o confidenziale
Gergo TAILS = <https://tails.boum.org/contribute/glossary/>
[[Domande aperte sui termini]]
# Weblate
Il weblate ha raggiunto una stabilità.
https://tails.boum.org/contribute/how/translate/with_translation_platform/
Gli step perchè una traduzione venga pubblicata sono:
- suggerimenti traduzioni
- avvisa in mailinglist
- revisionata da qualcuno che è un revisore
Ho chiesto in lista l10n e mi han detto che i revisori del nostro team sono boyska, cenere ed ignifugo.
Potete decidere se fare un account o no, perchè è comunque possibile suggerire da anonimi.
Dare i voti non serve più a niente, quindi ignorate quel tasto. Chi ha l'account revisore, ha il bottone Accetta.
Riguardo al colore BLU, ci han detto di lasciar stare e di non farci caso.
Le pagine con priorità https://translate.tails.boum.org/#list-core (ordinandosele cliccando su Translated.. mettendo in cima quelle 100%)
Oppure qui è possibile vederle tutte:
https://translate.tails.boum.org/projects/tails/aboutindex/it/ ordinando per TRANSLATED (basta cliccarci sopra 2 volte)
In questo modo puoi trovare i file da revisionare. Conviene cercare quelli che hanno la barra verde più "piena" ed il minor numero di Suggestions/suggerimenti.
Anche dopo la revisione ci sono dei tempi di attesa prima di vedere la traduzione pubblicata. Circa un giorno.
## Alcune cose a cui fare attenzione:
* non sostituire gli spazi con i tre puntini. Ovvero anche se il weblate ti fa vedere che mancano tre puntini rossi, significa che bisogna mettere uno "space".
__________
## Revisioni e sito compilato:
Le versioni proposte di una frase tradotta sono in basso, quasi in fondo alla pagina e puoi vederne un link nella colonna di destra. Nella colonna di destra ci sono anche degli avvertimenti in caso di alcuni "test" non passati da quella frase, come.. manca il punto alla fine, o va a capo in modo strano,...
Se abbiam dei dubbi scriviamo in mailinglist.
Quello che fa fede è sempre l'inglese, come testo di riferimento.
Mandate una mail in mailinglist per avvisare che è stata tradotta, così verrà revisionata e pubblicata.
Nelle revisioni è importante andare a vedere anche che la pagina funzioni prima di comunicare in lista che è pronta!
Infatti ci sono parti di html che NON vanno tradotte: come i link, le class="applications", alcune liste con le parentesi quadre, ...
Il wiki compilato per vedere se la pagina funziona si trova qui:
< https://staging.tails.boum.org/>
a questo link ci aggiungi il nome della pagina che vuoi controllare (copiandola dal nome della pagina wiki del weblate), per esempio:
voglio controllare la pagina:
<https://translate.tails.boum.org/translate/tails/acknowledgments_and_similar_projects/it/?type=suggestions#suggestions>
aggiungo al link /staging: "/doc/about/acknowledgments_and_similar_projects.*.po"
cambio ".*.po" in ".it.html" e avro':
<https://staging.tails.boum.org/doc/about/acknowledgments_and_similar_projects/index.it.html>
[[l10n_italian_old]]