Commit 848dd103 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Merge branch 'master' into doc/trail

Conflicts:
	wiki/src/doc.es.po
	wiki/src/doc.pt.po
	wiki/src/index.pt.po
parents dae22c13 932a867d
......@@ -3,68 +3,68 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 00:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 20:55-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:116
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr ""
msgstr "Miniaplicativo de criptografia OpenPGP"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:119
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "Sair"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:121
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Sobre"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:174
msgid "En_crypt Clipboard"
msgstr ""
msgstr "_Criptografar área de transferência"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:179
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr ""
msgstr "_Descriptografar/Verificar área de transferência"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:216
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr ""
msgstr "A área de transferência não contém dados de entrada válidos."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:314
msgid "GnuPG encryption error"
msgstr ""
msgstr "Erro de criptografia do GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
msgid "GnuPG decryption/verification error"
msgstr ""
msgstr "Erro de descriptografia/verificação do GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:374
msgid "Therefore, it cannot be encrypted."
msgstr ""
msgstr "Por isto, não pode ser criptografado."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:390
msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
msgstr ""
msgstr "Por isso, não pode ser descriptografado."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:423
msgid "GnuPG results"
msgstr ""
msgstr "Resultados do GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:429
msgid "Here is the GnuPG output:"
msgstr ""
msgstr "Aqui está a saída do GnuPG:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:454
msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
msgstr ""
msgstr "Enquanto estava trabalhando, o GnuPG também mencionou o seguinte:"
......@@ -3,14 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 14:30-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,14 +18,13 @@ msgstr ""
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
msgstr ""
msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
msgstr ""
msgid "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden Services. Please wait..."
msgstr "Tor necessita de um relógio preciso para funcionar corretamente, especialmente para Serviços Escondidos. Por favor, aguarde..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
msgstr ""
msgstr "Ocorreu uma flaha ao sincronizar o relógio!"
......@@ -3,14 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 00:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 14:32-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -20,20 +19,19 @@ msgstr ""
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
#, perl-format
msgid "Unparseable line in %s"
msgstr ""
msgstr "Linha impossível de analisar em %s "
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
msgid "atom_str was passed an undefined argument"
msgstr ""
msgstr "Foi passado um argumento indefinido para atom_str"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
msgid "Empty fetched feed."
msgstr ""
msgstr "Feed vazio baixado."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
#, fuzzy
msgid "This version of Tails has known security issues:"
msgstr "Cette version d'amnesia a des problèmes de sécurité connus :"
msgstr "Esta versão do Tails possui algumas questões de sgurança conhecidas:"
#~ msgid ""
#~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
......@@ -41,3 +39,4 @@ msgstr "Cette version d'amnesia a des problèmes de sécurité connus :"
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
#~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."
......@@ -3,14 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-09 15:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 14:35-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,16 +18,13 @@ msgstr ""
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
msgid "Warning: virtual machine detected!"
msgstr ""
msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
msgstr ""
msgid "Both the host operating system and the virtualization software are able to monitor what you are doing in Tails."
msgstr "Tanto o sistema operacional hospedeiro quanto o programa de virtualização podem monitorar o que você está fazendo no Tails."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
msgid ""
"<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
"virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
msgstr ""
msgid "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>Saiba mais...</a>"
......@@ -3,14 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 17:23-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,73 +18,65 @@ msgstr ""
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
msgid "error:"
msgstr ""
msgstr "erro:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Erro"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
msgid "warning:"
msgstr ""
msgstr "atenção:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Atenção"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
msgstr ""
msgstr "Você realmente quer iniciar o Navegador Inseguro?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
"the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
msgstr ""
msgid "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or register to activate your Internet connection."
msgstr "A atividade de rede do Navegador Inseguro <b>não é anônima</b>. Somente use o Navegador Inseguro se necessário, por exemplo se você tiver que se autenticar para ativar sua conexão à internet."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
msgid "_Launch"
msgstr ""
msgstr "_Lançar"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
msgid "_Exit"
msgstr ""
msgstr "Sair (_e)"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
msgstr ""
msgstr "Iniciando o Navegador Inseguro..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
msgid "This may take a while, so please be patient."
msgstr ""
msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor seja paciente."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
msgid "Failed to setup chroot."
msgstr ""
msgstr "Falha ao configurar o chroot."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:183
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
msgstr ""
msgstr "Desligando o Navegador Inseguro."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:184
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
msgstr ""
msgid "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it is properly shut down."
msgstr "Isto pode demorar um pouco, e você não deve reiniciar o Navegador Inseguro até que ele tenha sido propriamente desligado."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:203
msgid "Failed to restart Tor."
msgstr ""
msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
msgstr ""
msgid "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please retry in a while."
msgstr "Outro Navegador Inseguro já está sendo executado, ou está em processo de encerramento. Por favor, tente novamente em instantes."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:230
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
msgstr ""
msgid "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in NetworkManager."
msgstr "Nenhum servidor DNS foi obtido através do DHCP ou configurado manualmente com o NetworkManager."
......@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Acerca de\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Acerca de Tails\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-17 11:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 19:53-0300\n"
"Last-Translator: Silvio Rhatto <rhatto@riseup.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 10:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 23:04-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -42,43 +42,16 @@ msgstr ""
"> que tem a identidade verdadeira ocultada.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails é um sistema \"live\" que tem como objetivo preservar sua privacidade "
"e anonimato. Ele te ajuda a utilizar a Internet de forma anônima "
"em praticamente qualquer lugar e qualquer computador sem deixar "
"rastros, a não ser que você explicitamente peça o contrário."
msgid "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr "Tails é um sistema \"live\" que tem como objetivo preservar sua privacidade e anonimato. Ele te ajuda a utilizar a Internet de forma anônima em praticamente qualquer lugar e qualquer computador sem deixar rastros, a não ser que você explicitamente peça o contrário."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
#| "stick independently of the computer's original operating system. It is "
#| "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
#| "http://www.debian.org/]]."
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de um CD "
"ou memória USB e funciona de forma independente do sistema operacional "
"original do computador. É um [[Software Livre|doc/about/license]] baseado no "
"[[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgid "It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgstr "É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de um DVD ou memória USB e funciona de forma independente do sistema operacional original do computador. É um [[Software Livre|doc/about/license]] baseado no [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a "
"segurança: navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
"correio eletrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
msgid "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, image and sound editor, etc."
msgstr "Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a segurança: navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de correio eletrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -91,78 +64,36 @@ msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonimato online usando Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
msgstr ""
"Tails depende de rede de anonimato Tor para proteger sua privacidade online: "
"todas as aplicações estão configuradas para conectarem-se através do Tor e "
"conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
msgid "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) connections are blocked."
msgstr "Tails depende de rede de anonimato Tor para proteger sua privacidade online: todas as aplicações estão configuradas para conectarem-se através do Tor e conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender "
"contra formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
"atividades comerciais e relações pessoais confidenciais, e contra medidas de "
"segurança estatais conhecidas como análise de tráfego."
msgid "Tor is free software and an open network that helps you defend against a form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, confidential business activities and relationships, and state security known as traffic analysis."
msgstr "Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender contra formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, atividades comerciais e relações pessoais confidenciais, e contra medidas de segurança estatais conhecidas como análise de tráfego."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede "
"distribuída de repetidoras mantidas por voluntários/as ao redor do mundo: "
"isto evita que alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais "
"sítios você visita, além de evitar também que os sítios que você navega "
"saibam da sua localização física."
msgid "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr "Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede distribuída de repetidoras mantidas por voluntários/as ao redor do mundo: isto evita que alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais sítios você visita, além de evitar também que os sítios que você navega saibam da sua localização física."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
"Para conhecer mais sobre o Tor, veja o [Sítio oficial do Tor](https://www."
"torproject.org/) (em inglês):"
msgid "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www.torproject.org/):"
msgstr "Para conhecer mais sobre o Tor, veja o [Sítio oficial do Tor](https://www.torproject.org/) (em inglês):"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Visão geral do Tor: Por que necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/"
"about/overview.html.en#whyweneedtor) (em inglês)."
msgid "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"
msgstr "[Visão geral do Tor: Por que necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor) (em inglês)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[[Visão geral do Tor: Como funciona o Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.en#thesolution) (em inglês)."
msgid "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
msgstr "[Visão geral do Tor: Como funciona o Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution) (em inglês)."
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
"[Quem usa o Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (em "
"inglês)."
msgstr "[Quem usa o Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (em inglês)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Entendendo e usando o Tor - Uma Introdução para Principiantes](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
msgid "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr "[Entendendo e usando o Tor - Uma Introdução para Principiantes](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -170,55 +101,21 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Use em qualquer lugar sem deixar rastros\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#| "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer "
#| "of a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or "
#| "USB stick the computer can start again on its usual operating system."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
"a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB "
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"O uso do Tails em um computador não altera e nem depende do sistema operacional "
"atualmente instalado. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira no seu "
"computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após remover o CD ou "
"memória USB com Tails, o computador pode ser reiniciado normalmente com o "
"sistema operacional instalado."
msgid "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr "O uso do Tails em um computador não altera e nem depende do sistema operacional atualmente instalado. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira no seu computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após remover o DVD ou memória USB com Tails, o computador pode ser reiniciado normalmente com o sistema operacional instalado."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails está configurado com especial cuidado para não usar o disco rígido do "
"computador, mesmo que haja um espaço *swap* (área de troca) nele. O único "
"espaço de armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, a qual é "
"automaticamente apagada quando o computador é desligado. Desse modo você "
"não deixa rastros no sistema do Tails em nem no computador. É por isso que o "
"chamamos de \"amnésico\"."
msgid "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr "Tails está configurado com especial cuidado para não usar o disco rígido do computador, mesmo que haja um espaço *swap* (área de troca) nele. O único espaço de armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, a qual é automaticamente apagada quando o computador é desligado. Desse modo você não deixa rastros no sistema do Tails em nem no computador. É por isso que o chamamos de \"amnésico\"."
#. type: Plain text
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
"for future use."
msgstr ""
"Isso permite que você trabalhe em documentos sensíveis em qualquer computador e "
"te protege de tentativas de recuperação de dados após o desligamento. "
"É claro que você pode explicitamente salvar documentos em outros dispositivos USB "
"ou no disco rígido para usá-los futuramente."
msgid "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways for future use."
msgstr "Isso permite que você trabalhe em documentos sensíveis em qualquer computador e te protege de tentativas de recuperação de dados após o desligamento. É claro que você pode explicitamente salvar documentos em outros dispositivos USB ou no disco rígido para usá-los futuramente."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -226,75 +123,32 @@ msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Ferramentas criptográficas de alto nível\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails contém ainda uma seleção de ferramentas para proteger seus dados "
"usando criptografia forte:"
msgid "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong encryption:"
msgstr "Tails contém ainda uma seleção de ferramentas para proteger seus dados usando criptografia forte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para criptografia de "
"disco."
msgid "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr "[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para criptografia de disco."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Criptografa automaticamente com HTTPS todas as suas conexões com um grande "
"número de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic "
"Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
msgid "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr "Criptografa automaticamente com HTTPS todas as suas conexões com um grande número de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Criptografa e assina seus emails e documentos, usando o padrão *de facto* "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP"
"\"]]</span> tanto a partir do cliente de emails do Tails quanto do navegador "
"de arquivos."
msgid "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails email client, text editor or file browser."
msgstr "Criptografa e assina seus emails e documentos, usando o padrão *de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP\"]]</span> tanto a partir do cliente de emails do Tails quanto do navegador de arquivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protege suas conversações em comunicadores instantâneos usando <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
"(Off-the-Record Messaging, apenas em inglês), uma ferramenta criptográfica "
"para cifrar, autenticar e permitir negação plausível."
msgid "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr "Protege suas conversações em comunicadores instantâneos usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> (Off-the-Record Messaging, apenas em inglês), uma ferramenta criptográfica para cifrar, autenticar e permitir negação plausível."