Commit 79f898d3 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Merge branch 'master' into stable

parents 752916c1 88db1291
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 16:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -27,9 +27,10 @@ msgid ""
"it lacks documentation on a specific topic you can suggest us to complete it "
"or try to write it yourself and share it with us."
msgstr ""
"Esta documentación está en constante desarrollo y es un trabajo colectivo. Si piensas "
"que falta información acerca de un tema en particular, puedes sugerirnos que sea completada "
"o tratar de escribirla tú mismo y compartirla con nosotros."
"Esta documentación está en constante desarrollo y es un trabajo colectivo. "
"Si piensas que falta información acerca de un tema en particular, puedes "
"sugerirnos que sea completada o tratar de escribirla tú mismo y compartirla "
"con nosotros."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -51,7 +52,6 @@ msgstr ""
msgid "- [[Introduction to this documentation|introduction]]"
msgstr "- [[Introducción a esta documentación|introduction]]"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "General information"
......@@ -63,9 +63,10 @@ msgid ""
"about/requirements]] - [[Warnings!|about/warning]] - [[Features|about/"
"features]] - [[Trusting Tails|about/trust]] - [[License|about/license]]"
msgstr ""
"- [[¿Por qué la necesidad de anonimato?|about/anonymity]] - [[Requisitos del sistema|"
"about/requirements]] - [[Advertencia|about/warning]] - [[Características|about/"
"features]] - [[Confianza en Tails|about/trust]] - [[Licencia|about/license]]"
"- [[¿Por qué la necesidad de anonimato?|about/anonymity]] - [[Requisitos del "
"sistema|about/requirements]] - [[Advertencia|about/warning]] - "
"[[Características|about/features]] - [[Confianza en Tails|about/trust]] - "
"[[Licencia|about/license]]"
#. type: Title #
#, no-wrap
......@@ -80,16 +81,23 @@ msgstr "[[¿Primera vez con Tails?|download#index1h1]]"
msgid "[[Download the ISO image|download#index2h1]]"
msgstr "[[Descargar la imagen ISO|download#index2h1]]"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[[Verify the ISO image|download#index3h1]]"
msgstr "[[Verificar la imagen ISO|download#index3h1]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
#| " - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#| " - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#| "- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
#| "- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
msgid ""
"- [[Verify the ISO image|download#index3h1]]\n"
" - [[Using Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
" - [[Using Linux with the command line|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
" - [[Using other operating systems|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
"- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]\n"
"- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
"- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
msgstr ""
......@@ -148,3 +156,6 @@ msgstr "[[Temas avanzados|advanced_topics]]"
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics.index\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
#~ msgid "[[Verify the ISO image|download#index3h1]]"
#~ msgstr "[[Verificar la imagen ISO|download#index3h1]]"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-doc-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 16:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Ikux <daniel@ikux.fr>\n"
"Language-Team: ikux-fr <LL@li.org>\n"
......@@ -26,10 +26,10 @@ msgid ""
"it lacks documentation on a specific topic you can suggest us to complete it "
"or try to write it yourself and share it with us."
msgstr ""
"Cette documentation est en perpétuelle évolution et est un travail collectif. "
"Si vous pensez qu'il y a des manques sur un sujet spécifique, vous pouvez "
"nous suggérer de la compléter ou essayer de le faire de vous-même et partager "
"le résultat avec nous."
"Cette documentation est en perpétuelle évolution et est un travail "
"collectif. Si vous pensez qu'il y a des manques sur un sujet spécifique, "
"vous pouvez nous suggérer de la compléter ou essayer de le faire de vous-"
"même et partager le résultat avec nous."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -38,11 +38,14 @@ msgid ""
"Tails yet. Outdated section are marked with **FIXME**. **Please do not take them\n"
"as true.**\n"
msgstr ""
"**ATTENTION**: Cette page a été écrite pour Incognito à l'origine, elle n'a pas encore été complètement adaptée pour\n"
"Tails. Les sections obsolètes sont marquées avec **FIXME**. **Merci de ne pas les considérer comme correct.\n"
"**\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**FIXME**: repair path to images\n"
msgstr ""
msgstr "**FIXME**: réparer les liens vers les images\n"
#. type: Plain text
msgid "- [[Introduction to this documentation|introduction]]"
......@@ -61,8 +64,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"- [[Pourquoi ce besoin d'être anonyme ?|about/anonymity]] - [[Configuration "
"requise|about/requirements]] - [[Attention!|about/warning]] - "
"[[Fonctionnalités|about/features]] - [[Avoir confiance en Tails|about/trust]] "
"- [[License|about/license]]"
"[[Fonctionnalités|about/features]] - [[Avoir confiance en Tails|about/"
"trust]] - [[Licence|about/license]]"
#. type: Title #
#, no-wrap
......@@ -77,16 +80,23 @@ msgstr "[[Première utilisation ?|download#index1h1]]"
msgid "[[Download the ISO image|download#index2h1]]"
msgstr "[[Télécharger l'image ISO|download#index2h1]]"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[[Verify the ISO image|download#index3h1]]"
msgstr "[[Vérifier l'image ISO|download#index3h1]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
#| " - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#| " - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#| "- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
#| "- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
msgid ""
"- [[Verify the ISO image|download#index3h1]]\n"
" - [[Using Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
" - [[Using Linux with the command line|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
" - [[Using other operating systems|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
"- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]\n"
"- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
"- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
msgstr ""
......@@ -146,6 +156,9 @@ msgstr "[[Discussions avancés|advanced_topics]]"
msgid "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics.index\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
#~ msgid "[[Verify the ISO image|download#index3h1]]"
#~ msgstr "[[Vérifier l'image ISO|download#index3h1]]"
#~ msgid "[[About|about]]"
#~ msgstr "[[À propos|about]]"
......
......@@ -26,9 +26,13 @@ as true.**
- [[First time user?|download#index1h1]]
- [[Download the ISO image|download#index2h1]]
- [[Verify the ISO image|download#index3h1]]
- [[Using Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]
- [[Using Linux with the command line|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]
- [[Using other operating systems|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]
- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]
- [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]
- [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]
- [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]
- [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]
- [[Installing onto a USB stick, for Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]
- [[Stay tuned|download#index5h1]]
- [[Starting Tails!|download#index6h1]]
......
......@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Si vous ne prenez aucune précaution, votre fournisseur d'accès Interne
#. type: Plain text
msgid "This is possible since all messages sent over the Internet contain the [IP addresses](http://en.wikipedia.org/wiki/Ip_address) of both the sender and receiver, much like an ordinary mail sent through the postal system contains addresses of both sender and receiver for two-ways communication. IP addresses can easily be traced back to the physical location of the computers and their owners, and from that ultimately back to you."
msgstr "Ceci est possible puisque tous les messages envoyés sur Internet contiennent à la fois l'[adresse IP](http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP) de l'expéditeur et celle du destinataire, de la même manière qu'une carte postale contient à la fois l'adresse de l'expéditeur et celle du destinataire pour permettre une communication a double sens. L'adresse IP peut facilement mener à la position physique des ordinateurs et de leurs propriétaires, et de là, finalement mener à vous."
msgstr "Ceci est possible puisque tous les messages envoyés sur Internet contiennent à la fois l'[adresse IP](http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP) de l'expéditeur et celle du destinataire, de la même manière qu'une carte postale contient à la fois l'adresse de l'expéditeur et celle du destinataire pour permettre une communication à double sens. L'adresse IP peut facilement mener à la position physique des ordinateurs et de leurs propriétaires, et de là, finalement, mener à vous."
#. type: Plain text
msgid "If you do not mind this fact, then more power to you, but if you do mind, then Tails might be just what you need."
......
......@@ -34,11 +34,12 @@ msgstr "Logiciels fournis\n"
msgid ""
"[GNOME](http://www.gnome.org), an intuitive and attractive desktop environment"
msgstr ""
"[GNOME](http://www.gnome.org), un environnement de bureau intuitif et élégant"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Networking\n"
msgstr ""
msgstr "Réseau\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -67,94 +68,126 @@ msgid ""
"* [Aircrack-ng](http://aircrack-ng.org/) for wireless networks auditing\n"
"* [I2P](http://www.i2p2.de/) an anonymizing network\n"
msgstr ""
"* [Tor](https://www.torproject.org) et son\n"
" interface graphique [Vidalia](https://www.torproject.org/projects/vidalia)\n"
"* [NetworkManager](http://projects.gnome.org/NetworkManager/) pour configurer facilement le réseau\n"
"* [Firefox](http://getfirefox.com) préconfiguré avec :\n"
" - [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton) pour l'anonymat\n"
" et la protection contre les codes JavaScript malicieux\n"
" - tous les cookies sont traités par défaut comme des cookies session\n"
" L'extension [CS Lite](https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/5207/)\n"
" permet une gestion plus précise des cookies\n"
" pour ceux qui en ont besoin\n"
" - [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)\n"
" active automatiquement le chiffrement SSL des connexions sur un grand nombre\n"
" de sites connus\n"
"* [Pidgin](http://www.pidgin.im/) préconfiguré avec\n"
" [OTR](http://www.cypherpunks.ca/otr/index.php) pour des conversations\n"
" réellement privées (\"Off-The-Record\")\n"
"* [Claws Mail](http://www.claws-mail.org/) un client mail\n"
" intuitif qui supporte GnuPG\n"
"* [Liferea](http://liferea.sourceforge.net/), un agrégateur de flux\n"
"* [Gobby](http://gobby.0x539.de/trac/) pour l'écriture collaborative de textes\n"
"* [Aircrack-ng](http://aircrack-ng.org/) pour l'analyse des réseaux sans fil\n"
"* [I2P](http://www.i2p2.de/) un réseau permettant l'anonymat\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Desktop Edition\n"
msgstr ""
msgstr "Bureautique\n"
#. type: Bullet: '* '
#, fuzzy
#| msgid "[Tor](https://www.torproject.org)"
msgid "[OpenOffice.org](http://www.openoffice.org/)"
msgstr "[Tor](https://www.torproject.org/index.html.fr)"
msgstr "[OpenOffice.org](http://www.openoffice.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Gimp](http://www.gimp.org/) and [Inkscape](http://www.inkscape.org/) to edit "
"images"
msgstr ""
"[Gimp](http://www.gimp.org/) et [Inkscape](http://www.inkscape.org/) pour la retouche "
"d'images"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Scribus](http://www.scribus.net) for page layout"
msgstr ""
"[Scribus](http://www.scribus.net), un "
"logiciel de PAO"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) for recording and editing sounds"
msgstr ""
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) "
"pour l'enregistrement et l'édition audio"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[PiTIVi](http://www.pitivi.org/) for non-linear audio/video editing"
msgstr ""
"[PiTIvi](http://www.pitivi.org/) pour "
"le montage audio/vidéo non-linéaire"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Poedit](http://poedit.sourceforge.net/) to edit .po files"
msgstr ""
"[Poedit](http://poedit.sourceforge.net/) pour éditer "
"les fichiers .po"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan) and [SANE](http://www.sane-"
"project.org/) for scanner support"
msgstr ""
"[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan) et [SANE](http://www.sane-project.org/) pour la gestion du scanner"
#. type: Bullet: '* '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[NetworkManager](http://projects.gnome.org/NetworkManager/) for easy "
#| "network configuration"
msgid "[Brasero](http://projects.gnome.org/brasero/) to burn CD/DVD"
msgstr ""
"[NetworkManager](http://projects.gnome.org/NetworkManager/) pour une "
"configuration facile du réseau"
msgstr "[Brasero](http://projects.gnome.org/brasero/) pour graver des CD ou DVD"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) to rip audio "
"CDs"
msgstr ""
"[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) pour encoder les CD audio"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Encryption & Privacy\n"
msgstr ""
msgstr "Chiffrement et Vie Privée\n"
#. type: Bullet: '* '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "user-friendly [LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS)-encrypted storage "
#| "devices initialization and support, e.g. for USB memory sticks"
msgid ""
"[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) and [[!wikipedia Palimpsest]] to "
"install and use encrypted storage devices, e.g. for USB sticks"
msgstr ""
"création et utilisation facile des clés USB et disques durs chiffrés avec "
"[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS)"
"[LUKS](http://en.wikipedia.org/wiki/LUKS) et "
"[Palimpsest](https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Palimpsest_Disk_Utility) "
"pour créer et utiliser des disques durs ou clés usb "
"chiffrés"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[GnuPG](http://gnupg.org/), the GNU implementation of OpenPGP for email and "
"data encyption and signing"
msgstr ""
"[GnuPG](http://gnupg.org/), l'implémentation "
"d'OpenPGP par GNU adaptée aux courriers électroniques"
", au chiffrement des données et à leur signature"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] a disk encryption software"
msgstr ""
"[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] "
"un logiciel de chiffrement de disque"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), a strong password generator"
msgstr ""
"[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), un "
"générateur de mots de passe solides"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
......@@ -162,6 +195,11 @@ msgid ""
"%27s_Secret_Sharing) using [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/"
"libgfshare) and [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
msgstr ""
"[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir"
"%27s_Secret_Sharing)"
" un algorithme de cryptographie utilisant [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/"
"libgfshare) "
"et [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
......@@ -169,10 +207,16 @@ msgid ""
"countermeasure against hardware [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Keylogger)"
msgstr ""
"[Florence](http://florence.sourceforge.net/) un"
" clavier virtuel pour se prémunir des "
"[keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/Keylogger)"
" physiques"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[MAT](https://mat.boum.org/) to anonymize metadata in files"
msgstr ""
"[MAT](https://mat.boum.org/) pour rendre anonymes "
"les méta-données contenues dans les fichiers"
#. type: Plain text
msgid ""
......
......@@ -19,23 +19,27 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"License\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Licence\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is [[Free Software|http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html]] "
"released under the GNU/GPL (version 3 or above)."
msgstr ""
"Tails est un [[Logiciel libre|https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html]] "
"publié sous la licence GNU/GPL (version 3 ou supérieure)."
#. type: Plain text
msgid ""
"This website uses several images with various copyright, licenses, trademarks "
"and terms of distributions:"
msgstr ""
"Ce site utilise plusieurs images aux copyrights, licences, marques déposées"
"et termes de distribution variés :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Debian logo: Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest."
msgstr ""
msgstr "Logo Debian : Copyright (c) 1999 Software in the public Interest (\"Logiciel dans l'intérêt public\")."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -26,12 +26,14 @@ msgid ""
"Tails should work on any reasonably recent PC computer, say manufactured "
"after 2005. Here is a detailed list of requirements:"
msgstr ""
"Tails devrait pouvoir marcher sur n'importe quel PC relativement récent (disons produit après 2005). Voici la liste du matériel requis :"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Either **a CD reader** or possibility to **boot from a USB stick** or an "
"external USB CD reader."
msgstr ""
"Ou bien **un lecteur CD** (ou un lecteur CD externe) ou si votre ordinateur permet le boot USB, une **clé USB**"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
......@@ -41,9 +43,15 @@ msgid ""
"wikipedia PowerPC]]</span> nor <span class=\"definition\">[[!wikipedia ARM]]</"
"span>."
msgstr ""
"Tails nécessite un processeur compatible <span class=\"definition\">[[!wikipedia x86]]</span> "
": **<span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"IBM_PC_compatible]]</span>** ou autres. Tails ne fonctionne ni sur <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia PowerPC]]</span> ni sur <span class=\"definition\">[[!wikipedia ARM]]</"
"span>."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"**1 GB of RAM** to work smoothly. Tails is known to work with less memory but "
"you might experience strange behaviours or crashes."
msgstr ""
"**1 GB de RAM** pour une utilisation confortable. Tails a la réputation de se contenter de peu de mémoire, mais vous pourriez rencontrer des comportements anormaux ou des crashes."
......@@ -3,145 +3,79 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-14 18:45-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 23:21-0600\n"
"Last-Translator: Alfredo Rubio <alfrb76@hotmail.com>\n"
"Language-Team: SPANISH <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: MEXICO\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Trusting Tails\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Confiar en Tails\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Trust is a very problematic issue, and that's the essence of why security is "
"difficult in every field, including computers and Internet communication. Do "
"you trust Tails and its developers? Do you think we have planted backdoors in "
"Tails so we can take control of your computer, or that we make Tails generate "
"compromised encryption keys in order to enable the government to spy on you? "
"Do you simply trust our word on that we are legit?"
msgstr ""
msgid "Trust is a very problematic issue, and that's the essence of why security is difficult in every field, including computers and Internet communication. Do you trust Tails and its developers? Do you think we have planted backdoors in Tails so we can take control of your computer, or that we make Tails generate compromised encryption keys in order to enable the government to spy on you? Do you simply trust our word on that we are legit?"
msgstr "Confiar es una cuestión compleja, ésta es la esencia de porqué la seguridad es difícil en cada campo, incluyendo las computadoras y las comunicaciones por Internet. ¿Confías en Tails y sus desarrolladores? ¿Piensas que hemos sembrado backdoors en Tails de modo que podamos tomar el control de tu computadora, o que hacemos que Tails genere claves cifradas comprometidas para ayudar al gobierno a espiarte? ¿Simplemente confías en nuestra palabra al decirte que somos de fiar?"
#. type: Plain text
msgid ""
"No matter what your opinion is in this matter you should ask how you reached "
"that conclusion. Both trust and distrust need to be established based on "
"facts, not gut feeling, paranoid suspicion, unfounded hearsay or our word. Of "
"course, we claim to be honest, but written assurances are worthless. In order "
"to make an informed decision you must look at the greater picture of what "
"Tails is comprised of, our affiliations, and possibly how others trust us."
msgstr ""
msgid "No matter what your opinion is in this matter you should ask how you reached that conclusion. Both trust and distrust need to be established based on facts, not gut feeling, paranoid suspicion, unfounded hearsay or our word. Of course, we claim to be honest, but written assurances are worthless. In order to make an informed decision you must look at the greater picture of what Tails is comprised of, our affiliations, and possibly how others trust us."
msgstr "No importa cuál sea tu opinión al respecto, deberías preguntarte cómo llegaste a esta conclusión. Confianza y desconfianza se establecen basándose en hechos, no corazonadas, delirios, rumores infundados o nuestra palabra. Por supuesto, nosotros nos proclamamos honestos, pero estas garantías no tienen valor. Para tomar una decisión es necesario mirar el cuadro completo de cómo está compuesto Tails, nuestras afiliaciones, y quizá cómo otros confían en nosotros."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Free software and public scrutiny\n"
msgstr ""
msgstr "Software Libre y escrutinio público\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Free software, [[like Tails|about/license]], enables its users to check "
"exactly what the software distribution consists of and how it functions since "
"the source code must be made available to all who receive it. Hence a "
"thorough audit of the code can reveal if any malicious code, like a backdoor, "
"is present. Furthermore, with the source code it is possible to build the "
"software, and then compare the result against any version that is already "
"built and being distributed, like the Tails CD images [[you can download from "
"us|download]]. That way it can be determined whether the distributed version "
"actually was built with the source code, or if any malicious changes have "
"been made."
msgstr ""
msgid "Free software, [[like Tails|about/license]], enables its users to check exactly what the software distribution consists of and how it functions since the source code must be made available to all who receive it. Hence a thorough audit of the code can reveal if any malicious code, like a backdoor, is present. Furthermore, with the source code it is possible to build the software, and then compare the result against any version that is already built and being distributed, like the Tails CD images [[you can download from us|download]]. That way it can be determined whether the distributed version actually was built with the source code, or if any malicious changes have been made."
msgstr "El Software Libre, [[como Tails|about/license]], permite a sus usuarios revisar exactamente cómo se lleva a cabo la distribución de las aplicaciones y cómo funcionan, ya que el código fuente debe estar disponible para todo aquel que lo reciba. Por lo tanto una auditoría completa del código puede revelar si hay presente código malicioso, como un backdoor. Además, con el código fuente es posible compilar las aplicaciones y entonces comparar el resultado con cualquier versión que ya esté compilada y sea distribuida, como la imagen en CD de Tails [[aquí puedes descargarla|download]]. De esta forma puede determinarse si la versión distribuida actualmente fue compilada con el código fuente, o si se le hicieron cambios maliciosos."
#. type: Plain text
msgid ""
"Of course, most people do not have the knowledge, skills or time required to "
"do this, but due to public scrutiny anyone can have a certain degree of "
"implicit trust in Free software, at least if it is popular enough that other "
"developers look into the source code and do what was described in the "
"previous paragraph. After all, there is a strong tradition within the Free "
"software community to publicly report serious issues that are found within "
"software."
msgstr ""
msgid "Of course, most people do not have the knowledge, skills or time required to do this, but due to public scrutiny anyone can have a certain degree of implicit trust in Free software, at least if it is popular enough that other developers look into the source code and do what was described in the previous paragraph. After all, there is a strong tradition within the Free software community to publicly report serious issues that are found within software."
msgstr "Por supuesto, la mayoría no tiene el conocimiento, habilidades o el tiempo requerido para hacerlo, pero debido al escrutinio público cualquiera puede tener cierto grado de confianza implícita en el Software Libre, al menos si éste es suficientemente popular para que otros desarrolladores miren dentro del código fuente y realicen lo antes mencionado. Después de todo, hay una fuerte tradición dentro de la comunidad de Software Libre para reportar cuestiones serias que se encuentren dentro de las aplicaciones."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Trusting Debian GNU/Linux\n"
msgstr ""
msgstr "Confiar en Debian GNU/Linux\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The vast majority of all software shipped in Tails comes from the [[Debian "
"GNU/Linux distribution|http://www.debian.org/]]. Debian is arguably the Linux "
"distribution whose software packages are under the deepest public scrutiny. "
"Not only is Debian itself one of the largest Linux distros, but it's also one "
"of the most popular distros to make derivatives from. Ubuntu Linux, for "
"instance, is a Debian derivative, and the same goes transitively for all of "
"its derivatives, like Linux Mint. Thus there are countless people using "
"Debian's software packages, and countless developers inspect their integrity. "
"Very serious security issues have been discovered (like the infamous [[Debian "
"SSH PRNG vulnerability|https://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/"
"msg00152.html]]), but backdoors or other types of intentionally placed "
"security holes have never been found to our knowledge."
msgstr ""
msgid "The vast majority of all software shipped in Tails comes from the [[Debian GNU/Linux distribution|http://www.debian.org/]]. Debian is arguably the Linux distribution whose software packages are under the deepest public scrutiny. Not only is Debian itself one of the largest Linux distros, but it's also one of the most popular distros to make derivatives from. Ubuntu Linux, for instance, is a Debian derivative, and the same goes transitively for all of its derivatives, like Linux Mint. Thus there are countless people using Debian's software packages, and countless developers inspect their integrity. Very serious security issues have been discovered (like the infamous [[Debian SSH PRNG vulnerability|https://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html]]), but backdoors or other types of intentionally placed security holes have never been found to our knowledge."
msgstr "La gran mayoría de las aplicaciones dentro de Tails provienen de la [[distribución Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]. Podría decirse que Debian es una distribución Linux con un profundo escrutinio de sus aplicaciones empaquetadas. No sólo Debian es por sí mismo uno de los distros Linux más grandes, sino también uno de los más populares distros para hacer derivados. Ubuntu Linux, por ejemplo, es un derivado de Debian, y lo mismo ocurre transversalmente en todos sus derivados, como Linux Mint. De modo que hay incontable número de gente usando aplicaciones empaquetadas de Debian, e incontables desarrolladores que inspeccionan su integridad. Cuestiones serias de seguridad han sido encontradas (como la infame [[vulnerabilidad Debian SSH PRNG|https://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html]]), pero los backdoors u otros tipos de agujeros de seguridad intencionales nunca han sido encontrados que nosotros sepamos."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Trusting Tor\n"
msgstr ""
msgstr "Confiar en Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails anonymity is based on Tor, which is developed by [[The Tor Project|"
"https://www.torproject.org/]]. The development of Tor is under a lot of "
"public scrutiny both academically (research on attacks and defenses on onion "
"routing) and engineering-wise (Tor's code has gone through several external "
"audits, and many independent developers have read through the sources for "
"other reasons). Again, security issues have been reported, but nothing "
"malicious like a backdoor -- we would argue that it's only uninformed "
"conspiracy theorists that speculate about deliberate backdoors in Tor these "
"days. Furthermore, Tor's distributed trust model makes it hard for a single "
"entity to capture an individual's traffic and effectively identify them."
msgstr ""
msgid "Tails anonymity is based on Tor, which is developed by [[The Tor Project|https://www.torproject.org/]]. The development of Tor is under a lot of public scrutiny both academically (research on attacks and defenses on onion routing) and engineering-wise (Tor's code has gone through several external audits, and many independent developers have read through the sources for other reasons). Again, security issues have been reported, but nothing malicious like a backdoor -- we would argue that it's only uninformed conspiracy theorists that speculate about deliberate backdoors in Tor these days. Furthermore, Tor's distributed trust model makes it hard for a single entity to capture an individual's traffic and effectively identify them."
msgstr "El anonimato en Tails depende de Tor, el cual es desarrollado por [[The Tor Project|https://www.torproject.org/]]. El desarrollo de Tor está bajo un importante escrutinio tanto académico (investigación en ataque y defensa sobre enrutamiento cebolla) e ingeniería inteligente (el código de Tor ha pasado por varias auditorías externas, y muchos desarrolladores independientes han revisado el código fuente por otras razones). Otra vez, cuestiones de seguridad han sido reportadas, pero nada malicioso como un backdoor -- argumentamos que sólo desinformadas teorías de conspiración especulan acerca de backdoors intencionales en Tor estos días. Además, el confiable modelo de distribución de Tor hace difícil a una sola entidad capturar el tráfico de alguien y efectivamente identificarlo."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Trusting Tails\n"
msgstr ""
msgstr "Confiar en Tails\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"One could say that Tails is the union of Debian and Tor. What we do, "
"essentially, is gluing it all together. Hence, if you trust Debian and The "
"Tor Project, what remains to establish trust for Tails is to trust our \"glue"
"\". As has been mentioned, Tails is Free software, so its source code is "
"completely open for inspection, and it's mainly comprised by a specification "
"of which Debian software packages to install, and how they should be "
"configured. While Tails surely doesn't get the same amount of attention as "
"Debian or Tor, we do have some eyes on us from especially the Tor community, "
"and also some of the general security community (see our [[audits page|"
"security/audits]]). Given that Tails' source code is comparably small and "
"devoid of complexities, we're in a pretty good spot compared to many other "
"projects of similar nature. Our [[specification and design document|"
"contribute/design]] is a good starting point to understand how Tails works, "
"by the way."
msgstr ""
msgid "One could say that Tails is the union of Debian and Tor. What we do, essentially, is gluing it all together. Hence, if you trust Debian and The Tor Project, what remains to establish trust for Tails is to trust our \"glue\". As has been mentioned, Tails is Free software, so its source code is completely open for inspection, and it's mainly comprised by a specification of which Debian software packages to install, and how they should be configured. While Tails surely doesn't get the same amount of attention as Debian or Tor, we do have some eyes on us from especially the Tor community, and also some of the general security community (see our [[audits page|security/audits]]). Given that Tails' source code is comparably small and devoid of complexities, we're in a pretty good spot compared to many other projects of similar nature. Our [[specification and design document|contribute/design]] is a good starting point to understand how Tails works, by the way."
msgstr "Se podría decir que Tails es la unión de Debian y Tor. Lo que hacemos, esencialmente, es ponerlo todo junto y pegarlo. Por lo tanto, si confías en Debian y en el proyecto Tor, lo que faltaría para confiar en Tails es la confianza en nuestro \"pegamento\". Como se ha mencionado, Tails es Software Libre, de modo que su código fuente está completamente abierto para ser inspeccionado, está compuesto principalmente por las aplicaciones especificadas por Debian y cómo deben ser configuradas. Mientras que Tails seguramente no consigue la misma cantidad de atención que Debian o Tor, tenemos sobre nosotros algunas miradas especialmente de la comunidad de Tor y también algunas en general de la comunidad en seguridad (revisa nuestra [[página de auditoría|security/audits]]). Dado que el código fuente de Tails es relativamente pequeño y desprovisto de complejidad, estamos en un lugar bastante bueno comparado con otros muchos proyectos similares. Nuestro [[documento de diseño y especificaciones|contribute/design]] es un buen punto de inicio para comprender cómo funciona Tails, por cierto."
#. type: Plain text
msgid ""
"With all this in light (which you ideally also should try to verify), you "
"should be able to make an informed decision on whether or not you should "
"trust our software."
msgstr ""
msgid "With all this in light (which you ideally also should try to verify), you should be able to make an informed decision on whether or not you should trust our software."
msgstr "Con todo esto claro (lo cual sería genial que también intentaras verificar), deberías poder tomar una decisión informada sobre si debes confiar en nuestras aplicaciones o no."
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 14:42+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -57,9 +57,11 @@ msgid ""
"using the Tor network take a random pathway through several Tor relays that "
"cover your tracks. So no observer at any single point can tell where the "
"data came from or where it's going."
msgstr "Anstatt einen direkten Weg vom Ausgangspunkt zum Ziel zu nehmen, verlaufen "
"Verbindungen über das Tor-Netzwerk auf einem zufälligen Weg über mehrere Tor-Relays, "
"sodass kein Beobachter an irgendeinem Ort sagen kann, wo die Daten herkamen oder wohin sie übertragen werden."
msgstr ""
"Anstatt einen direkten Weg vom Ausgangspunkt zum Ziel zu nehmen, verlaufen "
"Verbindungen über das Tor-Netzwerk auf einem zufälligen Weg über mehrere Tor-"
"Relays, sodass kein Beobachter an irgendeinem Ort sagen kann, wo die Daten "
"herkamen oder wohin sie übertragen werden."
#. type: Plain text