Commit 79f898d3 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Merge branch 'master' into stable

parents 752916c1 88db1291
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 23:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 09:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -53,9 +53,10 @@ msgid ""
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Es hilft Ihnen, fast überall und auf jedem Computer das Internet anonym zu "
"benutzen, dabei aber keine Spuren zu hinterlassen, ausser Sie wollen es "
"explizit."
"Tails ist ein Live-Betriebssystem, das darauf ausgerichtet ist, Ihre "
"Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft Ihnen dabei das Internet "
"so gut wie überall und an jedem Computer anonym zu nutzen und ohne Spuren zu "
"hinterlassen, sofern Sie dies nicht ausdruecklich wünschen."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -249,7 +250,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developped by the [Electronic Frontier "
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
......@@ -257,7 +258,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client or file browser."
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
......@@ -267,6 +268,19 @@ msgid ""
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
......@@ -296,6 +310,10 @@ msgstr ""
"weitere Details zu [[Funktionen und Software|doc/about/features]], die in "
"Tails enthalten sind,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
......
......@@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 23:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 09:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 00:49-0600\n"
"Last-Translator: Alfredo Rubio <alfrb76@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: MEXICO\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Acerca de\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -27,6 +29,8 @@ msgid ""
"> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
"> **amnésico**, *sustantivo*:<br/>\n"
"> olvido; pérdida de la memoria a largo plazo.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -34,301 +38,238 @@ msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *adjetivo y adverbio*:<br/>\n"
"> (de una persona) tener una identidad oculta.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails es un live system que apunta a preservar tu privacidad y anonimato. "
"Te ayuda a usar Internet de forma anónima donde quiera que vayas "
"Cualquier computadora no dejará rastro alguno usándolo, salvo que lo pidas de forma explícita."
msgstr ""
msgid "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr "Tails es un \"sistema vivo\" que tiene como objetivo preservar tu anonimato y privacidad. Te ayuda a usar Internet anónimamente casi a donde quiera que vayas en cualquier computadora, pero sin dejar rastro, a menos que lo indiques explícitamente."
#. type: Plain text
msgid ""
"Es un Sistema Operativo completo diseñado para ser usado desde un CD o un USB."
"Se añade independientemente del sistema operativo original de la computadora. Es "
"[[Free Software|doc/about/license]] y basado en [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
msgid "It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgstr "Es un Sistema Operativo diseñado para usarse desde un CD o memoria USB, funcionando independientemente del sistema operativo de la computadora en que lo uses. Es [[Software Libre|doc/about/license]] basado en [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tals viene con bastantes aplicaciones preconfiguadas con seguridad."
"Por ejemplo: Explorador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de email, y proframas tipo office "
"Editor de imagen y sonido, etc."
msgstr ""
msgid "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, image and sound editor, etc."
msgstr "Tails viene con varias aplicaciones preconfiguradas pensando en la seguridad: navegador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de correo electrónico, paquetes de ofimática, editor de imágenes y sonido, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Anonimato en linea a través de Tor\n "
msgstr ""
msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonimato en línea usando Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails recae en la red anónima de Tor para proteger tu privacidad en línea: "
"Todo el software está configurado para conectarse a través de Tor, y las conexiones (no-"
"anónimas) directas son bloqueadas."
msgstr ""
msgid "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) connections are blocked."
msgstr "Tails depende de la red de anonimato Tor para proteger tu privacidad en línea: todas las aplicaciones están configuradas para conectarse a través de Tor, las conexiones directas (no-anónimas) son bloqueadas."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
msgid "Tor is free software and an open network that helps you defend against a form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, confidential business activities and relationships, and state security known as traffic analysis."
msgstr "Tor es Software Libre y una red abierta para ayudarte en contra de una forma de vigilancia en la red que amenaza tu libertad y privacidad, tus actividades comerciales confidenciales y relaciones, además de la seguridad gubernamental conocida como análisis de tráfico."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
msgid "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr "Tor te protege redirigiendo tus comunicaciones alrededor de una red distribuida de relevos realizados por voluntarios alrededor del mundo: lo cual previene que alguien observe tus comunicaciones a partir de los sitios que visitas, también evita que los sitios que navegas obtengan tu ubicación física."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
msgid "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www.torproject.org/):"
msgstr "Para conocer más de Tor, mira el sitio oficial [Sitio Web de Tor](https://www.torproject.org/) (en inglés):"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
msgid "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"
msgstr "[Acerca de Tor: Porqué necesitamos Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor) (en inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
msgid "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
msgstr "[Acerca de Tor: Cómo funciona Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution) (en inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
msgstr "[¿Quién usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
msgid "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr "[Entendiendo y Usando Tor — Una Introducción para principiantes](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (en inglés)."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr ""
msgstr "Úsalo donde sea sin dejar rastro\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
"a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or USB "
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
msgid "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or USB stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr "Usar Tails en una computadora no la altera ni depende del sistema operativo instalado en ésta. De modo que puedes usar tu computadora, la computadora de un amigo o de la biblioteca. Después de quitar tu CD o memoria USB con Tails la computadora puede iniciarse normalmente con el sistema operativo instalado en ésta."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
msgid "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr "Tails está configurado con especial cuidado para no usar el disco duro de la computadora, aún si hay espacio de intercambio o swap en ésta. El único espacio de almacenamiento usado por Tails es la memoria RAM, la cual se borra automáticamente cuando la computadora es apagada. De este modo no dejas rastros de lo que hiciste en el sistema de Tails ni en la computadora. Es por esto que le llamamos \"amnésico\"."
#. type: Plain text
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
"for future use."
msgstr ""
msgid "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways for future use."
msgstr "Lo anterior te permite trabajar en documentos sensibles en cualquier computadora y protegerte de una recuperación de datos (o data recovery) después de apagar el equipo. Por supuesto, puedes guardar documentos en otra memoria USB o disco externo y llevártelos para usarlos después."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr ""
msgstr "Herramientas criptográficas de alto nivel\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
msgid "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong encryption:"
msgstr "Tails además contiene una selección de herramientas para proteger tus datos usando criptografía fuerte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
msgid "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr "[[Cifra tu memoria USB o disco duro externo|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, el estándar de Linux para cifrar discos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developped by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
msgid "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr "Automáticamente cifra con HTTPS todas tus conexiones a un mayor número de sitios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), un complemento de Firefox desarrollado por la [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client or file browser."
msgstr ""
#| msgid ""
#| "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
#| "Tails email client or file browser."
msgid "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails email client, text editor or file browser."
msgstr "Cifra y firma tus correos y documentos, usando el estándar *de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP\"]]</span> ya sea desde el cliente de correo de Tails o el navegador de archivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
msgid "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr "Protege tus conversaciones de mensajería instantánea usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> (Off-the-Record Messaging, sólo en inglés), una herramienta criptográfica para cifrar, autenticar y que permite la negación plausible."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr "[[Borra de forma segura tus archivos|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] y limpia el espacio libre de tu disco usando [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/encryption_and_privacy]]"
msgstr "[[Lee más acerca de estas herramientas en la documentación.|doc/encryption_and_privacy]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr ""
msgstr "¿Qué sigue?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr ""
msgstr "Para seguir descubriendo Tails, puedes leer:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
msgid "the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the security limitations of Tails and Tor,"
msgstr "la [[página de advertencia|doc/about/warning]] para entender mejor las limitaciones en seguridad de Tails y Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
msgid "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included in Tails,"
msgstr "más detalles acerca de las [[características y aplicaciones|doc/about/features]] incluidas en Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgstr "nuestra [[documentación|doc]] explicando con detalle cómo usar Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
msgstr "algunos consejos de porqué [[deberías confiar en Tails|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
msgid "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat model and implementation."
msgstr "nuestro [[documento de diseño|contribute/design]] acerca de las especificaciones de Tails, su modelo de amenaza y su funcionamiento interno."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgements\n"
msgstr ""
msgstr "Agradecimientos\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
msgid "Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr "Tails no podría existir sin [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live.debian.net]], y [[Tor|https://www.torproject.org/]]; revisa nuestro documento [[contribute/relationship with upstream]] para más detalles."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
"declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
"be considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
msgid "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should be considered as its spiritual successor\"."
msgstr "Tails fue inspirado por el [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. El autor de Incognito declaró que ese proyecto se terminó el 23 de marzo de 2010, y escribió que Tails \"debería ser considerado su sucesor espiritual\"."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
"of inspiration, too."
msgstr ""
msgid "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source of inspiration, too."
msgstr "También el [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] una temprana fuente de inspiración."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
"improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
msgid "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr "Algunas ideas (en particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] y mejoras a nuestro procedimiento de [[contribute/design/memory_erasure]]) han sido tomadas de [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
msgstr ""
msgid "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www.truecrypt.org/]]."
msgstr "Partes de Tails están basadas en TrueCrypt, disponible libremente en [[http://www.truecrypt.org/]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Related projects\n"
msgstr ""
msgstr "Proyectos relacionados\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
msgid "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if some project is listed in the wrong category."
msgstr "Siéntete libre de contactarnos si crees que tu proyecto hace falta, o si alguno de los proyectos está listado en una categoría que no le corresponde."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Active projects"
msgstr ""
msgstr "Proyectos activos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
msgstr ""
msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
msgstr ""
msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
msgstr ""
msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
msgstr ""
msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
msgstr ""
msgstr "Suspendidos, abandonados o proyectos dormidos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
msgstr ""
msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
msgstr ""
msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
msgstr ""
msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
msgstr ""
msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
msgstr ""
msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
msgstr ""
msgid "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
msgstr "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (enlace roto)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
msgstr ""
msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (enlace roto)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
msgstr ""
msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (enlace roto)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
msgstr ""
msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (enlace roto)"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 23:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 09:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 00:33+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: nada-fr <LL@li.org>\n"
......@@ -84,17 +84,14 @@ msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
#| "all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
msgstr ""
"Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
"toutes les connections sortantes passent par Tor."
"tous les logiciels sont configurés pour passer par Tor, et les connexion "
"directes (qui ne garantissent pas votre anonymat) sont bloquées."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -156,7 +153,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr "[Comprendre et utilisez Tor — Une introduction aux novices (en anglais)](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Comprendre et utilisez Tor — Une introduction aux novices (en anglais)]"
"(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -216,31 +215,21 @@ msgstr ""
"utilisant un chiffrement robuste:"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Encrypt your USB sticks or external hard-disks using <span class="
#| "\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, the Linux standard for disk-"
#| "encryption."
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"Chiffrer votre clé USB ou votre disque dur externe avec <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, "
"le standard chez Linux en matière de chiffrement de volume."
"[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, le standard de "
"Linux en matière de chiffrement de volume."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
#| "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
#| "everywhere), a Firefox extension developped by the [Electronic Frontier "
#| "Foundation](https://www.eff.org)."
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developped by the [Electronic Frontier "
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Chiffrez automatiquement en HTTPS toutes vos communications vers de nombreux "
......@@ -253,19 +242,17 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
#| "Tails browser with FireGPG, or Tails email client or file browser."
#| "Tails email client or file browser."
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client or file browser."
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Chiffrez et signez vos e-mails et vos documents, en utlisant <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> soit depuis le navigateur web "
"de Tails avec FireGPG, ou avec un client mail de Tails ou encore avec un "
"lecteur de documents."
"\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span>, le standard de référence, soit "
"depuis le client mail de Tails ou un navigateur de fichiers."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
......@@ -273,8 +260,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
"span>, un outils cryptographique qui fournit chiffrement, authentification "
"ainsi que possibilité de deniability."
"span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, authentification "
"ainsi que la possibilité du déni plausible."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -302,6 +302,10 @@ msgstr ""
"une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/"
"features]] dans Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/about/trust]]"
......@@ -357,6 +361,9 @@ msgid ""
"improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Certaines idées (en particulier [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] "
"et plusieurs améliorations de notre [[contribute/design/memory_erasure]] "
"procédure) ont été empruntées à [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -369,15 +376,15 @@ msgstr ""