Commit 5ea0eadd authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Merge branch 'master' into stable

parents 7dfadbc0 7e60ac50
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:39+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-20 20:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -110,11 +110,12 @@ msgid ""
"several minutes:"
msgstr ""
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"cd [the ISO image directory]\n"
"gpg --verify tails-i386-0.9.iso.pgp tails-i386-0.9.iso\n"
#. type: Content of: <p>
msgid "cd [the ISO image directory]"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_gpg_verify\" raw=\"yes\"]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:39+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-20 20:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -124,14 +124,13 @@ msgstr ""
"<strong>Lancez alors la vérification</strong>, qui peut prendre plusieurs "
"minutes :"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"cd [the ISO image directory]\n"
"gpg --verify tails-i386-0.9.iso.pgp tails-i386-0.9.iso\n"
#. type: Content of: <p>
msgid "cd [the ISO image directory]"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_gpg_verify\" raw=\"yes\"]]"
msgstr ""
"cd [le répertoire contenant l'image ISO]\n"
"gpg --verify tails-i386-0.9.iso.pgp tails-i386-0.9.iso\n"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
......@@ -201,3 +200,10 @@ msgid ""
"gpg: using RSA key 1202821CBE2CD9C1\n"
"gpg: BAD signature from \"Tails developers (signing key) &lt;tails@boum.org&gt;\"\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "cd [the ISO image directory]\n"
#~ "gpg --verify tails-i386-0.12.iso.pgp tails-i386-0.12.iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "cd [le répertoire contenant l'image ISO]\n"
#~ "gpg --verify tails-i386-0.12.iso.pgp tails-i386-0.12.iso\n"
......@@ -55,10 +55,10 @@ image:</p>
<p>Then, <strong>start the cryptographic verification</strong>, it can take several
minutes:</p>
<pre>
cd [the ISO image directory]
gpg --verify tails-i386-0.9.iso.pgp tails-i386-0.9.iso
</pre>
<p class="pre">
cd [the ISO image directory]<br />
[[!inline pages="inc/stable_i386_gpg_verify" raw="yes"]]
</p>
<p><strong>If the ISO image is correct</strong> the output will tell you
that the signature is good:</p>
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-20 20:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -18,18 +18,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Verify the ISO image using the command line\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Verifique a imagem ISO usando a linha de comando\"]]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You need to have GnuPG installed. GnuPG is the common OpenPGP implementation "
"for Linux: it is installed by default under Debian, Ubuntu, Tails and many "
"other distributions."
msgstr ""
msgstr "Você precisa ter GnuPG instalado. GnuPG é uma implementação OpenPGP "
"para Linux: ela é instalada por padrão no Debian, Ubuntu, Tails e muitas "
"outras distribuições."
#. type: Content of: <p>
msgid "First, <strong>download Tails signing key</strong>:"
msgstr ""
msgstr "Primeiro, <strong>baixe a chave de assinatura do Tails</strong>:"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
......@@ -39,7 +41,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Open a terminal and <strong>import Tails signing key</strong> with the "
"following commands:"
msgstr ""
msgstr "Abra um terminal e <strong>importe a chave de assinatura do Tails"
"</strong> com os seguintes comandos:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
......@@ -47,16 +50,17 @@ msgid ""
"cd [the directory in which you downloaded the key]\n"
"cat tails-signing.key | gpg --import\n"
msgstr ""
"cd [o diretório no qual você baixou a chave]\n"
"cat tails-signing.key | gpg --import\n"
#. type: Content of: <p>
msgid "The output should tell you that the key was imported:"
msgstr ""
msgstr "A saída do comando deve te dizer que a chave foi importada:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"gpg: key BE2CD9C1: public key \"Tails developers (signing key) "
"&lt;tails@boum.org&gt;\" imported\n"
"gpg: key BE2CD9C1: public key \"Tails developers (signing key) &lt;tails@boum.org&gt;\" imported\n"
"gpg: Total number processed: 1\n"
"gpg: imported: 1 (RSA: 1)\n"
msgstr ""
......@@ -65,13 +69,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"<strong>If you had already imported Tails signing key in the past</strong>, "
"the output should tell you that the key was not changed:"
msgstr ""
msgstr "<strong>Se você já tinha importado a chave do Tails no "
"passado</strong>, a saída do comando deve te dizer que a chave não foi "
"modificada:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"gpg: key BE2CD9C1: \"Tails developers (signing key) &lt;tails@boum.org&gt;\" "
"not changed\n"
"gpg: key BE2CD9C1: \"Tails developers (signing key) &lt;tails@boum.org&gt;\" not changed\n"
"gpg: Total number processed: 1\n"
"gpg: unchanged: 1\n"
msgstr ""
......@@ -80,7 +85,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<strong>If you are shown the following message</strong> at the end of the "
"output:"
msgstr ""
msgstr "<strong>Se você vir a seguinte mensagem</strong> no fim da saída:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
......@@ -93,14 +98,19 @@ msgid ""
"the Tails signing key that you downloaded and usually means that you didn't "
"create an OpenPGP key for yourself yet, which of no importance to verify the "
"ISO image."
msgstr ""
msgstr "Analise as outras mensagens da forma usual: esta mensagem extra não "
"está relacionada à chave de assinatura do Tails que você baixou, e em geral "
"significa que você não criou uma chave OpenPGP pra você mesmo ainda, o que "
"não tem nenhuma importância para a verificação da imagem ISO."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Now, <strong>download the cryptographic signature</strong> corresponding to "
"the ISO image you want to verify and save it in the same folder as the ISO "
"image:"
msgstr ""
msgstr "Agora, <strong>baixe a assinatura criptográfica</strong> "
"correspondente à imagem ISO que você quer verificar e salve ela no mesmo "
"diretório da imagem ISO:"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
......@@ -110,65 +120,71 @@ msgstr ""
msgid ""
"Then, <strong>start the cryptographic verification</strong>, it can take "
"several minutes:"
msgstr "A seguir, <strong>inicie a verificação criptográfica</strong>, que pode "
"demorar vários minutos:"
#. type: Content of: <p>
msgid "cd [the ISO image directory]"
msgstr ""
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"cd [the ISO image directory]\n"
"gpg --verify tails-i386-0.9.iso.pgp tails-i386-0.9.iso\n"
#. type: Content of: <p>
msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_gpg_verify\" raw=\"yes\"]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>If the ISO image is correct</strong> the output will tell you that "
"the signature is good:"
msgstr ""
msgstr "<strong>Se a imagem ISO estiver correta</strong> a saída deve te dizer "
"que a assinatura é boa:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"gpg: Signature made Sat 30 Apr 2011 10:53:23 AM CEST\n"
"gpg: using RSA key 1202821CBE2CD9C1\n"
"gpg: Good signature from \"Tails developers (signing key) "
"&lt;tails@boum.org&gt;\"\n"
"gpg: Good signature from \"Tails developers (signing key) &lt;tails@boum.org&gt;\"\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
msgid "This might be followed by a warning saying:"
msgstr ""
msgstr "Isto pode ser seguido de uma advertência que diz:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
"gpg: There is no indication that the signature belongs to the "
"owner.\n"
"Primary key fingerprint: 0D24 B36A A9A2 A651 7878 7645 1202 821C BE2C "
"D9C1\n"
"gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
"Primary key fingerprint: 0D24 B36A A9A2 A651 7878 7645 1202 821C BE2C D9C1\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This doesn't alter the validity of the signature according to the key you "
"downloaded. This warning rather has to do with the trust that you put in "
"Tails signing key. See, [[Trusting Tails signing "
"key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]. To remove this warning you would "
"have to personnally <span class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning "
"desc=\"sign\"]]</span> Tails signing key with your own key."
msgstr ""
"Tails signing key. See, [[Trusting Tails signing key|doc/get/"
"trusting_tails_signing_key]]. To remove this warning you would have to "
"personnally <span class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"sign"
"\"]]</span> Tails signing key with your own key."
msgstr "Isto não muda a validade da assinatura de acordo com a chave que você "
"baixou. Esta advertência tem a ver com a confiança que você põe na chave de "
"assinatura do Tails. Veja [[Confiando na chave de assinatura do "
"Tails|doc/get/trusting_tails_signing_key]]. Para remover esta advertência "
"você teria que pessoalmente <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Keysigning desc=\"assinar\"</span> a chave de assinatura do Tails com a sua "
"própria chave."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>If the ISO image is not correct</strong> the output will tell you "
"that the signature is bad:"
msgstr ""
msgstr "<strong>Se a imagem ISO não estiver correta</strong> a saída vai te "
"dizer que a assinatura é ruim:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"gpg: Signature made Sat 30 Apr 2011 10:53:23 AM CEST\n"
"gpg: using RSA key 1202821CBE2CD9C1\n"
"gpg: BAD signature from \"Tails developers (signing key) "
"&lt;tails@boum.org&gt;\"\n"
"gpg: BAD signature from \"Tails developers (signing key) &lt;tails@boum.org&gt;\"\n"
msgstr ""
......@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Introduction\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Introdução\"]]"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -28,14 +28,20 @@ msgid ""
"hope to give the new user a crash course in what might be a completely new "
"set of applications and concepts regarding anonymity and security on the "
"Internet."
msgstr ""
msgstr "O objetivo desta documentação é apresentar o The Amnesic Incognito "
"Live System (Tails) de uma forma razoavelmente completa e fácil de "
"compreender com o objetivo de prover ao novo usuário um curso intensivo no "
"que pode ser um conjunto completamente novo de aplicações e conceitos "
"relacionados a anonimidade e segurança na Internet."
#. type: Plain text
msgid ""
"It will **not** fully document the applications included in Tails, but "
"rather give an overview of them and go on details only on the Tails-specific "
"configuration."
msgstr ""
msgstr "Esta documentação **não** tem como objetivo documentar completamente "
"as aplicações contidas no Tails, mas sim dar uma visão geral delas e entrar "
"em detalhes apenas nas configurações especificas do Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -43,7 +49,12 @@ msgid ""
"[[about]], [[about/warning]] and the [[conclusion]], as well as the sections "
"on only those applications you intend to use with the possibility to return "
"to it whenever you want to try something new or use it for reference."
msgstr ""
msgstr "Ela é bastante longa, de forma que você pode não querer lê-la de uma "
"só vez, mas ao invés disso ler [[sobre|about]], a "
"[[advertência|about/warning]] e a [[conclusão|conclusion]], bem como as "
"seções sobre aquelas aplicações que você pretende usar, com a possibilidade "
"de voltar para esta documentação sempre que você quiser tentar algo novo ou "
"usá-la para referência."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -53,4 +64,9 @@ msgid ""
"not to alter the network, proxy and firewall settings unless you know what "
"you are doing – poking around with them too much might spoil the built-in "
"defences of Tails."
msgstr ""
msgstr "Se você já possui alguma experiência com estas aplicações e "
"conceitos e se sente confortãvel com a interface de usuário em geral, "
"talvez seja totalmente desnecessário ler esta documentação. Um aviso de "
"cautela para todos os usuários é de não alterar as configurações de rede, "
"proxy e firewall, a menos que você saiba o que está fazendo - bisbilhotar "
"demais pode estragar as defesas do Tails."
......@@ -18,20 +18,20 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Office suite|sensitive_documents/office_suite]]"
msgstr ""
msgstr "[[Programas para escritório|sensitive_documents/office_suite]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Graphics|sensitive_documents/graphics]]"
msgstr ""
msgstr "[[Gráficos|sensitive_documents/graphics]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Desktop publishing|sensitive_documents/desktop_publishing]]"
msgstr ""
msgstr "[[Editoração|sensitive_documents/desktop_publishing]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Audio|sensitive_documents/audio]]"
msgstr ""
msgstr "[[Áudio|sensitive_documents/audio]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Printing and scanning|sensitive_documents/printing_and_scanning]]"
msgstr ""
msgstr "[[Imprimindo e escaneando|sensitive_documents/printing_and_scanning]]"
......@@ -19,13 +19,14 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Work on sensitive documents\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "Trabalhe em documentos sensíveis"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails aims at providing a \"safe\" environment to produce and optionally "
"publish sensitive documents."
msgstr ""
msgstr "Tails tem como objetivo prover um ambiente \"seguro\" para a "
"produção e opcionalmente a publicação de documentos sensíveis."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -18,25 +18,28 @@ msgstr ""
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Upgrade\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Atualização\"]]"
#. type: Content of: <p>
msgid "Upgrading Tails is just like installing it for the first time:"
msgstr ""
msgstr "A atualização do Tails é feita da mesma forma que a instalação:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"if you are using Tails on a DVD, just burn a new one; time to get a DVD-RW "
"to ease the process?"
msgstr ""
msgstr "se você estiver usando Tails em um DVD, simplesmente grave um novo; "
"talvez seja hora de conseguir um DVD-RW para facilitar o processo?"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"if you are using Tails on a USB stick, just install the latest version on "
"it; <strong>beware</strong>: any personal data stored on the stick will be "
"lost!"
msgstr ""
msgstr "se você estiver usando Tails em uma memória USB, simplesmente instale "
"a última versão nela; <strong>atenção:</strong> quaisquer dados pessoais "
"armazenados na memória serão perdidos!"
#. type: Content of: <p>
msgid "The [[download]] page explains how to proceed."
msgstr ""
msgstr "A página de [[download]] explica como proceder."
......@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you're not sure what the cryptographic signature is, please go on and "
"read the part on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
msgstr "Falls kryptographische Signaturen neu für Dich sind, informiere im Abschnitt [[verifying the ISO image|download#verify]]."
msgstr "Falls kryptographische Signaturen neu für Dich sind, informiere dich im Abschnitt [[verifying the ISO image|download#verify]]."
#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Set up a web mirror"
......
......@@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
"without restriction.</strong>"
msgstr ""
"[[!meta title=\"Baixar, verificar e instalar\"]] <strong>Tails é um "
"[[Software Livre|doc/about/license]], assim você pode baixá-lo, usá-lo e "
"compartilhá-lo sem restrição.</strong>"
"[[Software Livre|doc/about/license]], e por isso você pode baixá-lo, usá-lo e "
"compartilhá-lo sem restrições.</strong>"
#. type: Content of: <div>
msgid "[[!toc levels=1]]"
......@@ -39,14 +39,14 @@ msgstr "Primeira vez com o Tails?"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
msgstr "Si você não sabe o que é metadado ou um ataque man-in-the-middle."
msgstr "Se você não sabe o que são metadados ou o que é um ataque man-in-the-middle."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
"using Tor."
msgstr ""
"Se você acha que ninguém pode grampear sua comunicações porque você usa Tor."
"Se você acha que ninguém pode grampear suas comunicações porque você usa Tor."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "If you have no notion on how Tails works."
......@@ -59,12 +59,12 @@ msgid ""
"understand well its limitations.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Então, primeiro leia as páginas [[sobre|about]] e de [[advertência|"
"doc/about/warning]] para estar seguro de que Tails é uma ferramenta para "
"você e para que entenda bem suas limitações.</strong>"
"doc/about/warning]] para ter certeza de que Tails é a ferramenta que "
"você precisa e para entender bem suas limitações.</strong>"
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Download the ISO image"
msgstr "Baixar a imagen ISO"
msgstr "Baixar a imagem ISO"
#. type: Content of: <div><div><p>
#, fuzzy
......@@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baixe o Tails como uma <span class=\"definition\">[[!wikipedia ISO_image "
"desc=\"Imagem ISO\"]]</span>: Um arquivo único que em seguida deve ser "
"gravador num CD ou instalado numa memória USB."
"gravado num CD ou instalado numa memória USB."
#. type: Content of: <div><div><div><h2>
msgid "Direct download"
......@@ -176,7 +176,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É importante revisar a <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Data_integrity desc=\"integridade\"]]</span> da imagem ISO uma vez que ela "
"tenha sido baixada para certificar-se de que foi bem baixada."
"tenha sido baixada para certificar-se de que foi baixada sem erros."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
......@@ -187,10 +187,10 @@ msgid ""
"techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the authenticity of the "
"ISO image</a>."
msgstr ""
"<strong>Advertência: as seguintes formas não garantem maneiras fortes de "
"<strong>Advertência: as técnicas a seguir não provêm maneiras fortes de "
"verificar se a imagem ISO baixada é uma cópia genuína do Tails.</strong> "
"Mais adiante propomos algumas formas mais avançadas para <a href="
"\"#authenticity-check\">assegurar a autenticidade da imagem ISO</a>"
"\"#authenticity-check\">assegurar-se da autenticidade da imagem ISO</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#, fuzzy
......@@ -214,8 +214,8 @@ msgstr ""
"span> para fazer com que você confie no conteúdo deste sítio web. Mas, "
"[[como explicado na nossa página de advertência|doc/about/"
"warning#index3h1]], você ainda pode ser vítima de um ataque man-in-the-"
"middle mesmo enquanto estiver usando HTTPS. Nes sítio web tanto quanto em "
"qualquer outro da Internet."
"middle mesmo enquanto estiver usando HTTPS. Isto pode ocorrer nesse sítio "
"web tanto quanto em qualquer outro da Internet."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
......@@ -225,10 +225,10 @@ msgid ""
"its users. Checking this signature is the recommended way of checking the "
"ISO image integrity."
msgstr ""
"<strong>Todas as imagens ISO do Tails são assinadas criptograficamentr pela "
"<strong>Todas as imagens ISO do Tails são assinadas criptograficamente pela "
"nossa chave OpenPGP.</strong> OpenPGP é um padrão de criptografia de dados "
"que provê privacidade criptográfica e autenticação através do uso de chaves "
"possuídas pelos seus usuários/as. Checar essas assinaturas é a forma "
"possuídas pelos seus usuários/as. Verificar essas assinaturas é a forma "
"recomendada para checar a integridade da imagem ISO."
#. type: Content of: <div><div><p>
......@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
msgstr ""
"Caso contrário, você pode ler as instruçoes sobre como comprovar a "
"Caso contrário, leia as instruções sobre como verificar a "
"integridade da imagem ISO:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
......@@ -348,8 +348,8 @@ msgid ""
"give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
"key you downloaded:"
msgstr ""
"Encontrar uma melhor forma de confirar na chave do Tails ajudaria você a "
"autenticar melhor a imagem ISO baixada. A seguinte página lhe dará dicas "
"Encontrar uma melhor forma de confiar na chave do Tails pode ajudar você a "
"verificar melhor a imagem ISO baixada. A seguinte página lhe dará dicas "
"sobre como você pode aumentar o nível de confiança que você pode colocar na "
"chave de assinatura do Tails que você baixou."
......@@ -364,13 +364,13 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Burn a CD or install onto a USB stick"
msgid "Burn a DVD or install onto a USB stick"
msgstr "Gravar um CD ou instalar num stick USB"
msgstr "Gravar um DVD ou instalar numa memória USB"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#, fuzzy
#| msgid "Burning a CD"
msgid "Burning a DVD"
msgstr "Gravando um CD"
msgstr "Gravando um DVD"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#, fuzzy
......@@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Gravando um CD"
msgid ""
"DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
msgstr ""
"CDs são somente-leitura de modo que o Tails não pode ser alterado por um "
"DVDs são somente-leitura de modo que o Tails não pode ser alterado por um "
"vírus ou por um atacante."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
......@@ -392,12 +392,12 @@ msgid ""
"DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you will update "
"your version of Tails."
msgstr ""
"CDs são baratos mas você terá que gravar um novo CD cada vez que você "
"atualizar sua versão do Tails (dica: CD-RW)."
"DVDs são baratos mas você terá que gravar um novo DVD cada vez que você "
"atualizar sua versão do Tails."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
msgstr ""
msgstr "Você também poderia usar um DVD-RW, mas estes não são somente-leitura."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
......@@ -422,37 +422,37 @@ msgstr "Instalando numa memória USB"
msgid ""
"<strong>The content of the USB stick will be lost in the operation.</strong>"
msgstr ""
"<strong>O conteúdo do stick USB será perdido durante a operação.</strong>"
"<strong>O conteúdo da memória USB será perdido durante a operação.</strong>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"An attacker with physical access to your USB stick or through a virus could "
"alter your Tails."
msgstr ""
"Um atacante com acesso físico ao seu stick USB ou através de um vírus "
"Um atacante com acesso físico à sua memória USB ou através de um vírus "
"poderia alterar seu Tails."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#, fuzzy
#| msgid "USB sticks can be reused across Tails versions."
msgid "USB sticks can be reused across different versions of Tails."
msgstr "Sticks USB podem ser reutilizados através de versões do Tails."
msgstr "Memórias USB podem ser reutilizadas com diferentes versões do Tails."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"You can store documents in the space left on the USB stick and use "
"persistence."
msgstr ""
msgstr "Você pode armazenar documentos no espaço disponível na memória "
"USB e usar persistência."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "USB sticks are smaller to fit in your pocket."
msgstr "Sticks USB são menores e cabem no seu bolso."
msgstr "Memórias USB são menores e cabem no seu bolso."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "Older computers might not be able to start from a USB stick."
msgstr ""
"Computadores velhos podem não ser capazes de serem iniciados a partir de um "
"stick USB."
msgstr "Computadores velhos podem não ser capazes de serem iniciados "
"a partir de uma memória USB."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
......@@ -467,7 +467,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"[[See the corresponding documentation.|doc/first_steps/usb_installation]]"
msgstr ""
msgstr "[[Veja a documentação correspondente.|doc/first_steps/usb_installation]]"
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Stay tuned"
......@@ -486,14 +486,15 @@ msgid ""