about.pt.po 18 KB
Newer Older
1
2
3
4
5
6
7
8
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
amnesia's avatar
amnesia committed
9
"POT-Creation-Date: 2012-06-17 11:10+0300\n"
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 19:53-0300\n"
"Last-Translator: Silvio Rhatto <rhatto@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portugues\n"
"X-Poedit-Country: BRASIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Sobre\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
32
33
"> **amnésico**, *adjetivo*:<br/>\n"
"> que esquece; que perde a memória de longo prazo.\n"
34
35
36
37
38
39
40

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
41
42
"> **incógnito**, *adjetivo*:<br/>\n"
"> que tem a identidade verdadeira ocultada.\n"
43
44
45
46
47
48
49

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
50
51
52
53
"Tails é um sistema \"live\" que tem como objetivo preservar sua privacidade "
"e anonimato. Ele te ajuda a utilizar a Internet de forma anônima "
"em praticamente qualquer lugar e qualquer computador sem deixar "
"rastros, a não ser que você explicitamente peça o contrário."
54
55

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
56
57
58
59
60
61
62
63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
#| "stick independently of the computer's original operating system. It is "
#| "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
#| "http://www.debian.org/]]."
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
64
65
66
67
68
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de um CD "
69
70
71
"ou memória USB e funciona de forma independente do sistema operacional "
"original do computador. É um [[Software Livre|doc/about/license]] baseado no "
"[[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
72
73
74
75
76
77
78

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
79
80
"Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a "
"segurança: navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
81
"correio eletrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonimato online usando Tor\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous)  connections are blocked."
msgstr ""
"Tails depende de rede de anonimato Tor para proteger sua privacidade online: "
amnesia's avatar
amnesia committed
100
"todas as aplicações estão configuradas para conectarem-se através do Tor e "
101
"conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
102
103
104
105
106
107
108
109

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
110
111
"Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender "
"contra formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
112
113
"atividades comerciais e relações pessoais confidenciais, e contra medidas de "
"segurança estatais conhecidas como análise de tráfego."
114
115
116
117
118
119
120
121
122

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
123
"Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede "
124
125
126
127
"distribuída de repetidoras mantidas por voluntários/as ao redor do mundo: "
"isto evita que alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais "
"sítios você visita, além de evitar também que os sítios que você navega "
"saibam da sua localização física."
128
129
130
131
132
133

#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
134
135
"Para conhecer mais sobre o Tor, veja o [Sítio oficial do Tor](https://www."
"torproject.org/) (em inglês):"
136
137
138
139
140
141

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
142
"[Visão geral do Tor: Por que necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/"
amnesia's avatar
amnesia committed
143
"about/overview.html.en#whyweneedtor) (em inglês)."
144
145
146
147
148
149

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
150
151
"[[Visão geral do Tor: Como funciona o Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.en#thesolution) (em inglês)."
152
153
154
155

#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
156
157
"[Quem usa o Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (em "
"inglês)."
158
159
160
161
162
163

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
164
"[Entendendo e usando o Tor - Uma Introdução para Principiantes](https://trac."
amnesia's avatar
amnesia committed
165
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
166
167
168
169

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
170
msgstr "Use em qualquer lugar sem deixar rastros\n"
171
172

#. type: Plain text
amnesia's avatar
amnesia committed
173
174
175
176
177
178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#| "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer "
#| "of a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or "
#| "USB stick the computer can start again on its usual operating system."
179
180
181
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
amnesia's avatar
amnesia committed
182
"a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB "
183
184
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
185
186
187
"O uso do Tails em um computador não altera e nem depende do sistema operacional "
"atualmente instalado. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira no seu "
"computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após remover o CD ou "
amnesia's avatar
amnesia committed
188
"memória USB com Tails, o computador pode ser reiniciado normalmente com o "
189
"sistema operacional instalado."
190
191
192
193
194
195
196
197
198

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
199
"Tails está configurado com especial cuidado para não usar o disco rígido do "
200
201
202
203
204
"computador, mesmo que haja um espaço *swap* (área de troca) nele. O único "
"espaço de armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, a qual é "
"automaticamente apagada quando o computador é desligado. Desse modo você "
"não deixa rastros no sistema do Tails em nem no computador. É por isso que o "
"chamamos de \"amnésico\"."
205
206
207
208
209
210
211
212

#. type: Plain text
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
"for future use."
msgstr ""
213
214
215
216
"Isso permite que você trabalhe em documentos sensíveis em qualquer computador e "
"te protege de tentativas de recuperação de dados após o desligamento. "
"É claro que você pode explicitamente salvar documentos em outros dispositivos USB "
"ou no disco rígido para usá-los futuramente."
amnesia's avatar
amnesia committed
217
218
219
220
221

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr ""
222
223
224
225

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
226
msgstr "Ferramentas criptográficas de alto nível\n"
227
228
229
230
231
232

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
233
"Tails contém ainda uma seleção de ferramentas para proteger seus dados "
amnesia's avatar
amnesia committed
234
"usando criptografia forte:"
235
236
237
238
239
240
241

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
242
243
"[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">"
244
245
"[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para criptografia de "
"disco."
246
247
248
249
250
251
252
253

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
254
"Criptografa automaticamente com HTTPS todas as suas conexões com um grande "
amnesia's avatar
amnesia committed
255
256
257
"número de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic "
"Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
258
259
260
261
262
263
264

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
265
"Criptografa e assina seus emails e documentos, usando o padrão *de facto* "
amnesia's avatar
amnesia committed
266
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP"
267
268
"\"]]</span> tanto a partir do cliente de emails do Tails quanto do navegador "
"de arquivos."
269
270
271
272
273
274
275

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
276
"Protege suas conversações em comunicadores instantâneos usando <span class="
277
"\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
278
279
"(Off-the-Record Messaging, apenas em inglês), uma ferramenta criptográfica "
"para cifrar, autenticar e permitir negação plausível."
280
281
282
283
284
285
286

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
287
288
"[[Apagamento seguro dos seus arquivos|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion]] e limpeza segura do seu espaço livre usando [[Nautilus "
289
290
291
292
293
294
295
"Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
296
"[[Leia mais sobre estas ferramentas na documentação.|doc/"
297
298
299
300
301
"encryption_and_privacy]]"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
302
msgstr "O que vem a seguir?\n"
303
304
305

#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
306
msgstr "Para continuar descobrindo o Tails, você pode ler:"
307
308
309
310
311
312

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
313
314
"a [[página de advertência|doc/about/warning]] para entender melhor as "
"limitações de segurança do Tails e do Tor,"
315
316
317
318
319
320

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
321
"mais detalhes sobre as [[características e aplicativos|doc/about/features]] "
322
"incluídos no Tails,"
323
324
325

#. type: Bullet: '  - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
Silvio Rhatto's avatar
Silvio Rhatto committed
326
msgstr "nossa [[documentação|doc]] explicando com detalhe como usar o Tails,"
327
328
329

#. type: Bullet: '  - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
amnesia's avatar
amnesia committed
330
msgstr ""
331
"alguns conselhos de por que [[você deveria confiar no Tails|doc/about/trust]],"
332
333
334
335
336
337

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
338
339
"nosso [[documento de projeto|contribute/design]] sobre as especificações do "
"Tails, modelo de ameaça e implementação."
340
341
342
343

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgements\n"
344
msgstr "Agradecimentos\n"
345
346
347
348
349
350
351

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
352
353
"Tails não poderia existir sem [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], e [[Tor|https://www.torproject.org/]]; veja "
354
355
356
"nosso documento sobre o"
"[[relacionamento com *upstream*|contribute/relationship with upstream]] para "
"mais detalhes."
357
358
359
360
361
362
363
364

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
"declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
"be considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
365
366
"Tails foi inspirado pelo [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. O autor do Incognito "
367
"declarou que o projeto terminou em 23 de março de 2010, e escreveu que o "
368
"Tails \"deveria ser considerado seu sucessor espiritual\"."
369
370
371
372
373
374

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
"of inspiration, too."
msgstr ""
375
376
"O [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] também foi uma "
"fonte de inspiração inicial."
377
378
379
380
381
382
383

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
"improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
384
"Algumas ideias (em particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] e "
385
386
387
"melhorias no nosso procedimento de "
"[[apagamento de memória|contribute/design/memory_erasure]]) foram tomadas "
"de [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
388
389
390
391
392
393

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
394
395
"Partes de Tails são baseadas no TrueCrypt, disponível livremente em [[http://"
"www.truecrypt.org/]]."
396
397
398
399

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Related projects\n"
400
msgstr "Projetos relacionados\n"
401
402
403
404
405
406

#. type: Plain text
msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
407
"Sinta-se à vontade para nos contatar se você acha que seu projeto não está "
408
409
"listado, ou se algum dos projetos está listado numa categoria que não "
"deveria."
410
411
412
413

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Active projects"
414
msgstr "Projetos ativos"
415

amnesia's avatar
amnesia committed
416
417
418
419
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"
msgstr ""

420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"

#. type: Bullet: '* '
msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"

#. type: Bullet: '* '
msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
435
msgstr "Projetos suspendidos, abandonados ou dormentes"
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464

#. type: Bullet: '* '
msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"
msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/)"

#. type: Bullet: '* '
msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"

#. type: Bullet: '* '
msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"

#. type: Bullet: '* '
msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"

#. type: Bullet: '* '
msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"

#. type: Bullet: '* '
msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
msgstr ""
amnesia's avatar
amnesia committed
465
466
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (link "
"quebrado)"
467
468
469

#. type: Bullet: '* '
msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
470
msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (link quebrado)"
471
472
473

#. type: Bullet: '* '
msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
474
msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (link quebrado)"
475
476
477

#. type: Bullet: '* '
msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
478
msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (link quebrado)"
amnesia's avatar
amnesia committed
479
480
481
482
483

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
msgstr ""